母語是英語的人,可以猜到不認識單詞的意思嗎?

問題的背景是前幾天剛看過「超驗駭客」,超驗這個詞不常用(可以說我之前從未接觸過,也不理解其中的意思),但該電影的英文名字是:Transcendence(字典譯為:超越;超絕;&<宗&>(神的)超然性;超凡)。對於超驗這個詞,我無法推測出其具體意思,那對於Transcendence,如果是英語母語的朋友,可以推測出其意思嗎?

生活中,其實也有一些詞我們平時不常用,但一旦出現,其意思還是可以推測出來的。對於英語,也可以推測嗎?

可能問題問的比較籠統,還請包涵。


列幾點以供思考:

1, 漢語中有你完全不認識的專用字,你只能根據偏旁猜到極少信息。

《說文》「馬」部字中記錄馬的狀態的有33個,......如:「驤」表示馬頭時低時昂,「騀」表示馬搖頭的動作,「驟」「颿」都表示馬飛速賓士。......記錄馬的情緒狀態的漢字有3個,分別是「馬印」,馬怒兒」,「 驚,馬駭也」,「駭,驚也」。......記錄馬的其他一些狀態的漢字有9個,比如「駗、驙、騺」是說明馬負重難行的狀態,「駪、驫」是形容馬眾多的樣子。

(《說文》「馬」部字與古代馬文化(二)――中國國家馬業網(賽馬、馬業、馬術、養馬、馬文化、馬場、中國馬))

2,英語中有你完全不認識的專用字,你只能根據詞根猜到極少信息。(題主說的Transcendence 這個...不算, 正常英語母語者都認識)

比如:

Retinotopy

Epithelium

3,無論在漢語還是英語中,不認識的詞都有兩種情況,一種是完全不認識(見前文),一種是每個字(單詞)都認識,連在一起不明白意思,比如 "高山景行",「state-of-art「。

4, 在遇到新的概念時,漢語使用者無法發明新字(謝@i0nium 提醒,元素周期表是個特例)。 英語使用者的發揮餘地則更大,可以借用古希臘語、前綴後綴、縮寫造詞等等。

5, 是否能夠推測出生詞的意思,與語言本身、上下文和閱讀者的知識積累都有很大關係。

6, 我們到底是在討論古代生僻辭彙,還是新潮辭彙,還是專業辭彙呢?


無法一概而論。象題主說的 tanscendance 這樣由比較廣為人知的構詞部分組成的 (trans = 跨越、轉移 , transport = 從一個港口運到另一個 ; scend 移動、延續),受過較好教育的人不少情況下可以望文生義。但比較偏的詞他們往往也必須查字典才行。


這得分情況:

1·如果這個英文單詞有詞根,那麼多半是能猜出個七七八八的(雖然意思不一定完全準確),因為詞根一般都有特定意思,而詞根構成單詞,也是遵守一些基本規則的。這就像你漢字如果認識偏旁部首,有些意思能猜一樣(不過我認為英語更好猜……),以樓主剛才說的詞為例,這個詞是明顯帶詞根的,一個trans-,一個-scend;首先我們來看trans這個詞根強調跨越的含義,並且通常是兩種狀態之間的跨越,例如transformer,就是變形金剛,為什麼是transformer而不叫form changer呢?就是因為變形金剛就是在不同的形狀之間跨越啊~然後我們再來看-scend這個詞根,本身就是移動的意思,並且不是簡單的move,而是指縱向方向上的移動,例如ascend這個詞,前綴a-有向上之意,所以加起來就是「上升」的意思,而如果換成前綴de-descend就是「下降」的意思。所以transcend這個詞,兩個詞根的意思一組合,就得到了「縱向跨越到下一個層次/維度/次元」的意思,所以就是「超越」,再加個名詞後綴-ence,就成了名詞啦~其他翻譯的意思如「超驗」等,其實翻譯者也是根據詞根的意思來的,總之翻來覆去就是要表達跨越進入下一個層次的意思,要不人家也是不好翻譯的……另外再舉個比較有趣的例子,遊戲《植物大戰殭屍2》裡面有個植物,中文名字叫「迴旋鏢射手」,長相如下:

它的英文名字你在字典也是查不到的,叫bloomerang,為什麼查不到呢?因為這是生造的一個詞,但是老外看不看得懂呢?當然看得懂,而且不僅看得懂,還覺得這個詞造得非常妙。因為有個詞叫bloom,意為「開花」,另一個叫boomerang,意為「迴旋鏢」,兩個組合在一起,就是「開花開出個迴旋鏢」,放在《植物大戰殭屍》這個遊戲里,你說這個發明妙不妙?相比之下,中文翻譯就太土了……

