你見過哪些外語歌曲如詩般的神級翻譯?

謝謝各位答主啦。


自己專欄的廣告:知乎專欄

-----------------------------------------------------------

來個萌萌噠導航吧:

想看對題主的回答請看前半,想看吐槽請看後半。11/4/15更新了個新例子呢,我跟別人合作翻的Lost Stars。

看得不爽請點反對和/或沒有幫助,看得爽就隨意啦~(≧▽≦)/~

當然覺得我長得帥或是萌的可以粉我(*/ω\*)

===========================================

沒想到我有一天也會說出這句話:

實名反對

這裡所有把大白話的歌詞翻成「文言」並且說成是神翻譯的答案。翻錯的地方不少,還有好多句子根本跟「文言」或是「詩歌」扯不上關係。

要說神翻譯,首先得翻對意思。要說「如詩」,最起碼中文得真的像首詩。不是隨便拽幾個成語和文縐縐的詞就能算「如詩」的「神翻譯」的。沒看懂歌詞的就是沒看懂,把詞拽上天也能看出來他沒看懂。

來舉幾個例子,正反都有:

先是隨她爸《Let it go》里的「be the girl you always have to be」有沒有更好的翻譯? - 知乎用戶的回答

再來個Begin Again里的Lost Stars。

不要當我

Please don"t see

是個整日空想的追夢少年

Just a boy caught up in dreams and fantasies

我也曾

Please see me

在黑暗中孤立無援

Reaching out for someone I can"t see

緊握我的手

Take my hand

看我們今夜會走到哪裡

let"s see where we wake up tomorrow

浪漫憧憬無限 卻只有一夜瘋狂

Best laid plans sometimes are just a one night stand

我就這樣無可救藥地愛上你

I"d be damned Cupid"s demanding back his arrow

就讓我們在眼淚中酩酊

So let"s get drunk on our tears and

上帝 請告訴我們

God, tell us the reason

為何年少時總是揮霍青春

youth is wasted on the young

在這狩獵季節

It"s hunting season

迷途的羔羊在亡命路上

And this lamb is on the run

也在找尋意義

Searching for meaning

可我們都是迷途的星星

But are we all lost stars

想要點亮黑夜無垠

Trying to light up the dark

我們是誰

Who are we

只是浩瀚星河中的飄渺塵埃

Just a speck of dust within the galaxy

我痛苦不堪

Woe is me

怕驚醒回到現實里

If we"re not careful turns into reality

別讓美好回憶化作你的嘆息

Don"t you dare let all our best memories bring you sorrow

昨天我看見獅子親吻了小鹿

Yesterday I saw a lion kiss a deer

翻過這頁 也許就是新的結局

Turn the page maybe we"ll find a brand new ending

看我們在眼淚中共舞

Where we"re dancing in our tears and

上帝 請告訴我們

God, tell us the reason

為何年少時總是揮霍青春

youth is wasted on the young

在這狩獵季節

It"s hunting season

迷途的羔羊在亡命路上

And this lamb is on the run

也在找尋意義

Searching for meaning

可我們都是迷途的星星

But are we all lost stars

想要點亮黑夜無垠

Trying to light up the dark

我彷彿看見你放聲哭泣

I thought I saw you out there crying

我彷彿聽見你在呼喚我

I thought I heard you call my name

我彷彿聽見你放聲哭泣

I thought I heard you out there crying

一如往昔

But just the same

上帝 請告訴我們

and God, tell us the reason

為何年少時總是揮霍青春

youth is wasted on the young

在這狩獵季節

It"s hunting season

迷途的羔羊在亡命路上

And this lamb is on the run

也在找尋意義

Searching for meaning

可我們都是迷途的星星

But are we all lost stars

想要點亮黑夜無垠

Trying to light up the dark

我彷彿看見你放聲哭泣

I thought I saw you out there crying

我彷彿聽見你在呼喚我

I thought I heard you call my name

我彷彿聽見你放聲哭泣

I thought I heard you out there crying

可我們都是迷途的星星

But are we all lost stars

想要點亮黑夜無垠

Trying to light up the dark

可我們都是迷途的星星

But are we all lost stars

想要點亮黑夜無垠

Trying to light up the dark

這歌好像有好多人翻譯,一句I"ll be damned Cupid"s demanding back his arrows就有各種花樣,不一一吐槽了,以後有時間再break down一下。

這兩個例子是說,歌詞翻成大白話完全是可行的,意思也能準確傳達。

還有大舅唱的Misty Mountain

翻遍迷霧群山冷

Far over the misty mountains cold

踏破地底古城幽

To dungeons deep and caverns old

迎曦破曉前路漫

We must away "Ere break of day

故園不復珍寶藏

To find our long-forgotten gold

高峰絕地松濤嘯

The pines were roaring on the height

寒夜凄厲朔風嚎

The winds were moaning in the night

烈焰遍地赤火流

The fire was red, it flaming spread

野樹為炬蒼穹透

The trees like torches blazed with light

感謝 @程和奔 。這段例子有正面的地方,就是意思都翻出來了,反面的地方在於跟詩離得還是有點遠。文言和詩真的不是拽幾個詞就能拽出來的呢。

===============================================

吐槽開始前說點上綱上線升華主題的話:

翻譯中最容易流失的東西是音律,而音律恰恰是歌詞相當重要的一部分。但是這不代表就可以為了追求音律而放棄準確和通順。既然叫翻譯就不要離開原文,既然想翻成詩或是文言文就真的按詩和文言文的規矩寫。意思翻錯了,而且既不像詩又不像文言只是看起來好像挺厲害的東西我也不知道該叫什麼,反正算不上翻譯,更不神。

