鮑勃·迪倫的歌 Desolation Row 歌詞怎樣翻譯比較好?
提供一個馬世芳的翻譯版本。
另附一個Bob Dylan 的歌詞翻譯小站
Bob Dylan歌詞翻譯計劃的小站站長@來聖
Desolation Row / 荒蕪街區
by 馬世芳They"re selling postcards of the hanging 他們販賣著絞刑的明信片 They"re painting the passports brown 他們把護照漆成褐色 The beauty parlor is filled with sailors 美容院里擠滿了水手 The circus is in town 馬戲團在城裡 Here comes the blind commissioner 盲眼的行政官朝這兒走來They"ve got him in a trance 他們逮到他恍惚出神
One hand is tied to the tight-rope walker 一隻手綁在走索人身上 The other is in his pants 另一隻伸進自己的褲襠 And the riot squad they"re restless 暴·動小隊如此焦躁 They need somewhere to go 他們非要到哪兒去 As Lady and I look out tonight 就在今夜,女子和我朝外觀望 From Desolation Row 從荒蕪街Cinderella, she seems so easy 灰姑娘,她看來十分自在 "It takes one to know one," she smiles 「想認識一個,得先付出一個」,她微笑And puts her hands in her back pockets 然後把雙手插進後面的口袋
Bette Davis style 貝蒂戴維絲的風格 And in comes Romeo, he"s moaning 羅密歐闖了進來,他呻吟 "You Belong to Me I Believe" 「你屬於我,我相信」 And someone says," You"re in the wrong place, my friend 某人說 「你來錯地方了,朋友 You better leave" 你最好離開」 And the only sound that"s left 之後餘下唯一的聲響 After the ambulances go 在救護車駛遠之後 Is Cinderella sweeping up 只有灰姑娘掃著地 On Desolation Row 在荒蕪街Now the moon is almost hidden 此刻月亮幾乎隱匿不見 The stars are beginning to hide 星星也開始消失 The fortunetelling lady 那位算命的女士 Has even taken all her things inside 也把道具都收了進去 All except for Cain and Abel 除了該隱和亞伯 And the hunchback of Notre Dame 還有聖母院的駝背人 Everybody is making love 每個人都在做愛 Or else expecting rain 或者期待一場雨 And the Good Samaritan, he"s dressing 好心的撒馬利亞人,他在穿衣 He"s getting ready for the show 準備趕赴一場秀
He"s going to the carnival tonight 今夜他要參加嘉年華 On Desolation Row 在荒蕪街Now Ophelia, she"s "neath the window 奧菲麗亞,她在窗下 For her I feel so afraid 對她,我實在害怕 On her twenty-second birthday 在二十二歲生日 She already is an old maid 她已經是個老婦 To her, death is quite romantic 對她來說,死亡十分浪漫 She wears an iron vest 她穿著一襲鐵制的胸衣Her profession"s her religion 她的職業就是她的宗教
Her sin is her lifelessness 她的罪就是她了無生趣 And though her eyes are fixed upon 儘管她的雙眼鎖在 Noah"s great rainbow 諾亞的那道大彩虹 She spends her time peeking 她也耗費時間,偷偷窺視 Into Desolation Row 那條荒蕪街Einstein, disguised as Robin Hood 愛因斯坦,扮成羅賓漢 With his memories in a trunk 把記憶裝在後車廂 Passed this way an hour ago 行經這條路,就在一小時以前With his friend, a jealous monk 跟他的朋友,善妒的僧侶在一起
