「思而不學則殆」應如何理解?身邊有沒有具體的例子?
01-16
原句:學而不思則罔,思而不學則殆。
注釋:學:學習 而:但是,錶轉折 思:思考 罔:迷茫 殆:在學習上陷入困境,或有害。 後半句如何理解?後半句的學是什麼?相關問題:學而不思則罔,思而不學則殆。那麼,什麼是「學」,什麼是「思」?
精神疲倦而無所得-------------------------------------------------------------------------------
這麼多年了我竟然還記得當年語文課本下面的注釋。
請看民科,就是思而不學的典型……
能讓你神經出現障礙,思維陷入歧途。然後演化成神經症。比如思維強迫症,焦慮症,然後是抑鬱症。然後你會越陷越深,越努力越焦慮,越焦慮越強迫,最後你無法思考,失去思維。最終就成了「怠 」。別問我咋知道的!
這裡學對應的是外界,是現實,思對應的是自身。
學而思=》通過觀察外界來獲取汲取思考的原料
思而學=》通過自身的思考結果,反過來印證現實危險的狀態…脫離實際的風險…誤入歧途的風險
一個個書沒看幾本想的倒是挺多
我們難以理解殆字,是因為以前課本的解釋胡說八道(原諒我有點火氣),又不是上戰場,讀個書都危險,陷入絕境,至於么?
殆的本意和死有關,左邊歹字甲骨文是開腸破肚,頭骨碎裂的殘骸。歹做意符的字,都和屍體,死亡有關,引申為危險之意,而且用殆字表示的危險之意,是危險的本意,是有關生死存亡才這麼用,反觀本句,鄙人認為譯作危險明顯不妥。
死字從歹,還有取歹字有表示一個人不動之意。這個意思引申出了懶惰,懈怠之意,古通怠。《商君書 農戰》"農者殆則土地荒"。這句話的意思就是農民伯伯懶惰的話,土地就會荒蕪。這句話如果說農民伯伯危險了,土地就會荒蕪,我覺得這翻譯也是醉了。此外,鄙人一直覺得,只要翻譯讀起來有點怪,就是翻譯出了問題,一定不會錯,百試百爽。
所以思而不學則殆的意思就是,光自己在那兒胡思亂想而不去讀書學習,查證,那是懶癌!最近在看《新概念英語》.,序言中的一句話受益良多
「(在初階)重要的不是背了多少詞,記了多少語法規則,而是能運用多少」
同理,學就好像從零開始認識/反覆記憶:字母/音標/單詞/語法,,,,這些新的知識點。 思就是當你想說一句話時能調用多少己記住(或有印象)的詞/音/語法。
好的英語水平離不開辭彙量,遇到生詞術語詞和不懂之處要查字典和網路,此是為思而學。
學會一個詞或語法能舉一反三,甚至能調用表面看似無關的知識點遷移到其中,而能增強運用能力的就是其本身,即日常生活不斷說/看英語書和視頻,是為學而思。
用以為學,學以致用,知行合一,才謂真知。那位蠢才就是我,想太多了,就像民科一樣,空想吧。很虛無
所以有繼續教育再認證?
推薦閱讀:
※孤獨而又執著是一種怎樣的體驗?
※年輕是什麼?
※經典文學已經被網路文學打敗了嗎?
※「華科式孤獨」是一種怎樣的體驗?
※這是交淺言深么?