紹興話與日語有何關聯?
01-16
我看到一些資料,發現一些日語與紹興話很接近,很想看到更多的資料
A和B說:日語和紹興話挺像的啊。B:有嗎?我沒覺得。A:誒,你月薪有個七八千吧?B:阿里有嘎多!
A對B說:誒 紹興話和日語挺像的啊?B:是嗎?我不覺得。A:鞋帶自己系褲帶自己解用方言怎麼說?B:阿大西幾庫大西嘎!接@花茶瓶裝二鍋頭
小時候有個同學的媽媽這麼跟她說:
「阿達西幾,庫達西嘎」-----------分割線說大家可以多讀幾遍 ---------
導致她一直懷疑自己是不是中日混血,直到後來知道她媽媽說的是:
紹興話屬於吳語、而南朝時期日本朝貢引入吳服和吳語發音、現在一些當用漢字的音讀是以吳語發音為基礎而來、聽專業的說是因為和吳語一樣都是單母音韻母為主、哈、其實我不擅長這個、
小日本估計來紹興學過紹興話,比如「二」這個字。
本人紹興土著,又學過日語,真的沒發現有啥聯繫
純粹想多了,在不懂日語的中國大學生耳朵里,日語可以像任何一個聽不懂的漢語方言。
——我有個同學是溫州的,打電話完全聽不懂,簡直像日語一樣!
——我有個同學是贛州的,打電話完全聽不懂,簡直像日語一樣!
——我有個同學是郴州的,打電話完全聽不懂,簡直像日語一樣!
——你們都說四川話好懂,我有個同學是瀘州的,打電話完全聽不懂,簡直像日語一樣!
試試看用紹興話念:「哪裡買磁帶 步行街里買磁帶」阿里多master(用Fate裡面的master語氣hhh)布行噶里master
個人覺得日語和紹興話關聯不大,和東陽話有個別讀音倒相似,但從語法上來說就是風馬牛不相及了。
吳音是日語漢音的一個重要來源,試舉一例:今,日語讀作i ma ,紹興話里叫一毛或格毛。
(現在幾點(古代漢語「今何時」))紹興話:一毛幾時,日語讀音:一毛囊幾((i ma nan ji de su ka))。
有人說"現在"日語也有啊(這其實是現代漢語,古代漢語應該就是「今」),在日語里讀音是「根在」,紹興話是「根早」。
上面有答主說「大」日語讀dou,紹興話也是dou.
6個人 紹興話和日語發音兼職一模一樣,看動漫很多時候有這種感覺
我匿名說一個
小時候看蠟筆小新的op,其中有一段歌詞是小新露著丁丁唱「大dou象xiang,大dou象xiang」那大概是我第一次聽懂日語(捂臉跑現於山東上大學,在校園裡用方言給爸媽打完電話後,一個男生過來問我 "ARE YOU JAPANESE?"→_→當時一臉懵逼,現在好像有點懂了呢
紹興人,現居日本,感覺紹興話和日語沒有什麼關係,一定要說有相似的話,說話語調?語法方面感覺韓語和日語更像,周圍有朝鮮族的朋友,據說是一模一樣的。
推薦閱讀:
TAG:紹興 |