He looked so immaculately frightful 他顯得極度驚惶 As he bummed a cigarette 當他乞討一枝菸 Then he went off sniffing drainpipes 然後爬到一旁,嗅聞排水管 And reciting the alphabet 接著朗誦字母 Now you would not think to look at him 現在,你不會想看他一眼 But he was famous long ago 但他曾享盛名,在久遠以前 For playing the electric violin 他曾拉奏電提琴 On Desolation Row 在荒蕪街Dr. Filth, he keeps his world 「污臟」醫師,他把自己的世界
Inside of a leather cup 保管在一隻皮杯里 But all his sexless patients 但他那些性冷感的病患 They"re trying to blow it up 都試著想要炸掉它 Now his nurse, some local loser 他的護士,一個當地的輸家 She"s in charge of the cyanide hole 負責看管氰化物的洞孔 And she also keeps the cards that read 她也保管那些卡片,上面印著 "Have Mercy on His Soul" 「垂憐他的靈魂」 They all play on penny whistles 他們都在吹奏小豎笛 You can hear them blow 你可以聽見它的聲音If you lean your head out far enough 假如你把頭伸得夠遠
From Desolation Row 從荒蕪街 Across the street they"ve nailed the curtains 越過對街,他們已經釘妥簾幕 They"re getting ready for the feast 他們準備迎接一場盛宴 The Phantom of the Opera 歌劇院的魅影 A perfect image of a priest 扮成完美的祭司模樣 They"re spoonfeeding Casanova 他們正一匙匙喂著卡莎諾瓦 To get him to feel more assured 讓他感覺更確定 Then they"ll kill him with self-confidence 接著他們會用自信殺死他 After poisoning him with words 那之前,先用辭句下毒 And the Phantom"s shouting to skinny girls 怪物對瘠瘦的女孩們吼道: "Get Outa Here If You Don"t Know 「滾出這裡,假如你們搞不清楚! Casanova is just being punished for going 卡莎諾瓦正在接受懲罰 To Desolation Row" 因為他跑去了荒蕪街Now at midnight all the agents 午夜時分,所有的間諜 And the superhuman crew 還有超人類大隊 Come out and round up everyone 紛紛現身,把那些知道得太多的人 That knows more than they do 一個個集中起來 Then they bring them to the factory 他們被帶到工廠 Where the heart-attack machine 在那兒,心臟電擊器 Is strapped across their shoulders 交叉綁在他們的肩膀 And then the kerosene 然後便是煤油 Is brought down from the castles 從城堡運下來, By insurance men who go 由保險員負責 Check to see that nobody is escaping 他們也要檢查,確定沒人逃脫 To Desolation Row 沒有人前往荒蕪街Praise be to Nero"s Neptune 榮耀歸於尼祿的海神 The Titanic sails at dawn 鐵達尼號在清晨啟航 And everybody"s shouting 每個人都在吼著問: "Which Side Are You On?" 「你站在哪一邊?」 And Ezra Pound and T. S. Eliot 伊思拉 龐德和TS艾略特 Fighting in the captain"s tower 在船長的塔里搏鬥 While calypso singers laugh at them 善歌的女海神嘲笑他們 And fishermen hold flowers 漁人手裡握著鮮花 Between the windows of the sea 在海的窗戶之間 Where lovely mermaids flow 美麗的人魚漂游流動 And nobody has to think too much 沒有人需要想太多 About Desolation Row 關於荒蕪街Yes, I received your letter yesterday 是的,昨天我收到了你的信 (About the time the door knob broke) (大約就在門把斷裂的時刻) When you asked how I was doing 你問我過得如何 Was that some kind of joke? 