如何看待賈秀琰對網民抨擊的回應?
via 誰在決定億萬觀眾看到的外語片字幕?
獨家回應:翻成「特藍星」是跟發行方討論的
這已經不是賈秀琰第一次遭受網民的猛烈炮火了。《黑衣人3》里的「地溝油」、「瘦肉精」,《環太平洋》的那記「天馬流星拳」都曾把她推到輿論的焦點。因為翻譯電影字幕出名,賈秀琰可以說前無古人,大概也後無來者。
記者在八一廠附近的咖啡廳見到了這個正處在風暴中心的女孩,想像中她現在應該多少有些焦慮、恐慌。然而出現在記者面前的賈秀琰看上去十分淡定,情緒也並未因網友的攻擊受到太大影響。她對記者說:「以前會很在意,整夜失眠,但現在已經看開很多了。」
關於「特藍星」:
「terra」的譯法被網友吐槽的頻率最高
賈秀琰認為,「谷大白話」指出的問題大概可以分為四類。第一類就是像「特藍星」這種名詞的譯法,「在棚里配音的時候,導演還真提到了這個問題,『別一會兒特藍,一會兒地球,配音不方便,觀眾也容易混亂,乾脆都統稱地球得了。』當時迪士尼發行方的負責人和我也在現場,迪士尼覺得因為電影中還用到了『earth』這個詞,所以『terra』的翻譯要和『earth』區分開。」通常,電影在翻譯的過程中,發行方除了向譯制廠提供英文對白台本外,還會提供一份名詞對照表,裡面會將電影中一些詞語的特殊含義、特定範圍明確標清。「某個詞具體翻譯成什麼,這個問題不是翻譯能單獨決定的,很多時候是由發行方來決定的。我們會提供一些意見,他們覺得可以就採用,覺得不行我們就不用。最後採用『特藍星』是經過發行方同意的。」
關於「扭屁股」:
第二類問題可以歸結為審查尺度的問題,有一些比較粗魯的詞或者有性暗示的笑話,是不允許出現在官方字幕里的。「比如『扭屁股』那個梗,『屁股里插了棍子』它其實是個美國俚語,原指那些假正經的人,字面意思就是『爆菊』,但這種詞是禁止出現在銀幕上的。而且跳舞時肯定要扭屁股啊,它本身也包含了點不正經的喜感。而且後面卡魔拉還追問『為什麼要爆菊?』我翻譯成『為什麼要把他們的屁股扭起來』,相當於保留了『屁股』這個梗,但換了一個更穩妥的文字遊戲,當時迪士尼和我們都覺這樣比較合適。
關於「小浣熊」:
是小浣熊還是鼠輩?你喜歡哪種叫法?
第三類問題,則是見仁見智。「某些句子他覺得我翻的不對,但也有人覺得我翻的對,翻譯本身就是存在爭議的。比如『小浣熊』那個點,笑點在於卡魔拉稱火箭是浣熊,雖然聽上去還蠻可愛,但火箭覺得自己是能力強大的高等生物,把它當做呆萌寵物,是對它的鄙視,所以才會生氣。以卡魔拉和火箭的關係,她並不是存心要侮辱它,只是種朋友間的調侃,不宜用詞過重。用『小浣熊』是希望能夠在不損傷原意的基礎上,更接中國地氣。它和『鼠輩』傳遞的信息並不矛盾。」這就相當於你管齊天大聖叫「小猴猴」,它面子上也掛不住。
關於錯譯硬傷:
最後一類錯誤,就是挑錯者本身的聽譯誤差。因為影院音效比較嘈雜,聽譯可能不夠清晰,比如說「谷大白話」文中指出的錯譯硬傷,反派羅南有一句「my father and his father shall finally be revenged」,應翻為「我父親和我祖父的仇終於報了」,但字幕卻翻譯成了「我父親和祖父醞釀了這次復仇」。但實際這句的原文應該是「Only that my father and his father shall finally know vengeance」,也就是上映版字幕上表達的意思,「錯翻」只是一場誤會。
