該怎樣理解梅賽德斯賓士的廣告語「The best or nothing」?


大家不要亂猜了,賓士首頁早已經給出中文翻譯了。


要麼牛逼到珠穆朗瑪峰頂,要麼煞筆到馬里亞納海溝底。


賓士經典的廣告語都有哪些?

賓士的廣告語,比如:the best or nothing;unlike any other

還有哪些?

Poetry in motion ,dancing close to me。動態的詩,向我舞近。

領導時代,駕馭未來。

BORN TO BE APPEAL

賓士經典的廣告語如下:

賓士SLK敞篷跑車:

1、完美享受 由此觸動。

2、微笑的曲線,讓一切變得簡單明了。

 賓士CLK敞篷跑車:

1、最美一刻,就在您面前。

2、一刻永難忘。

3、旅行 — 隨時準備好上路疾駛。

4、盡可沉浸於享受,無需分心。

5、展現蘊藏美態。

6、時間還能更美好地流逝嗎?

7、行車路上的表現 — 敏捷性和永恆的優雅。

賓士CLS級轎跑車:

1、洒脫流暢的線條彙集於一處:與您心靈相約。

2、誘惑的真諦。

 賓士新款C級轎車:

1、敏捷靈活,動靜之間盡顯卓越風範。

2、C引力 風潮隨你。

3、獨領風潮 精英本色。

  新一代梅賽德斯-賓士E級轎車:超越極限。

  賓士GL級豪華越野車:獨樂樂不如眾樂樂。

  賓士GLK級豪華中型SUV:凌厲線條,詮釋硬朗本色。

  賓士新款M級越野車:為路而生,道路就在腳下。

  賓士R級「豪華運動旅行車」(Grand Sports Tourer):一個充滿無儘可能的世界,從此開始。

 賓士S級轎車:

1、領先,因為不斷向前。

2、未來的安全技術,已用於今天的汽車。

 賓士SL敞篷跑車:

1、征服目標去攀登新的高峰。

2、從賽車運動到汽車傳奇。


曾經德系難為車 除卻賓士不是德


除卻巫山不是雲。


翻譯忌諱直譯,等我想想,佔座


要做就做最好


用大白話來講「如果不是最好的就一文不值。」

個人覺得賓士官方的這個翻譯不是很到位,沒有體現出英文原句的那種霸氣。

有幾位答主的「成王敗寇」是挺接近的,但是作為廣告詞個人覺得不太適合。

一直在關注這句廣告詞的翻譯,也沒想出個合適的翻譯出來。Maybe "只為極致"?


朱元璋說:要麼不做,要麼做絕。。。


老子天下第一,

我叫賓士,你他媽是誰

你們是來爭第二的嗎?


剛電視上看到這廣告覺得文案不錯 ,不想有人已建好墳在此

在下翻譯為

極致*無雙


一旦下定決心做某件事情,就要做到頂尖。

我所追求的,只是天下第一的榮譽,其餘何足掛齒。


取次街頭懶回顧,半緣賓士半緣君。


做就盡全力去做。。。。


第二即失敗


熱~貝斯特,歐~納森


智者,大成。


成王敗寇


要麼牛逼要麼死


推薦閱讀:

噴氣式客機起飛時加速快還是超級跑車加速快?
怎麼看待汽車圈兩位車評人大保健(韓路)和YYP(顏宇鵬)的因為添加劑在微博爭論以及牽扯出的半價借寶馬?
賓士新 S 級真的配得上「汽車發明者,再次發明汽車」這樣的廣告語嗎?
台階最少高過車輪直徑的多少,車才上不去台階?

TAG:汽車 | 廣告 | 翻譯 | 賓士Mercedes-Benz |