你是否在開玩笑? All these people that you mention 所有你提到的人 Yes, I know them, they"re quite lame 是的,我認識他們,他們都瘸了腿 I had to rearrange their faces 我必須重組那些臉孔 And give them all another name 再一一給予它們別的名字 Right now I can"t read too good 現在我不怎麽能讀 Don"t send me no more letters no 請不要再寄信來,不要了 Not unless you mail them 除非你寄的信是 From Desolation Row 來自荒蕪街 【說明】 這是上一張專輯Highway 61 Revisited的收場曲,長長的歌詞中陸續出現一連串人物,包括歷史上顯赫的名字、神話中的角色,也包括畸零的邊緣人。它把這些虛虛實實的人物放在一連串夢魘般的情境中,渲染出一大片沒有出路的黑暗風景,以Desolation Row這個意象貫串全曲。有人說,這是「當代美國文化的俯瞰圖」。在專輯中這首歌長達十二分鐘,已經打破了Dylan歌曲的長度紀錄;在演唱會的現場,他則花了足足十五分鐘來詮釋這首歌。Dylan在這首歌的刷奏頗有西班牙佛萊明哥吉他的味道,在他的作品中比較少見。關於這首歌的論述同樣汗牛充棟,限於篇幅,只能先把歌曲中的專有名詞做個簡單的註解 Cinderella: 灰姑娘,格林童話中的人物。 Bette Davis: (1908-1989)黑白片時期美國著名的女明星兼歌星,在媒體上素以直言不諱聞名。Romeo: 莎士比亞《羅密歐與茱麗葉》愛情悲劇的男主角。 Cain and Abel: 該隱和亞伯,舊約聖經中亞當和夏娃的兒子,Cain殺死了弟弟Abel,成為人類史上第一樁弒親血案,後來Cain便成為「殺兄弟者」的代名詞。 The Hunchback of Notre Dame: 即法國作家雨果筆下的《鐘樓怪人》故事主角。住在巴黎聖母院(即Notre Dame)鐘樓上的一名駝背畸形人。 Good Samaritan: 新約聖經中,耶穌提到一位被強盜洗劫毒打的旅人,在奄奄一息之際無人願意施以援手,最後是一位路過的撒瑪利亞人救了他。 Ophelia: 莎士比亞《哈姆雷特》劇中王子的戀人,因為王子裝瘋,傷痛欲絕,遂投水自盡。 Noah"s great rainbow: Noah即舊約聖經中,造方舟渡過大洪水的諾亞。水退之後,上帝以彩虹為封印,與諾亞立下聖約。 Einstein: (1879-1955)Albert Einstein,愛因斯坦,猶太裔德國物理學家,「相對論」的發現人,二十世紀影響人類最大的科學家之一。 Robin Hood: 羅賓漢,中世紀英國鄉野傳說中劫富濟貧的綠林好漢。 penny whistle: 六孔小豎笛,通常為錫制,起源於英國,因價廉而得名。 Phantom of the Opera: 1925年電影《歌劇魅影》的主角,在1943年重新攝製,後來並改編為百老匯舞台劇,主角是一位被毀容的指揮家,藏身巴黎歌劇院的地下水道中籌劃復仇。 Casanova: (1725-1798)義大利人,史上最知名的浪蕩男子之一,他的十二卷自傳英譯本在1966年問世,細數一生無數艷遇。此人與唐璜齊名,都是歷史知名的好色之徒。 Nero: (37-68)尼祿,古羅馬暴君,羅馬焚城時猶對著大火吟詩,是他最出名的暴行。尼祿亦以迫害基督徒聞名。 Neptune: 希臘神話中的海神,在荷馬史詩中,也掌管地震與海嘯。 Titanic: 鐵達尼號,人類史上最大的客輪,於1912年首航時沈沒,1500人罹難。 Ezra Pound: (1885-1972)二十世紀影響最大的美國詩人之一,意象派(imagism)的創始者。T. S. Eliot在詩壇嶄露頭角時,他曾經幫過不少忙。 T. S. Eliot: (1888-1965)另一位對美國詩壇影響極大的詩人,有《荒原》、《四首四重奏》等名作。論者以為,Dylan的這首歌受到Eliot的名詩"The Love Song of J. Alfred Prufrock"頗多影響。 Calypso: 荷馬史詩中的海上女神。另一義為西印度群島流行的「加力騷」歌曲,經常以時事為題材,風格詼諧逗趣。看了你的推薦區聽了這首歌,我覺得歌詞很有意思,沒有必要翻。能看懂原著的人實在沒必要去看譯本,就算朱生豪譯的在有意思,我們老師也會讓我們看原版Shakespeare.簡單翻一段,表示對問題的尊重。
掛在外面的明信片仍在等待販售,布滿印記的護照早已改變原來的顏色,歸來的水手在熱鬧的店裡熙熙攘攘,馬戲團在這鎮上華幕初上。推開門,一位盲眼高管緩緩而入,人們看著他,恍恍惚惚。他一隻手握緊著走索人嚮導,另一隻手隱藏在他的褲子口袋。防暴的護衛隊永遠是那麼緊張兮兮,他們有他們的目的地。我和旁邊漂亮的女人向外看去,在今晚的,靜默的街。親愛的灰姑娘啊,她看起來如此恬靜。
「了解一個人,總要先付出」她把手放到後邊的口袋,緩緩的說。羅密歐走了進來,低沉的聲音,我確信,你只屬於我。遠處傳來驚醒的話語,我親愛的朋友,你不屬於這,離開吧。救護車的聲音漸行漸遠,在這裡迴響的,只於灰姑娘輕輕掃過地板的聲音,在今晚的,靜默的街。從這我們可以看出,翻譯是recreate,大家還是看原文吧,短小卻有意味。