以及對於歌詞,我的觀點是能不翻就不翻,翻譯歌詞最容易流失信息,真想理解歌詞意思就自己去查典故去了解背後的故事和歷史。

說點別的。好多流行歌曲的「文言」翻譯真的是在扯淡。人家歌手在外國就是類似五月天韓紅張靚穎一樣的存在,唱的歌也是白得不能再白的大白話,沒有任何翻成「文言」的必要。

而且那些「文言」翻譯有好多錯誤。「信」都不能保證的前提下,不管有多「雅」都只能是負分滾粗。

所謂的「神翻譯」,更多的時候是「不明覺厲」,看不懂英文歌詞的人發現這中文看起來好像好高級,於是覺得好厲害啊,紛紛鼓掌說這是神翻譯。

當然不排除有的時候英文歌詞本身略文雅,翻得文雅一點也無可厚非,但是信,也就是準確始終是第一要素。Scarborough Fair這種歌是可以翻得稍微文言一點的(下面答案里的那個版本我還沒仔細看過)。

來舉個例子

Never mind, I"ll find someone like you.  

毋須煩惱,終有弱水替滄海。

Never mind的意思更像是「你就當我沒說過前面那些話」,跟聽這話的人煩不煩惱沒關係,你男友甩了你還會煩惱你能不能找到個好人家?最多最多也就是關心一下吧。

以及弱水只在「一瓢」的時候表示專一,哪有用無數瓢組成的整個弱水(中國河流名稱)替滄海的,敢情你被他甩了就不開心開始見一個愛一個了嗎?還有,上半句白話下半句「文言」真的好嗎,不怕語文老師來砍你嗎?

有人 @一身匪氣 來咬文嚼字了哎,中英文本來就沒有一一對應的關係,哪有說這個英文單詞/短語就是某個中文短語的。多看看英/美國人在什麼時候說「never mind」,別抱著英漢詞典死磕了親。

曾經滄海難為水我當然知道,但是為什麼要用弱水替滄海?我倒要問你弱水是什麼?能拿來替滄海嗎?能拿來比喻「只屬於你的那個人」嗎?你說了好幾段也沒說到這個問題呢。

再比如

Diamonds, brilliant, and Bel-Air now

虛度游迂,歷盡滄桑

人家拉打雷是把鑽石和豪宅擺一起炫富呢,說我經歷了滄桑現在發達了,可是後半句的意思卻被這位親給扔了。

以及

抿目之極,天上人間

So,so you think you can tell Heaven from Hell,

  熱血干戈,凋殘黃天

blue skies from pain.

  求取求舍,魑魅相賤

Can you tell a green field from a cold steel rail?

這段是說你為啥要去死,你知道天堂啥樣地獄啥樣,躺在草地上看到的藍天啥樣躺在鐵軌上感受的痛苦啥樣,看了幾遍也沒看粗來這段《成語詞典》使用指南把這些意思扔哪去了。

當然歌詞也不能真的直譯,把每個單詞都翻成中文再組合起來。

I know Saint Peter won"t call my name

比如Viva La Vida里的這句話翻成「我知道聖彼得不會喊我的名字」就會讓人摸不著頭腦,翻成「我深知聖彼得不會喚我姓名」或是什麼「聖人遺棄我」的就不要鬧了,不是換幾個文雅的詞就能掩蓋住你沒看懂歌詞的事實的。

這裡面有個小典故。Saint Peter是一直站在天堂門口的,上了天堂的人,聖彼得會在門口呼喚他的名字,類似排隊到你了他喊一聲「下一個,舉高點」。所以這句話的意思是「我」知道自己上不了天堂了。

吐個別的槽,Interstellar里的Do not go gentle into that good night,有好多人翻成了「那個良夜」(貌似影院里也是這麼翻的?)。good night真的不是良夜的意思(當然也不是晚安的意思),作者把死亡比作夜晚,告訴你別知道自己要死了就認命,快起來抗爭一下。這可是「night of death」,實在沒看出哪裡「良」了。以及良夜是個偏文言的詞,前面加個大白話的「那個」真的好嗎?

在國外網站上看了個解讀比較有意思Summary and Analysis of Do Not Go Gentle Into The Night by Dylan Thomas。既然把night比作death,那good night就更像good death,是「安靜不反抗」地離去,不是「美好」地離去。當然這是那篇文章作者的觀點。個人意見,good可以直接刪掉不翻,或是翻成「安靜/安詳」。

===================================================

再扯點別的

創作歌曲時,歌手/作詞人要把很多信息塞進歌詞里,還要考慮音節數量以及合轍押韻的問題。歌詞是需要腦補和聯想的。有的時候為了節約字數,歌手會直接在歌詞里塞一些俚語俗語,甚至直接塞stereotype,讓聽眾在聽到歌詞的時候就能第一時間聯想出歌手需要傳達的那部分信息。

有點抽象,舉兩個栗子。

比如TS有首Mean。這個標題一出現美國朋友們一下子就會想到bully,比如「Mean Girls」賤女孩 (豆瓣)里的那群姑娘,或是《生活大爆炸》裡面曾經各種欺負同學的Penny。校園凌霸在美國很常見,TS學生時代也遭受過別人的欺負,長大了才唱出這首歌來告訴他們老娘厲害了呢,讓你們再欺負我。

再比如她的Blank Space裡面有句"new money, suit and tie",這個new money也是一個stereotype。美國人眼裡的new money經常是指年輕有大作為的精英人士(比如Mark Zuckerberg),但是由於是富一代,家裡沒有很多積澱,骨子裡不會有美國old money家族甚至是歐洲貴族們的精神,生活的品味不是很高,沒有家族產業,不會沒事去Savile Row換換衣服,有時候也會揮霍無度,各種炫富。加上一句suit and tie,一個剛掙了大錢就衝進Brooks Brothers店裡,撿最貴的西裝買回來趕緊套在身上的形象躍然紙上(或是眼前)。順帶提一句,new money好多人翻成了新鈔票。

=================================================

所以總結一下,聽不懂歌詞就別瞎翻了,聽不懂也別瞎嚷嚷神翻譯了,不明覺厲本來就是比較扯淡的一件事,外行覺得厲害和真的厲害差著十萬八千里呢。以及翻歌詞的親們,能拽詞就一直拽到底只要意思全都對,你給我翻成《詩經》我也會敬你是條漢子的。不要動不動意思翻錯,動不動拽詞拽不下去開始亂塞意象、強行用文雅的詞甚至直接轉大白話。


看完這個答案下很多翻譯,我真真要急死了。。。someone like you和all of me等等「古風」版的翻譯,根本就不是翻譯。。。求別再污染我的職業了。。。這連recreation都快不算了,這就直接是creation 了好嘛!!!!!!!!!