「我相信網路上有很多高人,他們可能比我更有能力,我不過是剛好有這個機會從事這項工作而已,我並沒有覺得我比別人就高明多少。」賈秀琰誠懇地對記者說,「我覺得自己的翻譯里的確存在一些不足,『谷大白話』有些提議非常好,他平時翻譯很多脫口秀,對美國文化十分了解,我也會虛心接受他的指正。」
好萊塢的台本極其嚴謹,翻譯看不懂的幾率為零
很多人對賈秀琰的不滿在於,你如果英文水平有限、看不懂,可以查詞典直譯,為什麼會出現明顯的錯譯?而賈秀琰認為,這種質疑來自對於電影字幕翻譯工作的不了解,因為好萊塢片方會提供給他們一個極其嚴謹的台本,把每句話的背景,甚至每個單詞都解釋得很清楚了,「哪怕只是個英語一般的人,也能看懂這個台本,理解所有意思。」所以幾乎不存在翻譯看不懂或不了解劇情的情況,所謂的「錯翻」只是每個人在進行語言轉化時出現的不同理解。
有另一名微博網友諷刺賈秀琰在《銀河護衛隊》里「把『moons』翻譯成月亮,這水平真是初中肄業。」對方認為應該翻譯為「小行星」。賈秀琰記得,台本里專門有注釋說「moons」指的並不是小行星,而是「月球以及它周圍的小行星」,但因字數和口型的限制,只好在字幕里選擇了重點的「月亮」。
這樣的詳細注釋在台本里比比皆是,比如《銀河護衛隊》片方提供的英文台本里,就清楚寫明了為什麼說飛船里會像傑克森·波洛克畫作、為什麼在教跳舞這兒提到凱文·貝肯這個人物,「我們有非常詳盡的台本說明,翻譯能夠了解到每個梗的文化背景,但是我怎麼把這些背景資料,在有限的字數內用中文表述出來,讓大家明白槽點在哪,這才是一個需要下功夫的過程。」
態度很好。但就算是「Only that my father and his father shall finally know vengeance」,也不能翻譯成「我的父親和祖父醞釀了那次復仇啊」。
從實際的觀影體驗來看,我覺得她抓這些具體的一兩個點沒什麼實際意義,因為她對整個電影台詞的理解就有問題,或者說,她的中英文水平都不高。以我自己試水僅僅兩次的翻譯經歷來看,水平低的翻譯要準確充分的表達原意,又要通順,語言一不小心就會很冗長,要表達的簡潔,精確度就下來了。本來翻譯,就要求對兩種語言都有很高的造詣,才能完成意義的傳達。
從電影字幕看來,賈翻譯簡潔是有了,但是準確達不到電影字幕的水平,語言不通順,人物感情表達不到位,都是很嚴重的錯誤。電影院放映的電影,不是平時免費觀看的美劇,前者要更為正統,要求也更高,但是看賈翻譯這樣,把自己放到一個很低的標準,為自己的行為找借口,找理由,沒有專業態度,估計她今後依然會我行我素,大家自求多福。
就我自己來看,我知道渾身是勁的梗,也知道飛船內的黃色笑話,明白這些不是能在國內電影院能展現出來的,但是一個專業的翻譯,應該讓我這種人覺得「原來這麼翻就好了,真厲害!」而不是覺得「這段台詞太黃了,這種打碼翻譯也是不得已」。另外,最值得吐槽的應該是她知道英文是什麼意思但是用中文表達不出來,我勒個去,這不是我這種水平的人才有的煩惱嗎!