Desolation Row
荒涼街
They』re selling postcards of the hanging
他們在賣弔死人的明信片
They』re painting the passports brown
他們在把護照塗成褐色
The beauty parlor is filled with sailors
美容院滿是水手
The circus is in town
城裡頭演著馬戲
Here comes the blind commissioner
走來瞎眼的執政官
They』ve got him in a trance
他們看到他醉醺醺
One hand is tied to the tight-rope walker
一手綁著走鋼絲的人
The other is in his pants
一手插在褲子里
And the riot squad they』re restless
防暴隊員坐立不安
They need somewhere to go
他們得到哪裡走走
As Lady and I look out tonight
這就是今晚夫人和我向外看到的
From Desolation Row
從荒涼街
Cinderella, she seems so easy
灰姑娘,她看起來很悠閑
「It takes one to know one,」 she smiles
笑著說,「彼此彼此」
And puts her hands in her back pockets
然後把兩手插進後褲子兜
Bette Davis style
明星貝蒂·戴維斯范兒
And in comes Romeo, he』s moaning
羅密歐走進來,哀求說
「You Belong to Me I Believe」
「我覺著你屬於我」
And someone says, 「You』re in the wrong place my friend
有人說,「朋友你來錯了地兒
You better leave」
你最好離開」
And the only sound that』s left
最後剩下的
After the ambulances go
在救護車走開後
Is Cinderella sweeping up
是灰姑娘掃地的聲音響在
On Desolation Row
荒涼街上
Now the moon is almost hidden
月亮幾乎躲起來
The stars are beginning to hide
星星也漸漸稀少
The fortune-telling lady
算命的婦人
Has even taken all her things inside
已收起了所有道具
All except for Cain and Abel
除了該隱和亞伯
And the hunchback of Notre Dame
和聖母院的駝背人
Everybody is making love
人人都在做愛
Or else expecting rain
或是期盼下雨
And the Good Samaritan, he』s dressing
好心的撒瑪利亞人,他在裝扮
He』s getting ready for the show
他在為演出做準備
He』s going to the carnival tonight
今晚他要去嘉年華
On Desolation Row
在荒涼街上
Now Ophelia, she』s 』neath the window
奧菲麗亞,她在窗下
For her I feel so afraid
我對她很是害怕
On her twenty-second birthday
在她二十二歲生日
She already is an old maid
她已然成為老處女
To her, death is quite romantic
對她,死亡很是浪漫
She wears an iron vest
她穿了一個鐵制的胸衣
Her profession』s her religion
她的職業就是她的信仰
Her sin is her lifelessness
她的罪就是她了無生趣
And though her eyes are fixed upon
儘管她的雙眼凝視在
Noah』s great rainbow
諾亞的那道大彩虹上
She spends her time peeking
她把時間花在窺視著
Into Desolation Row
荒涼街裡面
Einstein, disguised as Robin Hood
愛因斯坦,裝扮成羅賓漢
With his memories in a trunk
把記憶放在車廂
Passed this way an hour ago
一小時以前經過這裡
With his friend, a jealous monk
同他的朋友,一個嫉妒的僧侶
He looked so immaculately frightful
他看起來很不愉快
As he bummed a cigarette
當他討要一支煙的時候
Then he went off sniffing drainpipes
然後他走開去聞排水管
