標籤:

为什么make up for ever 翻译成浮生若梦?

翻译界的神翻


浮生若梦:

成语解释

浮生:空虚不实的人生;若:像。把人生当作短暂虚幻的梦境。

成语用法

主谓式;作宾语、补语;指人生就像短暂的梦幻

make up的意思很多,放在一个化妆品品牌名称上来讲,应该表达的是“化妆”、“打扮”的意思。

for ever的意思有“永远”、“不断地”、“常常”。

我猜想,取“make up forever”这个名字的人本是想表达“for ever”的“常常”这个意思。但是把它翻译成“浮生若梦”的人把“for ever”翻译成了“永远”的意思。

化完妆之后的脸不是它最真实的状态,但是那张脸还是有你素颜的影子,不管妆前妆后,你的脸都是唯一的主角,一个妆容可能失败,像野鬼一样难看,也可能成功,锦上添花。

人做梦的时候,不是他最清醒的状态,但是梦里有你平常生活的影子,不管梦里还是现实,你面对他们的方式都是主观的,一个梦可能美好,鼓舞你满足你,也可能恐怖,让你流着泪惊醒。

化妆带给人自信。自信让人觉得,即使我悲伤,也是个美丽且悲伤的人。自信让人敢于抬头走在人群里,敢于正视不认识的人。自信让人偶尔想:晚上路那么黑,人那么少,我这么好看,好害怕没人看到噢。

回到家,一个人的时候,卸了妆,只需要面对自己。回到了最真实的状态,却总觉得自己还是好看的,没有了妆依然是讨人喜欢的,自信还残存着,就像梦醒了,却念念不忘。

make up for ever,永远装扮好自己;浮生若梦,一生就像一场梦。


很多人说这个翻译词不达意牵强附会,但是我个人还是挺喜欢的。乍看第一眼也是单纯觉得好听,有些不知所谓,后来自己闲时仔细玩味了一下,觉得还是有些关联的。以下单从个人感觉谈谈。

如果单扣字面意思,make up是化妆,再好的化妆品也是面部的一层,不像护肤品可以渗透吸收,是“浮”在上面的;forever是永远的意思,永远,通常会让我们联想到一生,因为对任何一个具体的人来说,他/她的永远指的就是他/她自己的一辈子,比如“我永远爱你”,其实意思是“我会用我的一生来爱你/我会爱你到我生命的尽头”,所以名字里有了“生”字。

而化妆的确是一件很梦幻的事,它把你真实的一面巧妙地隐藏在一层精致的妆容后面,让真实的你如梦如谜,不可捉摸;并且展开文艺一点的想象,化妆带给你更多可能,你可以把自己妆扮成你想要的样子,可清纯可妩媚,可端庄可妖娆,可温柔可凌厉,每一种妆容会带给别人不一样的感官,也带给自己不一样的心理暗示,使人生突破本身的限制,有了更多可能,就像一场斑斓多姿的梦。

百度百科对“浮生若梦”的定义是“空虚不实的人生”,古代老庄学派认为人生在世空虚无定,故称人生为浮生。这里我们弃去贬义的那一层意思,“永远化妆”,不就是不实吗?变化多端,不就是无定吗?所以无论字面意思还是深层意思还是能对得上的。

浮生若梦也让我联想到另一个词,“纸醉金迷”。虽然从语文的角度来说,这是个贬义词,但现在很多奢侈品都喜欢用到它,因为商品的价值在于给人以享受,纸醉金迷更像是一种极致的享乐。商家是不会跟你去探索生命的真谛的,只会奉劝你及时行乐,就好比每次你犹豫要不要买一样东西时,身边总会有人劝你“买买买,女人要对自己好一点”一样。所以这个词被用来当化妆品名也是说得过去的。

另,之前看网上有人说英文名给人年轻的感觉,翻译出来的中文名给人感觉很颓废,我倒不这么认为。你可以用一个很积极的态度去看待“make up forever”,觉得它年轻,觉得它生机勃勃至死不休,但也可以从另一个方面去理解,个人认为这个词读起来很隽永,就像“钻石恒久远,一颗永流传”,给人一种优雅、无尽的感觉,和“浮生若梦”很像。

好吧,脑洞时间结束,仅代表个人所思,勿拍。


喵小喵童鞋在回答了这个问题后,又特意发到微信上向我——一个英语四级不过,前营销专业现搬砖民工——邀赞,怕我不知道还特意说明了下这是个化妆品牌的翻译名,现在改名玫珂菲了。然而我在了解了始末之后,还是得说句,这确实不是个好翻译,最后换名字也可以说明这一事实。