為什麼不好呢?舉個栗子,John Legend的All of me是他這個風騷的浪漫人夫給自己的新婚妻子寫的肉麻小情歌,他老婆又沒死,又不是莎士比亞時代的人,而且通篇歌詞都不能再直白,寫的就是「you made me crazy,and you are making me crazy」這個主題,所以第一句「What would I do without your smart mouth」這句有點打情罵俏的耳邊情話翻譯成「如無卿軟語,茫茫和所投」真的合適嗎?!你們讀起來難道不覺得這句話下面應該配個「今已亭亭如蓋矣」這種悲涼感嗎?!外行看翻譯,無非是「信達雅」這三個字,這樣的譯文通篇傳遞出的都是「我會寫古文我好棒!」而「信達雅」三個字是互為條件的,所以這麼說來,一個字都沒做到啊!

最後祭出自己的翻譯,我的版本也許「不美」,但這才是翻譯。。

someone like you 願他如你

I heard, that you settled down.

聽說 你已不再漂泊

That you, found a girl and you married now.

找到你的她,為她披上婚紗

I heard that your dreams came true.

聽說 你已美夢成真

Guess she gave you things, I didn"t give to you.

我給不了你的,她都能滿足

Old friend, why are you so shy?

再見面是老友了,又何必害羞

It ain"t like you to hold back or hide from the lie.

隱藏在謊言背後的人,不再像你

I hate to turn up out of the blue uninvited.

我不想出其不意不請自來

But I couldn"t stay away, I couldn"t fight it.

但是我無法逃避,無力抗拒

I"d hoped you"d see my face that you"d be reminded,

當你見到我,往事會否想起?

That for me, it isn"t over.

我還沒有忘記,沒有忘記

Nevermind, I"ll find someone like you.

一切還好,只願他如你

I wish nothing but the best, for you too.

而我最好的祝福,獻給你

Don"t forget me, I beg, I remember you said:-

請不要忘記我,還記得你說

"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"

愛有時恆久,有時傷人

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.

愛有時甜蜜,有時痛苦

You know, how the time flies.

如你所知,時光飛逝

Only yesterday, was the time of our lives.

而我們的愛只在過去

We were born and raised in a summer haze.

在夏日的薄霧萌芽

Bound by the surprise of our glory days.

在青春的年月綻放

I hate to turn up out of the blue uninvited.

我不想出其不意不請自來。

But I couldn"t stay away, I couldn"t fight it.

但是我無法逃避,無力抗拒。

I"d hoped you"d see my face that you"d be reminded,

當你見到我,往事會否想起?


《she is my sin》翻譯成《她是我的正弦》


『紅蓮の弓矢』進擊的巨人,主題歌《紅蓮の弓矢》

踏まれた花の 名前も知らずに  
地に墜ちた鳥は 風を待ち侘びる  
祈ったところで 何も変わらない  
今を変えるのは 闘う覚悟だ  
屍踏み越えて  
進む
意思を
嗤う
豚よ  
家畜の安寧 
虛偽の繁栄  
死せる餓狼の自由を!  
囚われた屈辱は 反撃の嚆矢だ  
城壁のその彼方 獲物を屠る【狩人(イェーガー)】  
迸る衝動に その身を灼きながら  
黃昏に緋を穿つ

他們是獵物 而我們才是獵手

花謝凋零終遭人踐 殘瓣之名至今難辨

墜地之鳥顧影自憐 急盼風起以了夙願

一味禱告縱然心虔 世間又能有何改變

改變當下唯有信念 殊死一戰不畏艱險

屍橫遍野 跨步再向前

獨桀驁 恥不前 豬玀笑 芻狗喧

家畜安寧檻內 繁榮亦虛偽

餓狼只求自由 至死不悔!

身困牢籠中 屈辱的體驗

醞出反攻 破繭而現

獵手奮戰 城牆另一邊

戮敵如風 血染滿雲天

盈滿的衝動 迸發在心間

點燃其身 肆意地宣洩

貫穿於暮天 緋紅之烈焰

艷宛若紅蓮 疾似箭


以上致敬豆瓣大神!!!