And reciting the alphabet
又背誦字母表
Now you would not think to look at him
現在你不會想到去看他
But he was famous long ago
但是他有名好久了
For playing the electric violin
因為拉電子小提琴
On Desolation Row
在荒涼街上
Dr. Filth, he keeps his world
骯髒醫師,他把他的世界保存
Inside of a leather cup
在一隻皮製的杯子里
But all his sexless patients
但是他所有的無性病人
They』re trying to blow it up
都試著吹起皮杯
Now his nurse, some local loser
現在她的護士,一個本地的失敗者
She』s in charge of the cyanide hole
管著杯子的氫化物孔
And she also keeps the cards that read
她保管的卡片上寫到
「Have Mercy on His Soul」
「寬恕他的靈魂」
They all play on pennywhistles
他們都在吹小笛子
You can hear them blow
你能聽見他們吹奏
If you lean your head out far enough
如果你把頭伸出去夠遠
From Desolation Row
從荒涼街里
Across the street they』ve nailed the curtains
街對面,他們已經釘好窗帘
They』re getting ready for the feast
他們已準備好盛宴
The Phantom of the Opera
歌劇院的魅影
A perfect image of a priest
祭司的完美圖像
They』re spoonfeeding Casanova
他們一勺勺喂著卡莎諾瓦
To get him to feel more assured
讓他感覺更加自信
Then they』ll kill him with self-confidence
然後他們用自信殺了他
After poisoning him with words
在用詞語毒害他之後
And the Phantom』s shouting to skinny girls
魅影對乾瘦的女孩兒喊
「Get Outa Here If You Don』t Know
「你要是不清楚,就滾出去
Casanova is just being punished for going
卡莎諾瓦正被懲罰,因為他去了
To Desolation Row」
荒涼街」
Now at midnight all the agents
到了午夜,所有暗探
And the superhuman crew
和超人隊伍
Come out and round up everyone
走出來圍住
That knows more than they do
知道的比他們多的人們
Then they bring them to the factory
把他們帶到工廠
Where the heart-attack machine
那裡電擊心臟的機器
Is strapped across their shoulders
綁在了他們肩膀上
And then the kerosene
然後把煤油
Is brought down from the castles
從城堡上運下來
By insurance men who go
由保險人員負責
Check to see that nobody is escaping
檢查是不是有人逃脫
To Desolation Row
到了荒涼街上
Praise be to Nero』s Neptune
榮耀歸於尼祿的海神
The Titanic sails at dawn
黎明時泰坦尼克啟航
And everybody』s shouting
每個人都在喊
「Which Side Are You On?」
「你站哪一邊?」
And Ezra Pound and T. S. Eliot
埃茲拉龐德和T.S.艾略特
Fighting in the captain』s tower
在指揮塔里爭鬥
While calypso singers laugh at them
海中女神Singer嘲笑他們
And fishermen hold flowers
漁民手持花朵
Between the windows of the sea
在海中窗戶間
Where lovely mermaids flow
可愛的美人魚漂浮
And nobody has to think too much
沒人會想太多
About Desolation Row
關於荒涼街
Yes, I received your letter yesterday
是啊,我昨天接到了你的信
(About the time the doorknob broke)
(大概在門把手斷裂時)
When you asked how I was doing
信里你問我是怎麼做的
Was that some kind of joke?
這是不是在開玩笑?
