《面紗》插曲中一句「我愛你已久,永不能忘」該如何優美地譯成英文?

這是電影《面紗》(愛德華諾頓主演)結尾時的一首法國民謠《A la claire fontaine 在清澈的泉水邊》中的一句歌詞,結合原書情節(情節見此:面紗 (豆瓣),被深深打動。

電影在此:

視頻封面面紗視頻最後插曲片段在此:

電影面紗中的法語插曲 A la claire fontaine 在清澈的泉水邊

原文是法文,

「à la claire fontaine 在清澈的泉水邊

M"en allant promener 我漫步

J"ai trouvé l"eau si belle 泉水如此美麗

Que je m"y suis baigné 我依水而浴

Il y a longtemps que je t"aime 我愛你已久

Jamais je ne t"oublierai 永不能忘

……」

想將「我愛你已久,永不能忘(思君良久,無時或忘)」譯成英文,但翻遍網路,覺得找到的翻譯都太直白,和原著那種「直到分離才相遇」的淡淡傷感氣息不太相符,也和平靜優美的原曲搭不上。請問各位有什麼好的見解?


How could I forget you, having loved you for so long?


Loving you for long, remembering aged and young.

從尚雯婕的《夢之浮橋》聽到勾起了我對《面紗》這部電影的回憶:一個女人不會因為一個男人優秀而愛上他,但會因為愛上一個優秀的男人而使自己更優秀。「思君良久,無時或忘」,與題主一樣尤愛這句,忽略了語法想到了這句翻譯~


原著里可不是愛到分離才相遇。。原著里根本沒愛過啊。。


You shall not fade down,

having upset my pride for so long,

whether I"m aged or young.


loving you through my humble life.


I love u till memory dies

或者

The eternal love, Deep in heart.


I Love you from the beginning to the end


說來若從法文直譯到英文應該是

So long since I loved you

Never shall I foget that.

電影把原著改編的更理想了些。這首老歌重新編了曲,和結尾畫面也配得貼切,我很喜歡。


因為這首歌,愛上這部電影;也因為這部電影,愛上了這首歌。


I have loved you and just love you.


We can not fall in love with each other forever until i forget our belief.


推薦閱讀:

人生而自由 卻 無往不在枷鎖之中 翻譯邏輯和原文沒有出入嗎?
其他語言中類似及時行樂的用語是什麼?

TAG:英語翻譯 | 翻譯 | 面紗書籍 | 法語翻譯 |