我所見識到過的不論是英文原文還是中文譯文都巧奪天工,驚為天人的只有一首。

Nujabes的Feather,Feather-Nujabes, FeatherMP3下載,歌詞下載

Cise Starr在創作這首詞時旁徵博引,從圈中掌故到歷史軼事,從社會趣聞到宇宙萬象,真可謂是無所不包。

最難能可貴的是丫在喪心病狂地掉書袋的同時還能兼顧爵士說唱韻腳的最基本初衷,配合上騷氣的調調,聽來實在是讓人折服。

譯者蝦米大神憾文弟也是人才,居然硬是把原文的韻味幾乎無損地再現。好生了得。

Light
As A Feather

羽毛

When
I"m Floatin Through

舒展風我漂浮在空中

Readin
Through The Daily News

新的一天新聞又在上演

Measuring
The Hurt Within The Golden Rule,

只知道以眼還眼

(golden rule,為人準則,即《聖經》中所說的"你要別人怎樣待你,你也要怎樣待人",而"己所不欲,勿施於人"按定義可以看做是The Silver Rule)

Centimetres
Of Ether I"m Heatin The Speaker

麥克噴射怒火

(Nas的diss名曲《Ether》,Cise Starr在此處應是指代衝突和仇恨,且乙醚本身就是極易燃的)

Motivational
Teacher With Words That Burn People

循循善誘大師又將人們蠱惑

Seeing
The Headlines Lined With Discord

仇恨、衝突,還有什麼別急我們排排坐

It"s
Either Genocide Or The Planet In Uproar

整個種族屠殺整個星球喧嘩

(第一個整個是弄個來個的意思,第二個是所有、全部,自己這樣翻著比較順哈)

Never
Good But Rules Of Paradise Are Never Nice

伊甸園的律法從未完美過

The
Best Laid Plan Of Mice And Men Are Never Right

最完美的計劃也從未有過

(雙關,1.the
best laid plan of mice and men是一句詩,原句為蘇格蘭文,源於Robert Burns的詩《To A Mouse》2.下一句老鼠阿爾吉農的計劃,通過實驗增強人類的智商,但這項計劃卻有著不可逆的缺陷,通過實驗的增高的智商最終都會掉落到原來的水平)

I"m
Just A Vagabond With Flowers For Algernon

天地一沙鷗如我只帶著獻給阿爾吉農的花

(《Flowers For
Algernon》是一部小說,裡面的阿爾吉農是一隻因實驗而智商異常聰明的老鼠,沖殼機動隊也有提及,推薦閱讀,非常棒的小說)

The
Average Joe Who Knows What The Fuck Is Goin On

真相被蒙蔽世事難料

(average joe指代美國的普羅大眾,張三王五之類)

It"s
The Hope Of My Thoughts That I Travelled Upon

漂泊四方我最後的願望

Fly
Like An Arrow Of God Until I"m Gone

讓我死去像神箭一樣飛翔

(「奈及利亞四部曲」之《神箭》,作者欽努阿·阿契貝/Chinua Achebe,文中主人公Ezeulu視自己為神Ulu弓上的箭,神之意願)

[Chorus:]

So
I"m Driftin Away Like A Feather In Air

如羽毛飛去我欲遠離塵世

Lettin
My Words Take Me Away From The Hurt And Despair

讓我的詞語帶我離開那些絕望和傷勢

So
I"m Keepin It Vertical Forever Elevator

它化身的電梯永遠垂直

Ridin
The Escalator To The Somethin That Is Greater

邁出上升的路遇見更偉大的價值

So
I"m Driftin Away Like A Feather In Air

如羽毛飛去我欲遠離塵世

Lettin
My Soul Take Me Away From The Hurt And Despair

讓我的靈魂帶我離開那些絕望和傷勢

So
I"m Keepin It Vertical Forever Elevator

它化身的電梯永遠垂直

Ridin
The Escalator To The Somethin That Is Greater

邁出上升的路遇見更偉大的價值

[Verse
2:]

Taking
Chances

隻身一人往

Word
Tap Dancing With Wolves

與狼共舞擊字為鼓

In
An Ice Arena Out There, Deep In The Woods Of Arizona

在一個冰競技場,深藏亞利桑那深邃叢林

The
Sun Be High, Life"s Ironic

諷刺的陽光卻灑在身上

Aint
Tryin To Be Talib When I Write

從未想變成Talib當我寫出

(說唱歌手Talib
Kweli)

Surreal
Life I Paint It Vivid Habitat Crazy Insane

如此鮮活的超現實生活讓那些狂想有棲身之處

Watch
The Propaganda 6 O"clock News That Are Saying

看看那些新聞宣傳的後果吧

Cultures
Clash For Black Folk And White Trash

黑白人種的文化差異

They
Revel In The Cyberspace That Might Crash

對脆弱虛幻網路的沉溺

Dash
To Millennium A Million Miles Of Runnin

衝刺一千年去跑一百萬公里(有一個專門的網站,百萬英里長跑自行google)

At
The Speed Of Now Back Don"t Return Gunnin

生活太快不是游牧時代

Rambo
Style Gungho Child Gunnin

未成年持槍狂掃

Ammo
Blao Two Times Loud Stunnin

兩聲槍響結果揭曉

Stunnin
When I Hit Ya Lift You Off The Earth Like

你丫都暈了當我將你超生

Ayo
Take You Right Back To Birth

你好像回到最初被超生

And
Niggaz Wonder Why They Might Wonder Why

嘿,哥們,納悶想要發問?

This
Shit Might Happen But It Does, They Go

小概率事件,是吧,但他的確發生,走著

[Chorus:]

So
I"m Driftin Away Like A Feather In Air

如羽毛飛去我欲遠離塵世

Lettin
My Words Take Me Away From The Hurt And Despair

讓我的詞語帶我離開那些絕望和傷勢

So
I"m Keepin It Vertical Forever Elevator

它化身的電梯永遠垂直

Ridin
The Escalator To The Somethin That Is Greater

邁出上升的路遇見更偉大的價值

So
I"m Driftin Away Like A Feather In Air

如羽毛飛去我欲遠離塵世

Lettin
My Soul Take Me Away From The Hurt And Despair

讓我的靈魂帶我離開那些絕望和傷勢

So
I"m Keepin It Vertical Forever Elevator

它化身的電梯永遠垂直

Ridin
The Escalator To The Somethin That Is Greater

邁出上升的路遇見更偉大的價值

[Verse
3:]

