標籤:

Any mosquito except one suffering from elephantiasis has no difficulty walking into the room 中,suffering from elephantiasis 怎麼翻譯?

我覺得不能翻譯成患有象皮病的蚊子吧?用什麼詞來替換下「患有象皮病的蚊子」來形容蚊子像患了象皮病?臃腫么?


句子我先幫你貼全了,請注意問這類問題的時候上下文一定要給足了,不要以爲沒用就去頭去尾,可能是有用的。

I bought a couple of adjustable screens at the hardware store on Third Avenue and they are in place in the windows; but the window sashes in this building are so old and irregular that any mosquito except one suffering from elephantiasis has no difficulty walking into the room through the space between sash and screen.

我真的很不明白,爲什麼就不能直譯,給點難度會死嗎?

怕中文讀者不知道「象皮病」?那英文讀者就都知道「elephantiasis」了?爲什麼總要幫中文讀者去降低難度呢?難解是應該的,說不定作者就是挑戰你這個呢。趁著個機會去瞭解一下,有這麼一種會使人腫大的病,不是也挺好?

更何況,把修辭都給「翻譯」掉了,文章還有什麼意思啊。

就是這個意思:

任何蚊子都能輕鬆地順著紗窗和窗框之間的縫隙大搖大擺走進來,除非它得了象皮病。

很難理解嗎?


我覺得這個要看你的受眾,和你期望達到的效果,翻譯成得了象皮病的蚊子也不是不行,我覺得作者在這裡要表達的是一種微乎其微的可能性,也就是說,象皮病是蚊蟲叮咬引起的,所以蚊子顯然不會得象皮病,所以作者其實是說,所有蚊子都可以輕易進來。如果你的受眾可以理解這其中的意思,翻譯的過於淺顯反倒少了一些意思。我覺得翻譯為臃腫不太好,因為作者顯然認為,臃腫的蚊子也能進的來。我覺得就翻譯成得了象皮病的蚊子就可以。

我搜索了一下象皮病的圖片,發現蚊子吸過血之後還真的有點像得了象皮病,哈哈


這就是需要譯註的時候了呀。

正文里先給出直譯:「除了一位罹患象皮病的傢伙之外」什麼的,

譯註里需簡略提及:

1,象皮病即血絲蟲病,正是通過蚊蟲叮咬傳播,此為作者的風趣;

2,此病特徵為淋巴發炎腫大,故而假設中患了象皮病的蚊子是飛不進來的。


推薦閱讀:

為什麼白雲機場不叫White Cloud?
絕命毒師中 I am the one who knocks 這句話如何翻譯更好?
含有 「需求」 意思的幾個單詞 want、need、demand、requirement 有什麼異同?
七夕節的英語翻譯應該是Qixi Festival還是Double Seventh Festival?
遊戲 Ready Steady Bang 的 31 種中槍死法怎樣翻譯最佳?

TAG:英語翻譯 |