謝邀,雖然不知道我這麼透明的一隻怎麼會被發現。
其實不太了解這個人,首先去查了資料,貌似這姐姐翻的片子還挺有名的,鑒於我們看電影也不看中文字幕更不去電影院聽中文配音所以只能根據查到的資料來評價。然後……姐姐你不是翻譯專業出身就不要來蹚這趟渾水了好嘛!干點什麼不好!一個非專業的翻譯來做專業翻譯也不見得能做好的活,被抨擊了簡直活該就應該痛哭流涕以死謝罪好么!再怎樣爭辯都只能進一步暴露你的不專業好么!你是領導人講話么還分1234點!「現在已經看開了」「十分淡定」怎麼看怎麼火大啊!
非業內人士總是認為會點英語就能做翻譯,筆譯和口譯也沒什麼差別,文學翻譯和非文學翻譯更沒兩樣。我就奇了怪了,誰告訴你們的!差老么遠了好嘛!更何況……姐姐你被發現的時候居然在翻譯詩歌……乃不造詩歌不!能!隨!便!碰!么!雖然屢遭詬病,但是「信達雅」這三字金言在業內還是流傳了很久,拿來用用也算合適,即「姐姐你連『信』都做不到就奔著『雅』往前沖還這麼一副『我怕誰』的樣子尊的好咩!」RR/ZZ等等各種字幕組在各大視頻網站上賣萌也就算了,觀眾選擇了自家享受還不花錢都挺開心的,姐姐您那是影院大熒幕誒!流行語網路語火星文自創體各種亂蹦真的大丈夫?做翻譯的即使英語不過關最應該考慮的也是觀眾的感受,這樣子的譯本不被噴我才覺得世界玄幻了。當然,面對這樣不爭的事實還能擺出一副「我自歸然不動」的樣子來我還是覺得世界玄幻了。身為一隻偽·翻譯,其實我的理念是翻譯這種東西壓根就不應該存在,因為perfect equivalence這種東西就不可能存在啊。另外太平洋對岸各種隱晦的笑話直接看英文都不見得能get笑點,思想這麼正派的姐姐硬要在這麼正派的環境里體現自己的幽默感(大霧),翻譯出的東西怎麼想都和原文差距大了點。正統和笑點不能兼得啊~不過不要把觀眾當傻子好么,觀眾會證明給你看真正傻的那只是誰的,一定會的。關於和電影發行公司商討這種事情。不明真假沒有證據的情況下真心不想評價。根據自身經驗,我還從來沒有見到過會和譯員討論翻譯成什麼樣合適的東家,尤其是deadline存在的情況下。不過畢竟我也只是給國內動漫公司翻譯個劇本什麼的,沒給好萊塢這麼NB的地方干過活。關於「有了詳細解釋的台本就能理解台詞的梗」這種事情,我想說,隨便拎出來個渣劇的理解應該都比這翻譯深吧。退一萬步講,姐姐您都理解這梗了還表達不出來對應的意思您這母語是有多差!翻譯成那樣被觀眾批了還好意思出來反駁臉皮借我三張好不好!突然發現我不僅扯遠了還憤青了,趕緊拽回來……總之就是一句話,鑒於賈翻譯這虛心接受死不悔改的架勢,我覺得我們同行還是很有前途的。比起上次酷炫狂霸的回應,這回態度好多了,但是臉皮更厚了,回應完全不到點子上,觀眾認為你翻得不好,你解釋「我為什麼翻得不好」能讓觀眾滿意嗎?你哪怕說句以後一定好好學習天天向上翻得越來越好不但認真學英文還要改進中文水平保證不再生搬硬套也好啊……無非也就是背後有領導撐腰,不怕觀眾質疑罷了,有人竟然還說「不影響票房」,我都氣樂了,難道電影院里還有其他字幕版本可供選擇嗎? 跟兩桶油一樣,壟斷行業,消費者再不爽也只好買她家的,票房還是賈翻譯的功勞了?神邏輯!