Treat
You Better Than Me

愛汝眾甚吾身

Cause
That"s The Heavenly Key

終可得道

To
Unlock The Inner Strength

心不為形拘

Where
My Essence Will Be

故精魂始現

It"s
The Knowledge Of Self

得心明之智

Understanding
Of The Things Around Me

故內外皆明

That
Becomes The Wisdom That I Need

此吾之所飢

Living
This Life To The Best Of My Ability

罄其力不使年華虛度

Channelling
Energy To My Thoughts Into Your Symmetry

開思維新源你我共飲

Remember
Me Because My Clothes Remain Gold

不相忘共浴上蒼光輝

(希伯來人解釋金色使人想到神的愛和智慧,象徵死亡)

I
Got The Gift Of Gab Like Them Pimps In Kangols

同奮發雖人各有其志

(這裡的pimp應該是吊,穿著入時的意思,kangol是一個服裝品牌,最出名的是帽子)

It
Never Ends I Keep It Rulin Like A Cypher

生生不息

(說唱中的cypher只要人夠多,可以不停的接下去)

The
First Caveman Bringin Fire

星火相傳

Innovating
And Higher To Blast Mistakes I Raise The Stakes

追銀河之星芒不倦

It"s
Double Or Nothing In This Vacuum-Less Space

成亡敗寇浮世之法

I
Will Survive,Divine,The Time To Cry,Fuck A Hold Or Hide,I"m Alive With Pride

皮之不存,吾神!唯留吾魂!

And
I Drove The Chevy To The Levee

子在川上曰

But
The Levee Was Dry Singin "This Will Be The Day That I Die"

「逝者如斯夫,不舍晝夜」

(出自《American
Pie》by Don McLean的最後兩句歌詞,追憶美好年代不復返)

回頭再看看近些年國內國外那些粗製濫造的商業噱頭,只能空嘆一句,這他媽才叫歌詞啊。


視頻封面源氏物語千年紀-千年の虹視頻

來個出口轉內銷的川籍藏族歌手阿蘭的《千年之虹》,《源氏物語千年紀》的主題曲,Rin』伴奏,阿蘭演唱。雖然這首日語歌詞的本來詞曲都很美,但
是字幕組的才子才女們真的很厲害,把這首日語歌歌翻譯成五言絕句,信達雅兼備。這是我見過翻譯的最好的字幕,沒有之一,感謝精益求精的字幕組,我不是翻譯
者,我只是好歌詞的搬運工。

Rin『 alan 《千年之虹》

千里雪紛紛, 更夜染寂白。

勝似繁櫻舞, 嘗盡空瑟索。

更深露漸重, 日久情到深。

濃思寄瑩雪, 冥冥作螢去。

叼擷相思枝, 問幾處廖寞。

片語苦難表, 焦郁上心頭。

戀曲譜華彩, 恆媲千年虹。

繁錦夢歸來, 人醒夢不醒。

一江碧瀾水, 承系代代脈。

此情塵不染, 凜潔付東流。

桐葉性嬌弱, 孤藤淚枝頭。

若論情竇色, 最是赤誠色。

戀火還焚心, 青螢怠不知。

月影綴寂花, 拂袖遺空蟬。

戀章書經典, 恆媲千年虹。

敞畫軸羈絆, 盪數曲漣漪。

滿目緣者客, 不醉不罷休。

虹霓字裡間, 千載綺羅事。

虹霓垂青史, 瑰夢永留傳。

繁錦夢歸來, 人醒夢不醒。

一江碧瀾水, 承系代代脈。

此情塵不染, 凜潔付東流。

戀章書經典, 恆媲千年虹。

敞畫軸羈絆, 盪數曲漣漪。

滿目緣者客, 不醉不罷休。

虹霓字裡間, 千載綺羅事。


One, is for the liberty

Two, is for the evil

Three, is an orgy

Four, is forever

There are circles of forever, made of fire made of stone

There are circles of a lifetime, made of silver made of gold

Five, is a star

Six, is for the beast inside

Seven, is for the plunging of gods

Eight, is where it all begins again....

One, is for the soul

Two, is for the women

Three, is an orgy

Four, is forever

There are circles of forever, made of fire made of stone

There are circles of a lifetime, made of silver made of gold

Five, is for the sun

Six, is for lust

Seven, is for the fallen angel

Eight, is where it all begins again....

There are circles of forever, made of fire made of stone

There are circles of a lifetime, made of silver made of gold

一,獻給自由

二,獻給罪惡

三,是一次放縱

四,是永恆

永恆的輪迴,以火與石鑄成

一生的輪迴,用銀和金鋪就

五,是一顆星星

六,獻給心中潛伏的野獸

七,獻給神祗的墜落

八,是一切再次開始的地方

一,獻給靈魂

二,獻給女性

三,是一次放縱

四,是永恆

永恆的輪迴,以火與石鑄成

一生的輪迴,用銀和金鋪就

五,獻給太陽

六,獻給慾望

七,獻給墜落的天使

八,是一切再次開始的地方

永恆的輪迴,以火與石鑄成

一生的輪迴,用銀和金鋪就

Three Is An Orgy, Four Is Forever - Ordo Rosarius Equilibrio http://www.xiami.com/song/3439839?ref=icopy


Coldplay - Viva La Vida

這是我覺得最好的一個翻譯版本了

滿滿的都是畫面感~~~~

悲壯雄渾的旋律簡直可以循環一整天

Coldplay - Viva La Vida

生命萬歲

I used to rule the world

大千世界曾由我主宰

Seas would rise when I gave the word

巨浪也曾因我之命澎湃

Now in the morning I sleep alone

而今我卻在黎明獨自入眠

Sweep the streets I used to own

在曾屬於我的大道落寞徘徊

I used to roll the dice

凡人生死曾由我主宰

Feel the fear in my enemy"s eyes

盡情品味驚恐在死敵瞳孔綻開

Listen as the crowd would sing:

欣然傾聽百姓高歌喝彩:

"Now the old king is dead! Long live the king!"

