世界上最精鍊的自然語言是什麼?

是不是中文文言文?

精鍊的定義:用最少的文字量表達最多的信息


看來你顯然是沒有聽說過拉丁語啊,五個格,n種動詞變位

說明你更加沒有聽說過梵文啊,三個性,單數複數雙數,八個格,72種動詞變位

也就說明你沒一定有聽說過長黏著或者多式綜合語語。Avrupal?la?t?ramad?klar?m?zdanm?s?n?z,這是一句話,也是一個單詞……

--------------------------------------------------------------------------

首先要看你怎麼定義「最少的文字量」?

一個單詞含有的意思多嗎?

漢語給你一種「精鍊」的假象,不是因為漢語單個辭彙的含義有多豐富,而是漢語的辭彙量大,同樣是紅色,絳、赤、奼、粉、酡卻有細微的不同,黑色的馬,可以叫「騅」,青色的「驄」,等等等等。其他的語言之所以看起來很啰嗦,就輸在了這裡,好比英語里,黑馬就是black horse,嫣紅再怎麼厲害也只能翻譯成bright red,如果我給黑馬造個詞equuinegro,給嫣紅造個詞illurouge(明明是英語啊,為什麼要用羅曼語詞根造詞啊喂~~~),我相信英語在「精鍊」上不輸漢語

但是從其他的角度看,漢語卻是啰嗦的,比如凱撒的名言Veni vidi vici,準確地翻譯成漢語,應該是「我來了,我看見了,我征服了」(注意我翻譯出了完成式),同樣的意思,漢語需要「我」解釋人稱,「來」說明動作,「了」表達時態,而veni一個詞就包含了人稱、時態和動作,簡練如此,文言文做得到嗎?

再舉一個拉丁語的栗子我就匿了,名言Cogito, ergo sum

-------------------------------------------------------------------------------

補充(12月1日晚)

看大家討論很熱烈,說明大家對於「最少的文字量」這個概念還是有爭議啊

我這裡寫一段拉丁文詩歌,再嘗試用文言文翻譯一下,可以發現其實從單用詞數量的角度看,拉丁語和文言文有的一拼

文言文可能翻譯得不好,大家多指教

Salve, nec minimo puella naso

Nec bello pede nec nigris ocellis

Nec longis digitis nec ore sicco

Nec sane nimis elegante lingua

Decoctoris amica Formiani

Ten provincia narrat esse bellam?

Tecum Lesbia nostra comparatur?

O saeclum insapiens et infacetum!

自卡圖盧斯《歌集》

翻譯如下:

安,女無秀鼻(原文為「纖細的鼻子」,此處意譯)

無美足,無星眸(原文為「黑色的雙眼」,此處意譯)

無修指,無檀口(原文為「乾的口」,此處意譯)

確無談吐多而雅

破落佛爾米埃人女伴

汝其外省人贊為美者?

竟比肩吾之萊斯比亞

噫,時鄙且愚!

(翻譯不求優美,主要追求儉省)

大家可以比較一下


舉例子來比較沒有說服力,必須有大樣本的統計學比較。

信息熵可能可以作為一個衡量標準。網上查到一個數據,通過對大樣本文字統計,聯合國五種工作語言文字的信息熵的比較如下:


法文:3.98比特


西班牙文:4.01比特


英文:4.03比特


俄文:4.35比特


中文:9.65比特

也就是說,平均來看,一個英文單詞的信息需要4個0或1來存儲,而一個漢字需要9個。也即單個漢字包含的信息量遠超西文。

這個結論也與日常感受一致,正如@何鑫 所說,漢字的辭彙量大,而大辭彙量一方面使得表意更精準,另一方面可以降低常用字的字數。現代漢語常用字表常用字部分只有2,500字,有這2500字完全可以閱讀普通書報,而四六級英語辭彙就達6000,寄託更是1萬以上。

所以,從信息熵的角度看,漢字確實比英文更精鍊。


反對 @何鑫 的回答。

三V之所以精鍊只是因為單數第一人稱完成時的詞尾比較精鍊(而且書寫還省略了長音符號),你換個複數試試呢?況且這也沒比漢語精鍊多少,把漢語的「wo」看作人稱詞頭,「le」看作時態詞尾,「wolaile」看作一個三音節的詞,不是也很精鍊嗎?

拉丁語這種高度屈折語幾乎完全放棄了詞序的語法功能,導致一句話即使意思明明就司馬昭之心,也還是要加上各種可能比詞幹本身還要長的詞尾。

而分析語可以做到每個詞都保持最精簡的原始形態,通過詞序的改變來表達不同的意思,極度自由靈活。


中文裡,一首五言七言古詩詞能用上十餘個典故,這些蘊含的東西如果想完全翻譯成外文,估計得一篇短文了。

但要全部看懂,讀者也需要有相應的文學和歷史素養。

同樣,我相信國外也有很多歷史沉澱下來的詞或短語,一兩個詞就能傳達很複雜的意思,如同中國的成語

所以我個人以為,自然語言的精練程度,其實在於歷史的長度,和語種無關。

這就是歷史的積累,歲月的力量。


世界上哪有那麼多最~~


首先要定義下,啥是精練?


我覺得音節長度這個標準不錯。


如果按這個標準的話,肯定漢語最精鍊啦,以至於精練到要發展出漢字這種東西,避免同音字的混淆。


上次和老外討論那個語言更加精鍊

隨找來小王子中英法電子版比較

GBK中文版的小王子似乎是40多還是50多KB——還是白話文的,要真是用文言文降到40KB左右應該不成問題

UTF8中文版似乎是60多KB,優勢微弱

UTF8版英法語均超過70KB ——其實也就是ASCII

幾種語言在經過zip壓縮之後,均降到30KB一下,體積相差不過一兩KB

孰優孰劣可見一斑


數學


手語


如果算上非自然語言,應該是正則表達式


想起老家廣為流傳的一段對話;

誰? 我


nua? (中原片古話,目前福建部分地區換有人說)

尿


謝邀


機器語言吧.

只有0和1.

你能在這裡拿PC/手機看知乎.說明某種意義上所有的語言都可以"翻譯"成機器語言.


推薦閱讀:

孔子是韓國人嗎?
《漢語是最先進語言》一文有哪些誤導人之處?
高曉松說吃得不好的(簡單的)國家,經濟都很發達。吃得好的國家都很懶,經濟不那麼發達。為什麼日本例外?
究竟應該多富生孩子才是負責任的行為?
如果中日和解,並形成德法之間的關係,會對彼此產生怎樣的影響?

TAG:語言 | 文化 | 語言文化 | 辭彙 | 語言比較 |