這次沒說你行你上啊,一大群字幕組表示不開心。
賈的回應用一句話概括就是你們外行不懂內行的操作,但是要是人人都是內行,還要你們幹嘛呢。我想說的專業一點就是現在早就不是局限於原文和譯文對等的翻譯時代了,讀者是翻譯過程中很重要的一個因素,影視翻譯尤為如此。淺顯一點就是說,內行的任務就是讓作為外行的觀眾看得懂。
第一次受邀回答,有點小激動。
但是本人既非科班出身,也沒有從事過影視作品的字幕翻譯(企業的宣傳片以外),所以對此問題真的不敢妄加評論。謝邀之後,還是斗膽談幾點個人看法。1,翻譯總歸是一項不討好的工作。即使著名如日本的「字幕翻譯家"戶田奈津子女士(曾擔任日本【映畫翻譯家協會】會長),也常被人詬病「意譯用得太多,對原作不夠忠實」。尤其是一些故事情節與現實生活脫節嚴重的科幻電影,很多觀眾對女士的翻譯表示不感冒。2,對於文學作品的翻譯,大多數情況下翻譯者有足夠充裕的時間可以對原文和譯文進行反覆地推敲,以求完美。但是影視作品的翻譯可能就沒有太多時間逐字逐句地斟酌定奪,還有其他各種各樣的條件制約,難免會出現一些「抖機靈」的情況。但是原片原作既然是異域文化的產物,過於本土性格的辭彙,還是應該謹慎使用。3,再博學的譯者,也會有軟肋的地方。當今社會不同地區不同文化背景的人們對一些固有辭彙的理解以及賦予的含義,已經超出了翻字典就能解決問題的範圍。受眾的口味又是那麼的多樣。所以即使是專業的字幕翻譯者,也應該有選擇地專攻自己的擅長領域,而不是果敢地嘗試,甚至挑戰觀眾的底線。這就叫一失足成千古恨【圖】
謝邀。
第一項關於「特藍星」因片中存在『earth』,所以terra不翻譯成earth是很正確的。但是這種名詞更應該翻譯成一個不能直接從字面上獲得正確的抽象的詞,例如翻譯成「特藍星」就很容易被聯想到「特別藍的星球」,而翻譯成「泰拉星」之類沒有直觀釋義的反而更好。
第二項關於「扭屁股」這個翻譯真的是弱爆了,需要跨越審查不假,但是起碼也不該如此牽強附會的翻譯,這已經根本脫離了文字遊戲,甚至不如「豬鼻子插蔥----裝象」。
第三項關於「小浣熊」的翻譯我認為可以接受沒什麼好說的。
第四項根本是挑錯者的錯誤而非譯者的錯誤,沒什麼好說的。
翻譯和漢化組不同,翻譯需要對發行方、審核、各文化水平層級觀眾負責,而漢化組無需對發行方負責、不必接受審核、觀眾基本上以年輕的受過良好外語教育的X劇迷為主,所以有些梗,不是不會而是不能。
我看美劇的時候,貌似是 破產姐妹 有些翻譯真是精彩!!
本來我也覺得賈翻譯沒那麼好,不過她也說了,電影不能像網播劇一樣隨意。她是對的。
心花怒放,快把殺馬特改掉!我媽就不知道殺馬特是什麼意思啊,你怎麼能這麼寫台詞呢。我建議改成「頭髮奇怪的人「
還有電影也不要拍的這麼隱晦,很多人沒看懂是2條線啊,賺了10億,也不照顧一下全國人民的理解力!《銀河護衛隊》還沒去看,不發表評價。但是《環太平洋》看過了,「賊鷗」這個提太多,就不談了。正巧我是學日語的,「怪獸kaijyu」翻成「開菊獸」是為了音譯嗎?也許賈翻譯的專業限制比較多,不能自己選擇喜歡的風格。本人也是翻譯,覺得翻譯的最高境界大概和足球裁判一樣,在工作時能讓交流雙方感到沒有翻譯,這也許極難,但也就意味著我們不能拿一些具有明顯文化地域性質的東西往上湊。總覺得她這篇解釋態度還不錯,但是大熒幕上給幾億人看的東西,能否嚴謹一些更合適?