「先王亡矣!新王萬代!」

One minute I held the key

此刻我手握權位經脈

Next the walls were closed on me

轉瞬才知宮牆深似海

And I discovered that my castles stand

恍然發現我的城池

Upon pillars of salt and pillars of sand

基底散如鹽沙亂似塵埃

I hear Jerusalem bells a ringing

聽那耶路撒冷鐘聲傳來

Roman Cavalry choirs are singing

羅馬騎兵歌聲震徹山海

Be my mirror my sword and shield

擔當我的明鏡,利劍和盾牌

My missionaries in a foreign field

我的傳教士屹立邊疆之外

For some reason I can"t explain

只因一些緣由我無法釋懷

Once you go there was never,

一旦你離開這裡便不再,

never an honest word

不再有逆耳忠言存在

That was when I ruled the world

而這便是我統治的時代

It was the wicked and wild wind

凜冽邪風呼嘯襲來

Blew down the doors to let me in

吹散重門使我深陷陰霾

Shattered windows and the sound of drums

斷壁殘垣禮崩樂壞

People coul
dn"t believe what I"d become

世人不敢相信我已當年不再

Revolutionaries wait

起義大軍翹首期待

For my head on a silver plate

有朝一日我站上斷頭台

Just a puppet on a lonely string

恰如傀儡隨吊線寂寞搖擺

Oh who would ever want to be king?

悲哉,誰又曾渴望萬人膜拜?

I hear Jerusalem bells a ringing

聽那耶路撒冷鐘聲傳來

Roman Cavalry choirs are singing

羅馬騎兵歌聲震徹山海

Be my mirror my sword and shield

擔當我的明鏡,利劍和盾牌

My missionaries in a foreign field

我的傳教士屹立邊疆之外

For some reason I can"t explain

只因一些緣由我無法釋懷

Once you go there was never,

一旦你離開這裡便不再,

never an honest word

不再有逆耳忠言存在

That was when I ruled the world

而這便是我統治的時代


有人跟我一樣特別不喜歡把外文歌曲翻譯成文言形式嗎?詞能不能達意是一回事兒,為了美而美本身就是病態的。講故事就好好講故事嘛~

Hijo De La Luna

月亮之子

[originally by Mecano]

Tonto el que no entienda不知道的人是多麼愚蠢:

Cuenta una leyenda 敘說一段傳奇

Que una hembra gitana 一位吉普賽女子

Conjuró la luna 向月亮祈禱

Hasta el amanecer 直至天明

Llorando pedía 她哭著乞求

Que al llegar el día 當第二天來臨

Desposara un calé 嫁給一個吉普賽人

Tendrás a tu hombre 你的丈夫

Piel morena 是褐色皮膚

Desde el cielo habló 滿月

La luna llena 自天空說著

Pero a cambio quiero 但作為交換

El hijo primero 我想要你生下的

Que le engendres a él 第一個孩子

Que quien su hijo inmola 將自己的孩子獻祭

Para no estar sola 以擺脫孤單的人

?Como le iba a querer? 怎會好好愛這個孩子呢?

Luna quieres ser madre 月亮,你想當母親

Y no encuentras querer que te hagan mujer 但你還沒遇見使你成為女人的愛情

Dime luna de plata 告訴我,銀色的月亮

?Qué pretendes hacer con un ni?o de piel? 你要拿這個人類的孩子怎麼辦?

Hijo de la luna 月亮之子

De padre canela nació un ni?o褐色皮膚的父親生下了一個男孩

Blanco como el lomo de un armi?o白得像白鼬的背脊

Con los ojos grises en vez de aceituna 眼睛是灰色而不是橄欖色

Ni?o albino de luna 孩子患了月亮的白化病

Maldita su estampa 他該死的容貌

Este hijo es de un payo 這不是吉普賽人的孩子

Y yo no me lo cayo 我不會撫養他

Luna quieres ser madre月亮,你想當母親

Y no encuentras querer que te hagan mujer但你還沒遇見使你成為女人的愛情

Dime luna de plata告訴我,銀色的月亮

?Qué pretendes hacer con un ni?o de piel? 你要拿這個人類的孩子怎麼辦?

Hijo de la luna月亮之子

Gitano al creerse deshonrado 覺得自己名聲被毀的吉普賽人

Se fue a su mujer cuchillo en mano 手拿刀沖向了自己的妻子

?De quién es el hijo? 這孩子是誰的?

Me has enga?ao fijo 你肯定騙了我

Y de muerte la hirió 他殺死了她

Luego se fué al monte 而後他去了山上

Con el ni?o en brazos 懷裡抱著孩子

Y allí le abandonó 他把孩子遺棄在這裡

Y en las noches que haya luna llena 在月盈的夜晚

Será porque el ni?o esté de buenas 那是因為孩子健康

Y si el ni?o llora 若是孩子哭了

Menguará la luna 月亮就會虧損

Para hacerle una cuna 來作為孩子的搖籃

Y si el ni?o llora若是孩子哭了

Menguará la luna月亮就會虧損

Para hacerle una cuna來作為孩子的搖籃


看網易雲音樂上Counting Stars的翻譯噁心的不行,下面居然有四萬人在那裡叫好。

類似的還有See You Again的翻譯,好在那個已經被換掉了,換上了一個直譯版本,雖然翻譯生硬但是比上一個強。

翻譯講究信達雅,所謂「雅」不是用詞優雅,是原文雅則譯文雅,原文俗則譯文俗,原文fucking譯文他媽的,原文freaking譯文特喵的,傳遞出作者想表達的語言風格。

這首歌呢,本身是一首流行歌曲,歌詞是非常口語化的,到了譯者這裡,為了顯示自己有水平,通篇文言,引經據典,佶屈聱牙,不給你看原文,只看中文歌詞,是不是像一首「古風」歌曲?徹底背棄了原文的風格,除了歌詞的意思什麼都傳達不出來,並不比直譯更高明,就是歌詞的意思也因為譯者的「發揮」變得難以理解——

Everything that kills me makes me feel alive

沉舟側畔千帆過 病樹前頭萬木春

有幾個人知道劉禹錫這句詩的含義?

