國外的翻譯工作者處境怎麼樣?
有感於一直以來見到的大陸翻譯工作者在經濟和與出版社談判等方面的尷尬處境而發。
說一下日本的情況(不是業內人士,說點表面認識)。
1. 提供一個專業翻譯公司僱員的例子:
收入和其他職業屬同一水平。根據專業領域不同,會略有增減,比如法律翻譯、機械加工專業翻譯等等。公司業績好,會有浮升。屬於發不了財,也餓不死人那種。
當然,不能拿計件工資,不能自己挑選愛翻的內容。業餘可以接點私活。2. 再提供一個自由撰稿人(自由譯者)收入例子:
拿計件工資。具體來說,市場價為一頁稿紙(400字。目標文字)3000日元,一篇成稿2萬字的文章可以拿到15萬日元報酬,扣完稅13.5萬左右。當月交稿,下個月付款,出版社還都比較守信。
如果沒有固定的稿約,收入也是相當不穩定的。所以不少人採用的是在某家人才派遣公司登記、但不拿固定工資的形式,以獲取足夠的工作資源。
3. 「翻譯家」級別的……那就不知道了。我接觸過德國的自由譯者,收入水平和如何接活兒先不說,這與譯者本人的翻譯速度和能力有關,你很難得出一個平均收入來,但可以說自由譯者的收入相比其他職業高不到哪裡去。
但是德國有很不錯的翻譯行業協會(或者說工會)BDühttp://de.wikipedia.org/wiki/Bundesverband_der_Dolmetscher_und_%C3%9Cbersetzer
。除了總舵之外,還有按照領域劃分的展會翻譯、機械翻譯分舵或是按照地區劃分的分舵。
翻譯行業協會能夠提供什麼呢?在交納會費,我記得2008年我看到的是100~200歐之間,有幾個不同的等級,大致提供下面的服務:- 及時提供行業資訊(網站、newsletter、專業雜誌)
- 把關和鑒定翻譯質量(一旦產生翻譯質量的糾紛,可以作為質量檢驗機構)
- 職業培訓
- 組織業務交流、建立譯者之間的聯繫
- 經辦自由職業者交納保險、稅收,提供法律諮詢服務等
如何找到組織?除了按照官網上面的信息找上門。這樣的協會通常會在法蘭克福書展、萊比錫書展等與出版和翻譯相關的論壇上出現,為譯者提供資訊和入會服務。我就曾經上前問過,呃,明顯需要在德國居住和納稅的譯者才行……
另外,德國的其他自由職業者如記者、攝影師等也都有類似協會。前段時間老師正好談到這個問題,課上提供了一份英國皇家特許語言學家學會(Chartered Institute of Linguistics)關於筆譯和口譯工作者工資的新一份問卷調查,需要說明的是,這份調查面向的對象主要是學會會員,調查時間是2011年,所以數據可能會略有變化;調查反饋的地理位置以英國等歐洲國家為主,部份為亞洲及美洲地區:
一、首先是年齡,其實國外譯員的年齡多數偏大,這個和國內的情況差別是比較大的,國外的譯員多數是自由職業者,兼職的偏多,所以譯員的「生命」也比較長,年齡越大經驗越豐富,這種情況在口譯方面與國內相差尤其大。另:女性譯員佔大頭:二、翻譯領域以法律醫藥金融為主:有沒有發現其實反饋很少...因為主要是面向歐洲國家啦,左邊是直接客戶給的活,右邊是由翻譯公司接的活,以千字計,單位是英鎊,所以這樣算過來,很高啦!
英譯中更高,嘖嘖嘖,這是真的麼。。。(2)目標語言計算工資的:口譯:沒有親身經驗和精準數據,暫時也沒實踐機會,但是在最近蹭的一次翻譯界的行業大會上見到了林博士,粗淺的了解的到中國人在英國的翻譯行業生存也甚是不易。照林博士的說法:有時候還不如水暖工。許多人也會慕名而來求翻譯,但是名也是把雙刃劍。就拿英翻中來說,起先不會對你提出什麼要求,但是結稿之後才會說哪裡哪裡的譯文跟你們中國人自己說的還是有出入不地道或者說你們翻譯的就是不專業,相比之下可能就會有盛名之下其實難副的感覺,不過可以確定的是翻譯工作者本身的工作態度還是很認真的。之後就會有稿酬的定價問題。本來是很認真完成的工作,但是客戶要是覺得跟預期值不同就會對你開出的價錢存有疑慮。這些方面估計跟國內的也差不多吧。
一本書三四十元不貴?這真的不貴。富士康每天十個小時,大約可以買兩本。不吃不喝不買衣服,沒房子的還沒房租。回頭看完了1塊賣給回收站,很好看還行,不好看坑死…翻譯工資低跟書價沒關係,你問印刷廠印一本才多錢。作者拿多錢,
推薦閱讀:
※「義大利」和「義大利」這兩種譯法各有什麼優缺點?為何前者廣泛通用而後者現在只限於台灣?
※如何看待網文的「野生翻譯」?
※如何評價Stephen Mitchell的的英譯道德經?
※谷歌地图将中国的乡镇名翻译为「镇名zhen」「乡名xiang」合理吗?
※「ice cream」為什麼翻譯成「冰激凌」或「冰淇淋」?