如果想把名著改編成漫畫,需要注意些什麼?

就比如說對於名著的內涵理解程度,以及改編的限度、署名等


感謝邀請,試著回答一下。

進入具體操作前,或者說做為基礎知識,題主先要有心理準備,小說和漫畫在表現形式上有著先天的差異,相互的轉化是很難的。

討論小說改編漫畫,由其是名著,最開始需要知道的是,二者在表現形式上的著力點是不同的,小說擅長的、或者說重點在於,用文字來戲劇化表現內心衝突,即人與自我的衝突。這應該算是小說的天然優勢,比如很普通的一句描寫「他看著她的眼睛,心跳漏了一拍」里的後半句,用漫畫來表現通常比較費力——當然可以真的畫出一顆心咔的停在那裡或者在心電圖上拉一條直線——只是很愚蠢。越是名著小說,在人物的內心描寫方面就越是精準獨道,於是相應的,用漫畫表現起來難度也就越高,如《茶花女》中的這一段內心戲:

我失魂落魄,如痴似醉。一忽兒我覺得自己還不夠漂亮,不夠富有,不夠瀟洒,沒有資格佔有這樣一個女人;一忽兒,我為自己能佔有她而沾沾自喜,得意洋洋。接著我又擔心瑪格麗特是在逢場作戲,對我只不過是幾天的熱情,我預感到這種關係很快就會結束,並不會有好收場。

如果用漫畫展現,如帶著圓圈的對白框來畫,那麼會很拙劣,而用對白來說明則很神經質。

所以,名著改編漫畫第一個要注意的地方是,不能把小說直接當成漫畫的腳本拿來套用,不止名著,也包括起點上那些流水帳級別的小說——很多想要小說改漫畫的作者都是為了編劇上的省心來試圖做這件事的,不知道題主是不是這種情況。

再說回到漫畫的特點,漫畫從表現形式上來說,重點在於戲劇化的表現人與第三方——這裡的第三方包括但不限於人與人、人與世界——的衝突,而「一個人做了什麼事」這點,在名著級別的小說里通常是很簡單甚至是枯燥的。如《老人與海》和《麥田裡的守望者》,用漫畫畫出來,可想而知會很無聊,儘管硬畫也不是不可以。

因此,名著改漫畫的第二點,小說越精彩,在文筆上越出眾,改編而成的漫畫則可能越無聊,因此,有些名著是基本不可能被改編為漫畫的。

這倒並非是潑冷水,一方面,如上文所說,漫畫可以把小說里的場景和動作具象化,但不可能把美好的文筆現實化,如「她的高跟鞋扭斷在了台階上,瞬間由跋扈變成了跋涉」儘管跋扈與跋涉都能畫出,但文字上的美感則完全損失掉了。

另一方面,做為漫畫作者去改編名著小說,漫畫作者的文學水平如無意外應該是低於小說作者的,那麼很容易想到,普通作者達到甚至是超越大師的可能性大,還是大師的作品被拉低到一個普通漫畫作者水平的可能性大呢。我個人覺得是後者。

下邊進入技術層面。

如果到這裡,依然要把小說改編漫畫的想法繼續下去的話,那麼第一步,先要把小說通讀數遍,直到別人問「這小說講了什麼」時,可以用自己的話很簡單的複述——如果做不到,那麼國產垃圾改編電影的下場便近在眼前了。

第二步,拋棄掉小說里全部的文學語言,把小說重點表現的內心衝突轉化為外在衝突,直到把每個場景都轉化為「A拿起一本書,遞給B,告訴他明天把這本書交給C……」這種級別的描寫。

第三步,無論原小說是如何描寫,也無論原作是採用的正敘、倒敘或者插敘的方式,統一把整部小說按時間順序、或者說得更簡單一點,以流水帳的形式把小說的整個故事列出來,如果有小說里沒有直接描寫到但暗示出來的場景,那麼還需要進行再創作,直到把整個故事講完整,時間線補全。

第四步,把小說里內心衝突的文字表達轉化成漫畫可以畫出來的視覺表達,用場景、表情和一些漫畫技巧,比如網點、效果線等等來傳達給讀者。然後,插入到第三步流水帳里的相應位置。

到這步應該可以看到,小說改漫畫,幾乎不可避免的會涉及到對原著的修改,增刪場景、增減人物都要在考慮範圍之列,想要完全不增加或減少小說的內容而把一部名著完美的轉化成漫畫,以筆者的視野,應該是個不可能完成的任務。

前陣子正好看到一部漫畫版《基督山伯爵》,漫畫作者森山繪凪,漫畫幾乎完全刪去了原著里對故事中後期合理性有至關重要意義的、伯爵還是水手時的生活細節,可想而知漫畫進行了多大的改動,當然漫畫還沒完結,但我很好奇,如果這個故事不被簡化為「被吊打——閉關——反吊打」這種簡單的模式的話,後邊漫畫要怎麼畫。

行文至此其實已經差不多了,簡而言之,小說改漫畫的核心是,將文學意義上的外在衝突轉化為人物或人物與世界的可視關係,將個人內心的活動與矛盾轉換為外在的行為和語言,然後把情節串起來,最後畫出來。

基本方法其實就是這樣,也沒有更多需要注意的地方,而題主所說署名版權之類的,基本屬於完全沒有必要多浪費時間的小問題,不用太過在意——《著作權法》是怎麼說的,照做即可,因為所謂名著就是這樣,如果題主畫了個漫畫版的《紅樓夢》,不會沒人知道作者是曹雪芹。

