如何評價《破產姐妹》的翻譯?
01-17
我覺得翻譯成那樣已經可以了,能看出來字幕君努力地想讓嵌在語言里很深的英文梗翻譯出來。我不看字幕根本聽不懂max那麼一大堆的俚語,其實我認為能翻譯出來就已經很給力了,老美看都可以意會,俺們的字幕君給翻譯成中文了,相對來說還很有梗,所以我認為破產姐妹的翻譯還是不錯的。建議平時不怎麼留意歐美新聞的孩子還是去看搜狐的啊,優酷的字幕組不太給力啊。
拿最新的一集做例子。優酷:搜狐:優酷: 搜狐:
看到差別了嗎?沒有字幕組我真的不太知道笑點在哪啊!優酷勝在更新快,我第一遍看生肉的時候就會看優酷,但是第二遍的時候我就覺得受不了,必須看搜狐了。不過搜狐的字幕組也有待完善啦,有些地方兩邊的字幕組都沒有把意思表達出來。這裡的「I」根據劇情應該是「自我」的意思啦!╭(╯^╰)╮*****************************************************************************嗯...在搜狐上看的2BG,所以圖片都是搜狐上截的,不知道是哪個字幕組做的,不過覺得翻譯得還不錯 例如說
還有
覺得這個的確有把意思翻譯出來
這個很猥瑣( ⊙o⊙)
有一些段子字幕組不翻譯出來根本看不懂……是我太純潔了咩?不過有些地方的翻譯總覺得怪怪的,例如這個不過也沒有想到更好的就是了,應該說這個地方本來就挺難翻譯得地道傳神吧。國內的字幕組做得都很不錯的了,可以說《破產姐妹》在國內如此受歡迎,除了本身夠歡樂、掉節操以外,字幕組也功不可沒。學習翻譯中……希望有一天會參與到2BG的翻譯吧~
個人覺得很不錯,和生活大爆炸里的翻譯一下,翻譯組的人可謂越來越沒節操了,但是真的很逗,to understand is one thing, to translate is another,向字幕組看齊
態度決定一切,這是首先值得肯定的,翻譯很認真,堪稱業界良心,凡是台詞里出現美劇,國外人物的名字都會註解,做些簡單背景介紹,幫助不熟悉美國的觀眾理解台詞,姐妹里有大量英語的play on words,如果不懂英語或水平不高,很難理解笑點,但即便如此字幕組還是儘可能在保持原意的基礎上譯成中文,美中不足的是翻譯腔重
我覺得翻譯簡直不能更贊!
你完全可以換個字幕組,伊甸園,風軟,破爛熊都在做
原諒我這一生不羈放縱愛旅遊,當時看這個笑翻了ˊ_&>ˋ
搜狐的翻譯比較好,還有雙層字幕!!強推~
這題應該由賽太公回答。他的字幕組是翻譯破產姐妹的。而且翻譯的特別好。翻譯不是要求信達雅嗎,他們把破產姐妹翻譯的信達黃,哈哈 @賽太公
我看的是搜狐版我覺得很好。一些梗都會有解釋在上方記憶猶新的是有一個給一個老是改主意的新娘做結婚蛋糕那一集max說she is changeing her mind while she is changing her mind(大概是這樣)然後翻譯是她換主意比高鐵還快還有好多例子以後再截屏
我倒是很好奇英語不好怎麼能夠知道人家翻譯不好的。
出自人人字幕賽太公和YY貓 搜狐並未標明出處 你們去人人字幕網站下載可以看到很多 吊炸天的片頭以及翻譯出處 舉他們翻譯生活大爆炸的片頭為例 真的翻譯界良心
哈哈哈哈哈很可愛的翻譯 而且我們連錢都沒有給人家…
還是搜狐的翻譯最好
推薦你去人人影視看國內翻譯我只服人人影視的賽太公和YY貓
我覺得不錯 每個梗還會有來源出處 我們不是美國人就算看了梗也找不到笑點 我認為這是由於文化差異
良心翻譯真的會使劇變得有趣得多
平時不會很注意字幕然後應該是在搜狐有一集max說自己的孩子有一個要叫衛生巾字幕翻譯成魏生津
當時還特意暫停反應了一下
超級喜歡優酷第一季字幕
美劇還是看搜狐
推薦閱讀:
※生活大爆炸里霍華德媽媽長什麼樣子?
※如何評價美劇《權力的遊戲》S07E06中巨龍的遭遇?
※《破產姐妹》的編劇、製片 Whitney Cummings 是一個怎樣的人?
※如何評價動畫《馬男波傑克》?
※《破產姐妹》里各演員的英語發音特點分別是怎樣的?