All these people that you mention
你提到的所有的這些人
Yes, I know them, they』re quite lame
我是知道他們的,他們差勁之極
I had to rearrange their faces
我得重新排排他們的面孔
And give them all another name
再給他們通通換個名字
Right now I can』t read too good
現在我的閱讀不是太好
Don』t send me no more letters, no
別給我寄再多的信了,別
Not unless you mail them
除非你寄的信是
From Desolation Row
從荒涼街
They』re selling postcards of the hanging
人們在賣絞死黑人的明信片
They』re painting the passports brown把護照塗成褐色
The beauty parlor is filled with sailors美容院里擠滿了看熱鬧的水手
The circus is in town馬戲團還停在城裡
Here comes the blind commissioner長官裝聾作啞
They』ve got him in a trance他早已被收買
One hand is tied to the tight-rope walker一隻手伸來繫緊了走鋼絲的人
The other is in his pants其他人把手放進自己的褲襠里
And the riot squad they』re restless鬧事的人們騷動不安
They need somewhere to go他們需要發泄
As Lady and I look out tonight這一切都發生在今晚,就在我和這位女士從
From Desolation Row那條荒涼小街上看去的時候
Cinderella, she seems so easy
灰姑娘看上去很輕鬆
"It takes one to know one," she smiles
「這工作就是是讓一個人認識另一個人」她笑著說
And puts her hands in her back pockets
她把手放在背後的口袋裡
Bette Davis style
像個成功女人的樣子
And in comes Romeo, he"s moaning
羅密歐無力地呻吟
"You Belong to Me I Believe"
「你總有一天是我的」
And someone says," You"re in the wrong place, my friend
然後有個人在說:「你來錯地方了,朋友
You better leave"
你最好快滾」
And the only sound that"s left
最後留下的只是
After the ambulances go
救護車開過後
Is Cinderella sweeping up
灰姑娘在那條荒涼小街上
On Desolation Row
清掃落葉的聲音
Now the moon is almost hidden
到了月亮幾乎不見的時候
The stars are beginning to hide
星星也開始消失
The fortunetelling lady
那個幸運的講述者
Has even taken all her things inside
幾乎拿走了她留在外面的一切
All except for Cain and Abel
包括她對該隱與亞伯
And the hunchback of Notre Dame
還有鐘樓怪人的期待
Everybody is making love
每個人都在做愛
Or else expecting rain
或者等待一場雨
And the Good Samaritan, he"s dressing
這時好心的撒馬利亞人在穿衣
He"s getting ready for the show
他準備上場了
He"s going to the carnival tonight
他要來到嘉年華的舞台上
On Desolation Row
在這荒涼小街
Now Ophelia, she"s "neath the window
奧菲莉亞在窗下
For her I feel so afraid
我對她真的心存畏懼
On her twenty-second birthday
當她剛好二十二歲時
She already is an old maid
卻早已腐朽
To her, death is quite romantic
死亡於她而言浪漫美麗
She wears an iron vest
她穿著一件鐵做的襯衫
Her profession"s her religion
信仰著自己的工作
Her sin is her lifelessness
但她還是無趣得罪無可恕
And though her eyes are fixed upon
儘管她的全副身心
Noah"s great rainbow
已被主的榮光感召
She spends her time peeking
但她在路過那荒涼小街時仍會
Into Desolation Row
偷偷朝裡面看去
Einstein, disguised as Robin Hood
愛因斯坦裝扮成了羅賓漢
With his memories in a trunk
帶著他裝在車廂里的回憶上路
Passed this way an hour ago
就在一小時前路過此地
With his friend, a jealous monk
和那個善妒的僧侶
He looked so immaculately frightful
當僧侶討要香煙時
As he bummed a cigarette
他看上去整個人都驚慌失措
Then he went off sniffing drainpipes
當他走到一旁去排水管邊吸煙時
And reciting the alphabet
還在念叨字母表
Now you would not think to look at him
現在沒人願意多看他一眼
But he was famous long ago
但他久遠之前也曾是個大人物
For playing the electric violin