最後再多說一句,事實上,小說、由其是名著小說的讀者群與漫畫的讀者群高度不重疊,不僅是名著小說,就算是很火的通俗小說,看原著與看漫畫版的人也會分為兩群,儘管會有交集,所以,想要讓小說的名來帶動漫畫的火,只能說比中國夢更像個夢。此外,小說改編漫畫,還要無時無刻要面對原著原教旨主義者的挑剔和指責——哪怕你畫到了交給集英社就可以直接上封推的程度,也會有人不滿意,而且是大量的人。

如果題主看到這裡依然很堅定,那麼,就只能祝題主在改編的路上一帆風順了。

差不多就是這樣。


一定要切合原著,不要改編,不要修改原來的描述~

而且畫風不要很粗糙很特別,正常一些或者流暢一些就最好啦~


謝邀。這幾天正好在重讀龍珠,這部漫畫能這麼紅完全是因為改編了西遊記嘛,還沒有註明出處,充分反映出小日本對他國知識產權的覬覦與剽竊……當然我們也可以拿他作為例子來看漫畫是怎麼改編名著的:

1、借鑒人物形象。悟空,烏龍,牛魔王,烏龜的人設顯然都是西遊記人設的企鵝村版,悟空剛出場打天下時的寶貝如意棒和筋斗雲更是直接照搬。這裡可以看出用鮮明的原著形象,一方面可以讓畫家在人設上輕鬆許多,另一方面可以讓原著黨會心一笑(如孫悟空用計飛到短笛肚子里救神仙的橋段),實在省時省力。

2、借鑒故事情節,但絕對不能照搬。考慮到漫畫的受眾,必須加入時下的流行元素。像龍珠前半段的情節就是悟空八戒保護著騎氣墊車的唐僧(布爾瑪)去西天取經(龍珠),途徑火焰山拜會牛魔王,找太上老君(龜仙人)借芭蕉扇,都是在原著劇情的基礎上不斷加花,如膠囊百寶袋,龍珠雷達等設定在當年都非常超前。

3、提取原著核心(中心思想?)。西遊記的核心是什麼?當然是爭奪人間統治權(誤,其實是普度眾生解決俗人的信仰問題),鳥老師將其提煉出了保護全人類的核心價值觀,激勵了一代熱血兒童和漫畫家,可謂影響深遠。

話說回來,像西遊記啊,神曲啊這種人設過於清晰直接可以套來用的名著已經被改編爛了。現在要做改編,最好是找新一些的,我覺得哈利波特就不錯,根據其最強魔法「呼神護衛」,完全可以改編出一部漫畫《召喚師》,內容大致是在這個世界上有一種偉大的職業叫做召喚師,他們能召喚出各種神奇的護衛完成千奇百怪的任務,主角自幼父母雙亡,機緣巧合之下進入了最好的召喚師學校學習召喚術。這個學校分四個學院:獅院,蛇院,鳥院和狗院。各學院每年都會舉行金色飛球對抗賽,主角恰好是飛球高手,因此結交了一群朋友。而這個世界上最強的召喚師剛好是主角的殺父仇人……


過期的名著就加上 原書名和作者名字。

情節大修改或不怎麼改動都行。

人物修改名字的情況最好要註明。

大改的作品又要利用原作中精髓的部分,又要有你的創意和意志,結合起來看應該不錯…

千萬不可貶損原作(絕對大忌)。

最好大流程是和原作一致,以免爛尾收不起來…

內涵的話關鍵要理解人物行為和價值觀(或作者價值觀)。以免出現和原作的衝突或人物行為、內心不一致。


我認為「改編」之所以叫「改編」而不叫「轉換」是有一定原因的。看到大家的回答好像有點偏袒文學作品的藝術形式,我不否認大家所說的文學本身對於表達方式的一些先天優勢,但並不能說明改編的作品就一定不能和原著相提並論。還是剛才的那句話,之所以改編,主要是集其大成之作,可能只取世界觀或者某一條主線劇情,在這些基礎上進行再創作。如果改編一味的按照原著的所有特徵和細節來進行的話,其韻味就基本等同於一支獨立樂隊為了改編某一首別人的歌曲而極力模仿唱腔一樣枯燥乏味。宮崎駿的大部分作品都是改編自文學作品,但其自成一派的風格足以和原著相媲美

最近鬧得沸沸揚揚《山海經之赤影傳說》抄襲日本漫畫《不可思議遊戲》這個時間其實就很能反映改編的問題。「抄襲」並不是一件見不得人的事情,如果能標新立異的話對於原作作者也同時是一件雙贏的事情,作者不用心,所以只能被扣上抄襲的帽子。作為山海經的粉絲,我個人認為《山海師》這部漫畫就是一部比較成功的「改編」作品,作為國人來說,這部作品作為山海經改編作品中可謂是知道一看的

《山海師》


先拿到改編授權。


推薦閱讀:

有什麼好的外國文學適合初三女生?
人應該在人生什麼時期去讀那些推薦的名著?
如果把《三體》倒著寫會是什麼樣?
《風之影》名言西語原文?
閱讀三觀不合的文學名著,是啥感覺?

TAG:名著 | 漫畫改編 | 漫畫創作 |