一個翻譯者的基本素養是忠實傳達作者的思想,翻譯界有這麼一句話,「好的翻譯是讓人意識不到翻譯的存在」。真正的「神翻譯」是自然的,而不是像這種隨意發揮,賣弄文採的。

不是懂點外語就敢自稱「翻譯」的。

——寫在被垃圾翻譯噎的受不了之後


再貼一遍《Vincent》

Starry starry night

Paint your palette blue and gray

Look out on a summer"s day

With eyes that know the darkness in my soul

繁星點點的夜晚

在你畫板上塗抹了藍和灰的油彩

在某個夏日裡,你向外張望

雙眸似可看穿我的靈魂

Shadows on the hills

Sketch the trees and the daffodils

Catch the breeze and the winter chills

In colors on the snowy linen land

你變幻山巒間的陰影

勾勒樹林與水仙花

捕捉拂面清風和冬日寒冷

色彩幻化在雪白亞麻畫布上

Now I understand

What you tried to say to me

How you suffered for your sanity

How you tried to set them free

They would not listen they did not know how

Perhaps they"ll listen now

現在我終於知道

你想對我傾訴什麼

眾醉獨醒,你有多麼痛苦

眾生愚愚,你有多想讓他們自由

但那時他們不聽,更不懂

也許,此時的他們想聽了

Starry, starry night

Flaming flowers that brightly blaze

Swirling clouds in violet haze

Reflect in vincent"s eyes of china blue

繁星點點的夜晚

殷紅的花兒,恍若燃燒的火焰

雲捲雲舒,籠罩著薄薄紫煙

映在文森特湛藍色的雙眸

Colors changing hue

Morning fields of amber grain

Weathered faces lined in pain

Are soothed beneath the artist"s loving hand

色彩幻化萬千

黎明的田野,琥珀色的麥穗

和那飽受風霜的臉

在文森特手中緩緩流出

Now I understand

What you tried to say to me

How you suffered for your sanity

How you tried to set them free

They would not listen they did not know how

Perhaps they"ll listen now

現在我終於知道

你想對我傾訴什麼

眾醉獨醒,你有多麼痛苦

眾生愚愚,你有多想讓他們自由

但那時他們不聽,更不懂

也許,此時的他們想聽了

For they could not love you

But still your love was true

And when no hope was left inside

On that starry, starry night

You took your life as lovers often do

But I could have told you Vincent

This world was never meant for one as beautiful as you

儘管他們不曾愛過你

但是你依然真情切切

但當希望日漸消逝,終究不敵歲月

在一個同樣繁星點點的夜晚

你決定結束自己的生命,就像其他熱戀著的人經常做的那樣

假如我在,文森特,我會對你說

俗世紅塵,命中注定不可能擁有,你這般美好的人兒

Starry, starry night

Portraits hung in empty halls

Frameless heads on nameless walls

With eyes that watch the world and can"t forget

繁星點點的夜晚

你的自畫像,掛在一個個空蕩的展廳中

無框的頭像,懸在一面面不知名的牆上

懇懇的雙眸注視著這世界,令人無法忘卻

Like the strangers that you"ve met

The ragged men in ragged clothes

The silver thorn of bloody rose

Lie crushed and broken on the virginsnow

如你曾經際遇過的每個陌生人

那些失魂的看客 掙扎在襤褸衣衫里

血色玫瑰上銀色荊棘的刺

被摧折粉碎,化作塵埃飄向初雪的大地……

Now I think I know

What you tried to say to me

How you suffered for your sanity

How you tried to set them free

They will not listen they"re not listening still

Perhaps they never will

現在我終於知道

你想對我傾訴什麼

眾醉獨醒,你有多麼痛苦

眾生愚愚,你有多想讓他們自由

但那時他們不聽,現在仍不得悟

也許,他們永遠不會


夢と葉桜

この川の流れるが如く

穏やかに音色が聞こえる

吹く風が頬を撫でていく

懐かしい思い出が滲む

【-傾聽 流水靜謐的音色

風吹拂著臉頰

回憶如漪被暈開-】

遙かなる空は

胸を裂くように

忘れかけた記憶を醒ます

溢れるは涙

【-仰望 天空是如此遙遠

想要遺忘的記憶被喚醒

淚水奪眶 撕心裂肺-】

白い桜の花の季節は

遠く夢の中にだけ

舞い散る花びらの囁いた

忘れられない言葉

【-無法忘記的

只有那白櫻紛落如舞的季節

花瓣輕語 夢矣-】

眠れない夜を一人きり

歩き出す ぬるい風の中

いたずらにはしゃいでいたまま

気がつけば思い出に変わる

【-獨自行走在不眠之夜

風兒溫和放縱著我的任性

那些 轉身竟成了回憶-】

月も雲隠れ

蒸し暑い日々の

消したい記憶も儚くは

止まらない涙

【-隱於雲中的月 是否也覺得悶熱

記憶如潮濕的空氣 抹不掉

化成淚 怎麼 止不住呢-】

刻まれる時間は殘酷に

ヒトを縛りつけ游ぶ

青々と茂る桜の葉は

何も語りはしない

【-殘酷地刻下時間的烙印

將命運束縛愚弄

青翠茂盛的櫻葉

也這般靜默-】

白い桜の花の季節は

遠く夢の中にだけ

舞い散る花びらの囁いた

忘れられない言葉

【-無法忘記的

只有那白櫻紛落如舞的季節

花瓣輕語 夢矣-】


作死上一個求摺疊的,霉霉Taylor Swift的《You Belong With Me 快跟老娘走吧》

Taylor Swift——You Belong With Me 快跟老娘走吧

You"re on the phone with your girlfriend she"s upset 你和你家黃臉婆打電話

She"s going off about something that you said 你說兩句她就開罵

"Cause she doesn"t get your humor like I do 丫就是沒老娘懂你嚎?