2·如果這個英文單詞沒有明顯詞根,那麼就如同沒有偏旁部首的漢字一樣,老外看著也會一臉懵逼……表情如下:


哪兒用母語是英語,英語學得稍微好一點的中國人就夠了,對於那些願意死記硬背背單詞的人讓他們自己累去吧


我的答案是可以猜到大多數單詞。

既然題主都明確了想知道的是母語為英語的人能不能猜到單詞的意思,那他的語言水平肯定不低。就樓主舉的例子transcendence來說,肯定是能猜到的,沒有其他答主說的那麼複雜的原因,單單只是因為他們肯定認識它的詞根transcend,transcend完全算不上用得著猜的詞。至於題主為什麼猜不出來,這說你題主你該背單詞了。沒有大量的單詞儲備,還談什麼猜詞?你能指望一個連fly都不認識的人猜出soar的意思么?

為什麼我認為母語為英語的人能猜出不認識的詞?我還真說不出什麼道理來,算我犯一次經驗主義錯誤,這個結論是我的經驗告訴我的。

我背單詞的方式比較隨性,一般我看到不認識的詞我會查出來,記一遍讀音,隨便瞅一眼單詞本身,我就丟一邊了。真的是隨便一瞅,所以我常常會犯一些很弱智的拼寫錯誤,像是s,c不分,主要是因為我腦子裡只有讀音和意義,沒有拼寫,甚至連中文釋義都沒有。(這不是好習慣,不要學習)

我常常說不出單詞是什麼意思,但能get到它的點。我面試的時候,HR讓我當場視譯一段文字,當時就看到了screenshot這個詞。我翻譯到那的時候就卡住了,出現了戲劇性的一幕,我跟HR解釋我經常會知道一個詞的感覺,但說不出意思…尷尬…然後我用一句話說了這個詞「就是對著屏幕拍了一張圖」,還好說完自己就總結出來了,是「截屏」。

再比如,剛才在詞典里找的terminable這個詞,我一看就能知道它跟「時間」有關係,而且和「結束」有關係,但我說不上來它自己是什麼意思…點開釋義顯示:「有期限的」。

這種詭異的能力,用專業的話說是「詞根」,但我從來不贊同高估了詞根的作用。像transcendence的詞根是transcend,這種詞根是有記憶意義的,但說它是詞根是沒有太大意義的,因為就算不知道它是詞根你只要知道transcend,你絕對猜的出transcendence的意思,你根本不需要知道它是不是詞根。

而terminable為什麼會讓我想到時間和結束,是因為term有「學期」的意思,是時間,法語terminer是「完成」的意思,這是它的詞根。而這些是靠我的單詞積累來的,但以俞敏洪為首推崇的詞根記憶法,是丟一個「term-」給你,告訴你這是個詞根,意思是「時間、完成」。完全本末倒置。

是因為有了單詞積累,才有詞根積累,而不是先積累了詞根再積累單詞。脫離了單詞積累,只靠詞根是不可能記好單詞的。

我好像有點跑題?

最後點題一下,母語是英語的人能猜的出大多數的詞,因為他們有大量的辭彙積累,只要能猜出這個詞與什麼有關,再結合上下文,猜出的意思八九不離十了。


Transcendantal, 估計不少學過數學的人都認識,代數裡面的超越擴張中的「超越」二字就是這個詞.


遇到生僻的漢字,或者沒見過的辭彙,我們不也一樣看不懂。但你舉例的這個詞他們應該看得懂,貌似這個是46級辭彙,用的也是很常用的詞根,對於中國一些學習者都懂,外國人應該不會不懂。


當然可以,不用母語英語都可以。我後來學德語法語,也可以識別大多數不認識的新詞。不僅僅是不認識的,而且有現代或者網路不斷派生的新詞都可以識別



你為什麼自帶「認識大多數繁體字」的技能……


推薦閱讀:

中國把「Space Shuttle」翻譯成太空梭是否是翻譯錯誤?
國外的翻譯工作者處境怎麼樣?
「義大利」和「義大利」這兩種譯法各有什麼優缺點?為何前者廣泛通用而後者現在只限於台灣?
如何看待網文的「野生翻譯」?
如何評價Stephen Mitchell的的英譯道德經?

TAG:語言 | 英語 | 翻譯 | 語義分析 |