如何看待有人試圖開坑翻譯東方年代記?
可能性有多大?
什麼?有人翻譯年代記?問我支不支持,我當然是支持的啦。不過倒是有個問題,什麼語言啦?
如果翻譯君超強的話。日語問題還不大,英語的話有些地方大概會很尷尬吧。
年代記劇本挺長的,但是實際而言文字量並不算特別多,npc基本沒有選擇肢,最後的路線也僅僅是ce和te兩個分界。單純從工作量而言年代記的翻譯工作並不比其他很多RPG更加巨大。但是問題出在工作精度上,年代記大量使用網路用語,四處捏他扯梗。翻譯君至少要對ACG文化和網路文化(廢話)有很廣的了解才能信達的翻譯出來。不消說,因為年代記使用的捏他大多數都是日本ACG,所以翻譯成日文自然是駕輕就熟,日本友人也能夠輕鬆接受。但是英文就很麻煩了,有一些漢語特定的句式用英文很難表達出來,也有很多天朝或者亞洲這邊才有的梗融入了句子中也很難表示出來,這是第一個難點。第二個難點就是名詞,年代記中很多名詞只有用漢語或者日語才可以表達出來。簡單的舉一個例子,琪露諾的超⑨武神霸斬,這個來自A·Crino捏他的克勞德的必殺超究武神霸斬的英文是OMNISLISH——用英文幾乎不可能把那個⑨插進去翻譯出來。有英文原型的都這樣,更別提另一個連英文原型都沒有的「奧義·冰華⑨咲」了。我倒是挺期待看到能翻譯出什麼來的。儘管有很多挑戰,但是既然已經打算要做,翻譯方一定是有相應的對策的。老實說我真的很願意見到年代記這麼優秀的作品流傳出去。無論如何請加油。
因為沒有接觸過年代記(對RPG和二次同人遊戲沒有接觸),我調查了一下資料。整個年代記的內存要求並不大,535mb,所以其中的文本量也不過3-10mb吧(猜測)。這大概是一個近似800-1500k字的工作量,如果對於一個團隊來說(10到20人)那麼這個任務也簡單不過,如果對於一個人來說,可能要在兼容東方設定的情況下要難以些。
在之前各位回答的基礎上加一點:
相信我,所有以網路梗座位主要笑點的遊戲都只能在本土文化上存活,不信你看看國外遊戲有沒有通篇都是用It"s just a prank, Charlie bit my finger, mom"s spaghetti等梗的。你看你如果不接觸youtube的話根本不會明白我在講什麼,國外玩家玩這個遊戲就是這種感覺。
我是很討厭用網路梗的遊戲的,總是會給我尷尬的感覺,這就是為什麼年代記我只玩了一半。如果後一半不是這樣的話噴我也行,但國外玩家恐怕也跟我一樣堅持不到後一半吧。
(ps我沒有任何貶低年代記作者和他們做出的貢獻的意圖,只是我不喜歡他們做的東西而已。)
偶然看到了,回一下。
如果自稱的300w劇情文本量沒水分的話,那麼總文本量會有四百萬,我反正是不知道那些估計100w的文本量不算很大的大佬們是怎麼算出來的(
怎麼說?這部作品有一個小小的特點是有很多泛ACG界的梗/用語/圈內專有名詞
這讓這部作品的翻譯工作稍微有點困難,如果僅是「幾個人」進行翻譯的話我想這絕對是非常困難的工作,翻譯者需要非常豐富的ACG文化知識,以及優秀的翻譯能力(畢竟雖然漢語和日語語系相近,但是很多轉義上依然存在許多困難(?д?; ))
就像上面幾位提到的,作品的文字量並不是很大,難在如何準確翻譯文本。畢竟這是一部比較出彩,關注度也比較高的作品。翻譯者難免要頂著批評和壓力(尤其是在翻譯完成公開作品之後)。一個大一點的團隊或許可以完成這項工作
總之如果有人願意拿這個燙手山芋,那麼祝願他大吉大利(逃),也期待最終版本的問世
順頌編安~其實翻譯成日語還好,因為感覺大部分都是acg梗,文字量也不是特別大,至於網路梗什麼的,感覺還是能理解的,而且也不影響主線
日語大約可以,就是年代記各種仙劍梗之類的怕是屆不到,文本量倒是不太大,橙色風鈴應該許可翻譯的吧
刷了二周目TE加森羅GE的路過。各種梗玩的飛起啊。要翻譯成日語或許還行,英語的話難度還是蠻大的。畢竟不同的語言帶來的梗都完全不一樣,更不用說文化背景。
推薦閱讀:
※以最新三作(輝針城、紺珠傳、天空璋)中的人物能否建立幻想鄉的新秩序?
※键山雏真的被神主遗忘了吗?
※有关古明地姐妹原型的一个问题?
※古明地覺、古明地戀姐妹的第三隻眼是自身長的還是繫上的?
※如何确定东方project 各作异变发生的真实年代?
TAG:東方Project |