谷歌安卓市場為何改名為Google Play?如果要將Google Play翻譯為中文要如何翻譯?
01-16
非常好的問題,背後實際上是整個行業的變化。android market在早期是以市場自居的,市場的基礎就是要有交易(照搬了蘋果的store的概念),也順應當時的環境,app和商店的變現模式是以付費應用(paid app)為主的(參考smatto的報告),到了11年的時候,appstore環境已經發生了很大變化,top100 app裡面60%應用已由paid轉Free+IAP的模式。直接交易不會是趨勢,於是使用market來定位就不再貼切了。google估計也意識了到了整個變化,而轉為play這一個更寬泛的定位。另外一方面,個人猜測,play有更大的想像空間,並非僅僅是android,不排除以後google play會承載android以外的應用。
在改名之前,market只是單純提供程序下載。
改名之後,也提供音樂、電影還有圖書服務,只是在國內無法享受到而已。
找不到合適的就直接原用,還是學學蘋果產品的簡單命名,全球通用,沒必要搞一堆本地化的命名,增加推廣成本
谷歌樂園啊 這有啥好問的
古玩
Google玩具店
Google 玩蛋去吧
谷歌在玩你
谷歌商店或Play商店!
玩谷哥~
中國式起名法:谷歌應用市場
谷歌想要玩
我感覺GOOGLE可能會推出更流弊的其他終端操作系統 比如PC
谷歌娛樂啊除了app還有別的呢
應該先交保護費,再討論中文名怎麼起吧?不然facebook是叫臉書還是非死不可也沒人care啊。
Android因其開源的天性,才使得廣大Android Customer變身成為Android Player,也就差不多相當於Google Player了。Google Play還是不要刻意去翻譯中文了吧。。。有些時候翻譯成中文變得相當雞肋。。比如 Windows 8.1 的「This PC」 翻譯成「此電腦」。。。
【谷歌不累】可以把主角想像成一個勤勞不知疲倦的機器人,永遠為大家奉獻最好的內容。
PLAY是個商店,小綠機器人就是一個永遠不累的服務生。
插畫以及廣告語神馬的盡情發揮。股溝娛樂
玩谷歌
google玩玩
狗狗 皮累反正我覺得谷歌這個名字 已經是最XX(隨意填)的翻譯~ 一看了就會降低智商的感覺
為什麼一定要翻譯成中文?
谷歌愛玩
推薦閱讀:
※「最美應用」為什麼給出一個大部分人都不能上的 Google Play 鏈接?
※Google Play 的搜索為什麼如此有失水準?
※2015年8月Google play services更新後如何在中國開啟Google now?
※小米手機能用Google Play嗎?
※小米手機怎麼下載Google play中的App?
TAG:GooglePlay |