謝謝邀請
這次我一定要認真作答,我終於明白了邀請別人作答,卻沒有得到滿意的答案的感受o(╯□╰)o~~~雖然也不一定能讓題主滿意╮(╯▽╰)╭
賈秀琰翻譯這個問題,大家覺得不能忍,其實我覺得必須追溯一個根源,那我就從周傳基先生說起。周傳基先生是我們國家50年代畢業的外國文學專業的大學生,當時的大學生完全是萬中無一的高端人才,對我們國家電影事業的發展有著功不可沒的貢獻,我鄭重聲明,我對周傳基先生這位電影界的泰斗非常敬重!!!那麼請大家自行閱讀周傳基先生翻譯的勞拉·穆爾維女士的文章《視覺快感與敘事電影》Visual Pleasure and Narrative Cinema(Laura Mulvey )。《影視文化》第1輯,周傳基譯《視覺快感與敘事電影》,文化藝術出版社。後收入楊遠嬰編《外國電影理論文選》,上海文藝出版社,1995年版。
閱讀之後如果各位能忍,我繼續說下一個~~
各位在逛豆瓣和時光的時候,不管是不是專業,分不分內外行,大家有沒有發現電影的英文名和中文名的翻譯有很多匪夷所思的地方。比如The Frogmen譯為《蛙人海底戰》這種帶劇透性質的翻譯,Reds翻譯出來叫做《烽火赤焰萬里情》,Arthur on the Rocks要叫做《二八佳人花公子》,Ice Castles要翻譯成《花逢月滿永不殘》Collision Course叫做《擰巴警官》~~是的,你沒有看錯是擰巴~~~Hardcore不知道怎麼就成《赤裸追兇》~~~~Serpico僅僅一個人名~~明明只是個人名,為什麼要翻譯成《急先鋒橫掃罪惡城》~~~(╯‵□′)╯︵┻━┻~~其實我早就想吐槽這個了,謝謝題主給我這個機會O(∩_∩)O
然後大家忍了,直到賈秀琰做字幕的時候,大家終於不能忍了。
------------------------------------------語重心長的分割線----------------------------------------------
咱們中國電影根基很弱,無論電影產業,行業,專業都先天不是很足,像周傳基這樣的中國開國之初就在為電影事業奮鬥泰斗級人物都會在翻譯論文時有出入,何談賈秀琰。並不能說譯者不嚴謹,我只能說一個時代決定時代人的水平,不同的譯者有不同的風格。比如大文豪魯迅先生,在翻譯方面主張硬譯,明顯他在翻譯上的建樹就不如他的弟弟周作人。如果讓魯迅先生翻譯《枕草子》~~他絕對會成為被吐槽對象o(╯□╰)o~~~我百度了一下賈秀琰,因為《環太平洋》及之前的作品被封殺,然後又因為《火雞總動員》解封~~這還不明顯么,