I"m in the room it"s a typical Tuesday night 周二大晚上的老娘獨守空閨

I"m listening to the kind of music she doesn"t like 聽著丫不愛聽的歌兒

And she"ll never know your story like I do 丫就是這麼不解風情

But she wears short skirts I wear T-shirts 丫不就穿得比老娘少點兒么

She"s Cheer Captain and I"m on the bleachers 丫不就比老娘騷點兒么

Dreaming about the day when you wake up and find 你他妹的倒是醒醒啊

That what you"re looking for has been here the whole time 老娘可一直等著呢!

If you could see that I"m the one who understands you 你要是心裡明白

Been here all along so why can"t you see 怎麼就瞅不見眼前人兒呢

You belong with me, you belong with me 快跟老娘走啊,快跟老娘走啊!

Walking the streets with you and your worn-out jeans 大馬路上跟著你遛彎兒,瞧你丫內破牛仔褲

I can"t help thinking this is how it ought to be 你說咱要是這麼處著該多好啊

Laughing on a park bench thinking to myself 老娘在公園裡坐著意淫都覺得快活

Hey isn"t this easy 誒,咋就這麼難呢

And you"ve got a smile that could light up this whole town 你這麼帥,以前一笑就亮瞎一座城啊

I haven"t seen it in a while since she brought you down 跟了內雞賊後,一整天的喪著個臉

You say you"re fine I know you better than that 特么還跟老娘說不錯兒

Hey what ya doing with a girl like that 海燕吶,你可長點兒心吧!

She wears high heels I wear sneakers 丫不就比老娘高點兒么?(還是墊的)

She"s Cheer Captain and I"m on the bleachers 丫不就比老娘騷點兒么?

Dreaming about the day when you wake up and find 你他娘的倒是快醒醒好么親

That what you"re looking for has been here the whole time 老娘快等不及了啊! If you could see that I"m the one who understands you 要是心裡覺得老娘合適

Been here all along so why can"t you see 就別裝純賣萌了好么!!!

You belong with me 快跟老娘走啊!!!

Standing by and waiting at your back door 老娘日日夜夜等著和你私奔呢!!!

All this time how could you not know 你肯定知道的啊!!!

Baby you belong with me you belong with me 快跟老娘走啊寶貝兒!!!

Oh I remember you driving to my house in the middle of the night 別忘了那天大半夜的,你開車來我家(幹了什麼自己清楚)…

I"m the one who makes you laugh when you know you"re "bout to cry 老娘硬生生把你快梨花帶雨的小臉兒哄開心了啊!!!

And I know your favorite songs and you tell me "bout your dreams 我們還從詩詞歌賦談到人生哲學好嗎!!!

Think I know where you belong think I know it"s with me 你丫惟一的出路就是跟老娘走啊!!!

Can"t you see that I"m the one who understands you 你瞎啊!!!

Been here all along so why can"t you see 別裝啦!!!

You belong with me 快走吧!!!

Standing by and waiting at your back door 我等著呢!!!

All this time how could you not know 你別裝啦!!!

Baby you belong with me you belong with me 快走吧,快走吧!!!

You belong with me 快走吧!!!

Have you ever thought just maybe 知道你心裡想,

You belong with me 快跟老娘走吧!!!

You belong with me 快跟老娘走啊!!!


謝妖~

The Rain of Castamere

《卡斯特梅屯的雨季》

"And who are you?" The proud lord said,

「你啥玩意兒?」村主任說,

"That I must bow so low?

「還得我招呼你是不?

"Only a cat of different coat,

「小樣兒還整個貂,

"It"s all the truth I know."

「整人模狗樣兒。」

"The coat of gold, the coat of red,

「金貂銀貂,

"A lion still has clawns.

「還得看誰穿。

"And mine are long and sharp my lord,

「主任哪你看我這張臉,

"As long as sharp as yours."

「能比劉德華不差不?」

And so he spoke,

主任如是說,

And so he spoke,

主任如是說,

The lord of Castamere.

卡斯特梅屯的村主任如是說。

And now the rains weep all"ver his hall

如今遍觀四屯,

With not a soul to hear.

他的名諱已無人提。

原答案地址:

http://www.zhihu.com/question/29272433/answer/45157441


用過網易雲音樂的你就知道什麼叫神翻譯


《River Flows in You》

江澤您


we found love 濰坊的愛


我就不說歌了,咱覺得很棒的英文翻譯是這段誓詞

長夜將至,我從今開始守望,至死方休。我將不娶妻、不封地、不生子。我將不戴寶冠,不爭榮寵。我將盡忠職守,生死於斯。我是黑暗中的利劍,長城上的守衛。我是抵禦寒冷的烈焰,破曉時分的光線,喚醒眠者的號角,守護王國的堅盾。我將生命與榮耀獻給守夜人,今夜如此,夜夜皆然。」   

"Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night"s Watch, for this night and all the nights to come.")


獻上我的信仰之歌-Antik

http://music.163.com/song/4208429/


推薦閱讀:

你有什麼好的生活習慣?
最感動你的一句話是什麼?
你後悔文身了嗎?尤其是有些人年輕時的文身本身較粗糙,內容也很傻,這些估計一輩子就要伴隨自己了

TAG:音樂 | 調查類問題 | 翻譯 | 英文歌曲 |