那是當他還在荒涼小街上
On Desolation Row
拉著電提琴的時候
Dr. Filth, he keeps his world
污醫他把自己的一切
Inside of a leather cup
珍而重之地存放在皮革杯里
But all his sexless patients
但他得了性冷淡的病患們
They"re trying to blow it up
拼了命要毀掉它
Now his nurse, some local loser
現在,他那個本地的落魄護士
She"s in charge of the cyanide hole
她保管存放氰化物的藥瓶
And she also keeps the cards that read
她當然也有那張卡片
"Have Mercy on His Soul"
上書「願主垂憫他的魂靈」
They all play on penny whistles
這些人此時都在吹笛
You can hear them blow
如果你把頭從荒涼小街伸出來
If you lean your head out far enough
並且足夠遠的話
From Desolation Row
你可以聽見它們的聲音
Across the street they"ve nailed the curtains
穿過這條街,他們早已布置妥當
They"re getting ready for the feast
準備迎接狂歡
The Phantom of the Opera
歌劇院里的魅影
A perfect image of a priest
陰森得符合對祭司的任何第一印象
They"re spoonfeeding Casanova
他們正用湯匙喂卡薩諾瓦
To get him to feel more assured
這讓他更確信
Then they"ll kill him with self-confidence
他們在以詞句下毒之前
After poisoning him with words
就會用他的自信殺死他
And the Phantom"s shouting to skinny girls
幽靈祭司對那些瘦弱的女孩嘶吼:
"Get Outa Here If You Don"t Know
「不清楚狀況就滾出去
Casanova is just being punished for going
卡薩諾瓦不該去荒涼小街
To Desolation Row"
他正為此接受懲罰。」
Now at midnight all the agents
午夜時分,所有潛伏的特務
And the superhuman crew
還有那些非人的工作人員傾巢而出
Come out and round up everyone
把那些知道得太多的普通人
That knows more than they do
統統聚攏起來
Then they bring them to the factory
然後把他們帶到工廠
Where the heart-attack machine
那個把弔帶繫上人們肩膀
Is strapped across their shoulders
掛上心臟起搏器的地方
And then the kerosene
然後煤油這東西
Is brought down from the castles
被同行的押運人員
By insurance men who go
從高高的城堡上運下來
Check to see that nobody is escaping
被用來照明,讓大家能看清
To Desolation Row
確保沒人能逃去荒涼小街
Praise be to Nero"s Neptune
讚美尼祿的海神
The Titanic sails at dawn
令泰坦尼克破曉時分起航
And everybody"s shouting
此時每個人都在互相大喊:
"Which Side Are You On?"
「你是哪一邊的?」
And Ezra Pound and T. S. Eliot
詩人和他的後繼者
Fighting in the captain"s tower
在船長的瞭望塔上搏鬥
While calypso singers laugh at them
這時那些唱卡普索的歌手嘲笑著他們
And fishermen hold flowers
透過兩扇海的窗戶
Between the windows of the sea
漁夫拿著花
Where lovely mermaids flow
在可愛的美人魚出沒的地方等候
And nobody has to think too much
此時此地,沒有人會多想
About Desolation Row
關於荒涼小街的那些事
Yes, I received your letter yesterday
是啊,我昨天就收到你的來信
(About the time the door knob broke)
(就在大門把手剛好壞掉時)
When you asked how I was doing
你問我近來如何?
Was that some kind of joke?
你在開玩笑?
All these people that you mention
所有你提及的那些人
Yes, I know them, they"re quite lame
對啊,我都認識,他們都是蠢貨
I had to rearrange their faces
我必須打亂他們的臉孔
And give them all another name
再給他們分別重新命名
Right now I can"t read too good
現在我吃力地閱讀著你的來信
Don"t send me no more letters no
再別給我寫信了,它不值一看
Not unless you mail them
除非你的信是從那個地方寄出的
From Desolation Row
那個叫荒涼小街的地方
推薦閱讀:
※有哪些像《夢醒時分》這樣愛情哲學的歌?
※如何看待GAI歌詞中的俗語受人追捧?
※誰能解釋一下結風《不見有情》歌詞想表達什麼?
※流行歌詞中直接引用或者化用古詩詞,算不算抄襲?
※王菲新歌『匆匆那年』歌詞如何理解?
TAG:歌詞 | 鮑勃·迪倫BobDylan | 鮑勃·迪倫歌詞翻譯計劃 |