第一,為什麼她翻譯不當沒有把她調離現在崗位,換其他工作人員代替,翻譯人員咱們還不多麼╮(╯▽╰)╭,而是封殺了又啟用,我只能認為翻譯人員確實不多。整個電影行業從業人員,動機單純、行業水平和專業水平高的真的不多。時代只能給予我們這樣的人才,比如前面提到的Visual Pleasure and Narrative Cinema,我研一學的(本人跨考,不代表其他小夥伴會是研一,很可能比我早)而我一個Macquarie University讀書的小基友,大一就接觸到了。人家國家的導演40年如一日的超覺靜坐,我們的導演40年如一日的潛規則嫖娼。電影行業其實體量很大,從前養不活電影人,靠國家養。現在能掙錢了,也鮮有動機單純的吃不起飯都要做電影的專註的人,估計真的給餓死了~~o(╯□╰)o~~而靠電影掙錢的老闆們也不是為了把電影做強,說做大比較合適~~
第二,《環太平洋》被封殺《火雞總動員》解封~~只能說明賈秀琰一直走的是諧星路線~~~哈哈哈哈哈O(∩_∩)O~~~她的風格比較適合翻譯喜劇片,我百度了下她翻譯的片子,《火雞總動員》和《不懼風暴》沒看,從前看她的譯作其實我沒太大的與眾不同的感覺,確實只有《環太平洋》有一點脫線,《銀河護衛隊》裡面的「二貨」印象深刻~~怎麼說呢,就跟平時追劇追動漫新番的感覺差不多。相信許多看美劇,韓劇,日劇,泰劇,還有二次元的追番黨,都已經習慣這種俏皮的翻譯了。所以雖然賈秀琰的風格和一些題材的電影格格不入,不能滿足廣大觀眾,也請大家包涵,畢竟她也年紀輕輕譯大片了(29歲已經從事了7年電影翻譯),沒有兩把刷子手也抖吧~~我對所有的官方和野生的字幕組和在譯制界一直付出過勞動的小夥伴們表示感謝~~O(∩_∩)O
如果說論文不會被廣大觀眾接觸到,那麼豆瓣,時光這類我們國家的形同IMDb的電影資訊門戶網站都那麼微妙的匪夷所思,不得不說從前我們犯過很多錯~~~
但是其實也不用擔心,從前不好現在也慢慢好起來了。
我們國家的動畫和電影產業,從出品質量,出品速度,製作團隊,製作流程,資金操作各個方面目前都在上升階段,日趨成熟。而電影專業的學術研究也是業界良心,越來越有水準又接地氣。
現在電影專業書籍的譯者,和老一輩經歷戰火年代的不一樣,這個時代有條件培養經過現代的系統學習的電影專業人士。野生的譯者也在進步,比如豆瓣上1959年 Richard Fleischer(懶得去查名字,其實豆瓣時光上的人名也是不忍直視的離譜)導演的Compulsion 翻譯為《朱門孽種》,2013年Egidio Coccimiglio導演的同樣名為Compulsion 的電影則譯為《衝動》,不得不說我們一直在進步,一直在改正過去的錯誤。更何況,相比台灣香港,我們大陸的電影翻譯要好很多(可能是文化因素,讓我對咱們的翻譯有這樣良好的自我感覺),比如一個對比圖大家應該在網上看到過《變形金剛》的譯名
雖然不能說我們完全譯得妥帖,但是看後面的神鬼系列~~哈哈哈哈哈哈我也只能說畫面太美我不敢看了~~~
所以說,其實電影慢慢會好的,翻譯也會慢慢好起來的,這只是個時間的問題,時代的問題,慢慢大家就會看到電影人的進步和電影界的進步的。
PS:我有個壞習慣,打字不走心,所以錯別字請見諒
Visual Pleasure and Narrative Cinema(Laura Mulvey)建議大家去看范倍,李二仕的中譯版,《電影理論讀本》 世界圖書出版公司北京公司 2012年
