用中文給日本動漫配音,能否取得日漫中的搞笑效果?

以《海賊王.》為例,我最喜歡其中兩個人物 Mr.2 和 弗蘭奇,他們的台詞一般都能引爆笑點,那麼,問題來了,如果我用中文給這兩個角色配音,台詞一樣的話,能否達到同樣的效果?如果達不到,除了配音演員的水平差距以外,還受到那些因素的影響?


謝邀。

先說結論,可以。兩個例子,網路時代:搞笑漫畫日和;前網路時代:蠟筆小新。

也許搞笑漫畫日和並不能符合題主「台詞一樣」的要求,因為中配日和的成功很大程度是上因為配音團隊對台詞的大幅度本土化二次創作。但裡面的道理是一樣的:要達到原作的搞笑效果,不是要對原作進行完全忠實的直譯和模仿,而是要結合本國文化進行再創作。

這種再創作並不一定是要體現在台詞上,如果聽過日文原版的蠟筆小新,就會發現矢島晶子和台版的馮友薇老師使用的是兩種完全不同的演繹方式。矢島版的小新基本上就是日本的小男孩正常說話的聲音,而馮友薇老師則壓低了聲線,略帶刻意的營造出了一個早熟而且偏猥瑣的小男孩形象。因為與性觀念較為開放的日本相比,華語文化圈內中基本沒有小新這樣的形象,所以必須在配音上製造一種與普通小男孩不同的特殊音色,才能使觀眾更容易接受,也使各種笑點不至於產生文化代溝。這就是音色和語氣的再創作。

我個人的看法,搞笑是人類共通的,但又是有文化和語言差異的。同一個笑點,也許在中文和中國文化中是在A,但在日語和日本文化中是在B,那麼要重現搞笑的效果,要做的就不是機械的複製B,而是先找到A(台詞、語氣、聲線),然後再用聲音完美的體現它。

再舉一個三次元的例子,郭德綱在相聲中改編的網路段子。為什麼郭德綱用網路段子沒有像春晚相聲小品那樣被罵?因為郭德綱把一個段子拆成了和于謙老師的一捧一逗,把文字的段子改編成完全符合日常語言習慣和相聲節奏。配音在這方面發揮的空間當然小得多,所以對配音演員的要求更高。而這種要求不僅是聲音上的,更考驗的是對原作的理解和再創作功力。在一些譯製片的字幕里看到過配音導演這一職位,我想如果有一個優秀的配音導演能夠對原作進行解構和再創作,就可以減小一些配音演員的壓力。


(昨晚臨睡前打的倆字太偷懶了,我還是重寫一個吧……)

首先,得看原作中笑點是以什麼形式出現的,通過劇情、動作、語氣、台詞衝突、顏藝來展現的笑點是可以通過配音還原的——海賊王、日和大部分笑點屬於這種。

比較難還原的笑點一是涉及到背景知識,比如一個完全不知道三國的人看孔明鬼畜王朗的段子就沒法直接get笑點,日和里的聖德太子登場的笑點外國人和日本人的理解度也不一樣。

再有就是涉及到諧音同音近音的笑點,這個是全世界翻譯都沒法解決的問題,有的能通過找近似詞配音解決(語境有時會變得很彆扭就是了):

有的就完全沒法通過配音重現


謝邀

引人發笑需要功力,再好的台詞給一個念啥都平淡無奇的人處理也不行吧

還有,題主的笑點可能跟別人不一樣,感覺最搞笑的應該不是這倆

我先替矢尾一樹謝謝你了······

引爆笑點說的太誇張了

回到問題本身

用中文給日本動漫配音,能否取得日漫中的搞笑效果?

應該是不行的吧,舉個最接近的例子

cucn201的搞笑漫畫日和系列,這種搞笑跟原著的黑色幽默差距很大

而且不少笑點是靠他們自己在對白上面加梗冒出來的

說些貼時代的比方說北斗企鵝工作室,就是畢業的寶木中陽去的地方,還有山新在

十萬個冷笑話啊,屍兄什麼的,當然這些並不是日本的啦~~

如果達不到,除了配音演員的水平差距以外,還受到那些因素的影響?

至於這個問題,暫時我是沒那水平說清楚了······


請搜索:中配銀魂


上面提到了中配銀魂,鬼叔的近藤猩猩的東北口音毫無違和贊到爆!銀桑的粵語配音簡直神來之筆!菊長那句『大傻逼』笑到哭啊


搞笑是台詞的事情,和語種沒多大關係。。

友情鏈接此兩部作品,PO主可看看覺得搞笑否!

【月聲中配】鬼燈的冷徹之輸贏定攻受 【完結紀念】

【月聲中配】月刊少女野崎君 精選集①

【月聲中配】月刊少女野崎君 精選集②


cucn201


請搜索台灣翻譯的《烏龍派出所》。

那才叫完美適配。


粵語版的衝鋒21,旋風管家和涼宮春日的憂鬱的的配音很符合人物形象,很接地氣。


總之不能接受中文配音,中文配音會用誇大與幼稚的聲音來配,就連動漫里人物唱歌,也要翻譯,不忍直視…


灌籃高手中配,絕對天衣無縫啊。各種搞笑各種經典。而日本原版的,因為配音,感覺黯淡好多啊。


我覺得香港早期的粵語日漫配音很不錯(現在長大了沒怎麼看香港台的動漫,也不知道現在的粵語配音怎麼樣了),像哆啦A夢,忍者亂太郎,櫻桃小丸子,蠟筆小新,鋼之鍊金術師等等都是經典配音作品。

比起日文原音我更喜歡看這些老作品的粵語配音,尤其是鋼之鍊金術師,粵語配音會添加一些本土方言增加笑點。一個好的中文配音,還能比日漫原聲更加能塑造出人物角色的性格特點。


那我建議你看看國語烏龍派出所 不但是中文 還經常出現閩南語 時不時來一句方言 很有特點


有錢就不是問題,電影級別的配音演員都可以找到,水平應該到達完美,尤其是上海電影譯制廠的水準達到全國一流,魔獸世界的中文配音好像就是找的他們,不僅得到廣大玩家的認可,甚至感覺比台灣的配音好。


灌籃高手的中文配音,尤其是櫻木花道,比那個日本原配搞笑多了


可以試試用東北話配音


灌籃,貓眼,聖少女這三個我覺得中配的好,別的就不知道了,看得不多


看過《灌籃》的國語版,再看日語版很不適應。。。覺得國語配音很贊。。。


取決於動畫角色的台詞,以及聲優對角色性格的把握,比如口癖有些中配就有的聽起來比較…作…

而且,先入為主是一個很大的影響因素我認為,比如你先看了原配的,就很難接受中配,但比如你先看了中配,再看原配可能就不習慣了。


你覺得十萬個冷笑話好看嗎?老實說我覺得不行


推薦閱讀:

為什麼譯制腔要那麼陰陽怪氣?
網路配音和在錄音棚里配音有什麼區別呢?
如何評價cv軒ZONE?
如何從音樂角度分析麥振鴻老師的花千骨純音樂大碟?
優秀出色的配音演員較平庸之輩強在何處?

TAG:配音 | 日本動畫 | 配音演員 |