我们知道,翻译的要求和原则是“信、达、雅”,如果从这个角度看,按喵小喵童鞋的解释,浮生若梦其实是个很不错的翻译了,有深度,够含蓄。除了——是的,小转折来了,浮生若梦是有虚幻和不真实不长久的意味在里面,作为化妆品,你这样暗示好么?然而,喵小喵童鞋说我不了解女人,不懂女性心理:并不会,大部分女人是长相平庸的,她们的美只存在自己的梦境里,这个名字会让她们认为用了后会美梦成真,虽然事实是长的丑的大部分化完妆也美不到哪去/她们不会对真实世界中发挥到极致的自己满意,潜意识里仍然以为自己更好。OK,好的,作为大魔导师,这个不争论(其实是没有底气),但除此之外,浮生若梦犯了两个大忌,却是不容争辩的。因为它并不只是一句话,或者广告词,而是一个品牌名称,并不用太遵循翻译的原则,反而要合乎品牌取名的要求。

第一,品牌名称最好具有独占性。浮生若梦虽然不是常用词,但还是具有一定的使用频率。使用这样的品牌名显然会降低品牌的可辨识度,以及,降低bigger。这点上,可以拿其他翻译的比较好的品牌名字来对比,比如兰蔻、雅诗兰黛等等,哪怕是兰芝、娇兰,都不是生活中会用到的词语(苹果可算例外,逆势而为bigger如此高)。

第二,品牌名字翻译应该以音译为上,兼顾含意。这样才不会造成译名与原名之间的切割,然后使得品牌传播困难和消费者某个程度的误识。我们所看到的大部分外国品牌名都是根据语音来翻译的,在这个基础上,选择用字,提升意境。其实,这里面还有个隐形的原则,即品牌名最好能保持三分洋气。虽然不想承认,但两百年来的落后,大部分国人还是有着崇洋的意识。浮生若梦改名玫珂菲算是认识到了这个错误(苹果又是例外)。

随便分析下两个品牌吧。

兰蔻:音译,非常见词,蔻字甚至可以算生僻字了。兰,空谷幽兰,形容气质;蔻,豆蔻梢头,年轻,活力。兰蔻都是自然界植物,天然。用在化妆品名字上,暗示提升气质,保持年轻,天然。

雅诗兰黛:也是音译,生造名,黛字生僻。比上一个差点,比较繁琐,前三个字意象重合,语音平平,一如街头随处可见的美容院之类。但黛字堪称点晴,黛是颜色,常与眉字连用,形容画了之后的眉毛,有时代指眉毛,在这里可以看作暗示化妆。同时,黛为第四声,跟前三字刚好形成抑扬,朗朗上口。

最后,品牌翻译,三个字的要特别注意,如果用字太汉化和套路,很容易给人汉语名的感觉,bigger缺失,一如小街巷子里灯光昏暗或装修俗气的美容会所。

其实make up forever的取名算是违反了品牌名要简洁原则,音节过多,先天不足,若是作为广告语倒还不错,如果这样,个人觉得翻译成浮生一梦更好,“浮生一梦”玫可菲,“浮生一梦”梅可菲(翻译成梅可菲岂不更好),一听就是姿容绝代的女神……

最后的最后,脑补个广告:一位女性照镜疏妆,独白:从我的母亲幼时(画面出现老化妆品),就开始使用玫可菲化妆品,然后我(画面转到一些符合成熟女性使用的化妆品),以及我的女儿(画面青少年使用的化妆品),玫可菲总有适合的品种。然后画面妆镜前出现三代人的脸,宛如姐妹,而又各有风韵,符合年龄,这时广告词:玫可菲,三生一梦,make up forever。

玫可菲要用请记得找本人,版权创意所有。A.O史密斯要找本人?如有雷同,实属巧合。


我一直觉得这个翻译好美,因为太戳女性的心了

这也应该是品牌一直没有完全舍弃这个名字的原因吧,我今天用淘宝APP搜浮生若梦,显示的第一个链接点进去依然是make up for ever在天猫的旗舰店

而且我个人认为改名为玫珂菲后对这个品牌的推广没有太大的帮助

不过普通人和专业人士的看法差别真的挺大,我一直觉得四大的KPMG翻译成毕马威是非常好的翻译,但是很多人都说是一个失败的中文音译名………………


玫珂菲虚假宣传,315贝塔里见


因为浮生若梦,短暂脆弱,所以要美丽一生,不敢怠慢。当然这是浪漫的解读,关键还是商家的狡黠:人生这么短,留着钱干嘛…


个人不喜欢这个翻译 感觉浮生若梦 虚幻一场 暗示化好妆时的美是暂时易碎的 而平庸的长相是永恒的 玫珂菲也不太好 但也想不到更好的了


喜欢你的解释,每个化妆品背后都有一个美丽的故事吧,你的解释仿佛让我看到一个自信、坚强又有些温婉、孤单的女孩在纷纷扰扰社会里的努力~


推薦閱讀:

TAG:make |