圖侵刪
沒想到我這個常年潛水的也會被邀請,首先表示一下小激動(*^3^)其實吧,我覺得問題主要在於她高冷的態度←_←原諒我的點總是比較不一樣 囧rz 。首先,她跟我們說明了翻譯這活確實沒那麼簡單,各個方面的要求也有很多(but你光是強調要求嚴格是嘛意思?要求嚴格不是亂翻譯的借口哇!)。但是我記得曾經我的語文老師這麼跟我們說過:我知道很多同學有很多自己的想法想要表達,而且作文本來就是自由抒發自己思想的工具。但是大家畢竟要考慮到閱卷老師的感受。你有你的想法,你要特立獨行或者是接地氣,這些都沒問題,但是前提是你的要成為大家,那樣你的文風你的思想才可能被認可,否則就是一堆廢紙。作文這事,再怎麼自由奔放,也都還是有自己的規矩的,說白了就是帶著腳鐐跳舞。最優秀的不是能夠跳一支完美的舞,而是戴上腳鏈,你的舞依然可以雅俗共賞!其實我想說,翻譯這事大概也是一樣的道理吧。你想接地氣,你想幽默,你想怎麼樣都無所謂。but你首先要做的不應該是尊重編劇和觀眾嗎?既然有要求,那麼應該做的不該是在大的要求之下儘可能的精益求精嗎?不懂,沒關係,那麼多的翻譯工具你查呀!字數限制,那你在忠實原件的基礎上盡量精簡呀!我知道我的要求或許是很高。但是我想說欲戴王冠,必承其重。畢竟你翻譯的並不是隨隨便便的一個什麼東西(當然這並不代表隨隨便便的東西就可以亂翻譯,這是對翻譯工作的不尊重,但是可能就是說要求並不會那麼高而已),那是要放到電影院大銀幕上可能各種類型的觀眾都有的呀!對於年紀稍大的人,你跟他們說那些殺馬特呀什麼的,你說說看你是接了誰的地氣!還有一個地方明明就是編劇向漫畫家致敬,你那麼翻譯對於漫迷而言簡直不能忍。沒有說你過來,看我打不死你就不錯了你說你是想接誰的地氣?還有很多我就不說了。當然我可能說得比較偏激,刺激到誰的玻璃心那不關我事,但是如果確實有不合適的地方我先道個歉。還有一點就是你首先感謝了古大白話的糾正。but你虛心接受堅決不改是嘛意思?如果你是想要告訴大家【你看我的態度還是很謙虛的,我沒有不聽大家的意見哦我只是暫時水平不太夠希望大家能夠多多包涵給我改進的機會】那ok呀!可是你能不能不要嘴巴說說要行動啊行動!當然也還是有值得認可的地方的,比如說想要接地氣這個想法確實很不錯。天馬流星拳神馬的確實不很好,但是也可見翻譯的用心良苦(其實只是想要更形象一點)。還有那些等著那句【不行你上啊】的那些【就是比你牛】的大神翻譯,如果你覺得有哪裡不好你可以和她多交流呀,當然這也是翻譯行業並不完善的地方,but請不要同行相輕好嗎?更不要人蔘公雞好嗎?(→_→特指道士一文)
看了完整的新聞,個人認為她的迴應是比較合理的。
首先,她沒有回噴,採用了較為妥協、平和的方式。
其次, 她也清楚說明了翻譯字幕的限制、要求等。
最後,個人覺得這種翻譯雖然對專業人士和英語水平高的人不討好,但可以較好地讓更多人參與其中來討論,成為一種噱頭,從片方的立場看,不影響票房而且可以提高討論熱度,何樂而不為呢?
p.s.這種翻譯的確有問題,在英語學習上是不可取的。但鑑於這是電影,本來就是博得諸君一笑的,大家看完開心就行。p.p.s.手機作答,思路混亂,見諒影片翻譯不好,怪發行方不懂中文、怪審查制度、怪觀眾不懂人際關係、怪影院音效不好、怪好萊塢台本有問題……反正怪誰都可以就是和我賈秀琰沒有任何關係,這就是她想說的。個人有一個比較邪惡的想法:通過降低進口大片的翻譯質量,造成觀影者印象不佳間接導致電影口碑下降,最終影響票房達到打擊進口影片的目的。
(⊙o⊙)…從採訪的語氣上來看,態度不錯。也沒必要針對個人,只能說現行的各種條件下只能提供這樣質量的產品了。不過還是為那大把的可用人才無用武之地而感到悲哀。
本來翻譯就是一家之言~
看到這麼多批評的答一記先說結論 我覺得如果不為了咬文嚼字一般的較真 賈的翻譯也沒有什麼不妥黑衣人上映的時候因為高三沒去看 環太平洋算上首映大概看了3場imax好像還有一場普通3D 銀護首映看過了正準備二刷 感覺從環太平洋看到現在也不覺得翻譯有什麼問題 也和女票討論過電影的這些翻譯(女票是國內Top 10大學英文翻譯專業的學生…) 都覺得作為一個爆米花電影對於觀眾來說無非就是為了看的開心 字幕的用處只是讓觀眾明白電影里演員說的是什麼 何況電影還是要看畫面的 字幕配合畫面 讓觀眾知道發生了什麼就可以 咬文嚼字的看累不累?拿環太平洋里飽受爭議的「hammer rocket」來說 天馬流星拳的翻譯和後來網上字幕組普遍用的手肘火箭相比確實不像後者一樣把機甲攻擊的方式描述的那麼清楚但是電!影!是!有!畫!面!的!啊! 不是有個人在你面前乾巴巴的給你講故事 你是能看到畫面的啊 這麼一比我反倒覺得天馬流星拳的翻譯好像更能體現主人公幽默的性格吧?而且整部片子也能感受到向日本漫畫致敬的氣氛。再說銀護 因為就看了一遍所以記不太清 就說「特藍星」這個點 特藍星這幾個字是誰先說出來的 是一個不是地球人的外星人啊!外星人!外星人對地球有個其他稱呼你們有什麼好噴啊 而且也不是把earth翻譯成特藍星了啊 這部片子作為漫威系列片子里的一員 只要沒有把整個系列裡面固定的幾個詞翻譯錯(比如把滅霸翻譯成宇宙大魔王什麼的-_-||)其他地方只要把原來的意思表達的讓觀眾配合畫面能夠理解就可以了啊 有什麼好噴的?有哪句台詞讓人連不上上下文莫名其妙了么?賈在接受採訪時也說 在翻譯的時候不僅有台詞本也有片方提供的關於特殊詞語的特殊翻譯 所以各位無腦噴們 不是我質疑你英語水平 如果你真的聽的那麼明白大可以不看字幕自己聽英文 何必和我們這些四六級過著都費勁的人跟我們說他翻譯的哪哪哪不對應該怎麼怎麼樣blabla的 我們也沒覺得你怎麼能耐 要不人家沒找你去翻譯呢?
縱然有錯誤的現象,一味的批判而對現象發生的原因不假思索,看起來高而不明。
翻譯確實是仁者見仁智者見智。高手之所以被稱為高手,是誰賦予了它的正確性?顯然是那個不具名的「大家」。那麼大家為什麼不可以把高手和低手放在平等的位置上,再從文字表面意思,內涵,語言的非一一對應性,結合文字對配音口型的影響,字眼受規定的約束,受片方的約束,受翻譯受眾的局限,這些非常顯而易見的必要方面理性而平靜地對比評論呢。大概就會並無對錯,只求更優。哦,對了,那樣可能就不好玩了。所以,我的回答是兩股聲音的翻譯都讓人能學到不少東西。其他的就付諸一笑吧。我只想說,對於我們這種只佔國民總數一小部分的英語水平很低的人來說,抖機靈的字幕真的很好看啊,你們水平那麼高直接聽原聲不看字幕不就好了嘛,不要抹殺我們這看外語片這一丁點樂趣嘛!!
推薦閱讀:
※有哪些名氣不大顏值挺高演技還不錯的演員?
※隨著電影產業的發展,哪些產業環節,是最有可能被新加入的專業公司切入,並取得成功的?為什麼?
※如何看待2016年影視IP影劇聯動、IP速度開發加快的現象?
※《琅琊榜》已經完結,可我剛開始看,如何防止被別人劇透?
※数字媒体艺术专业该怎么学?