《面紗》插曲中一句「我愛你已久,永不能忘」該如何優美地譯成英文?
01-16
這是電影《面紗》(愛德華諾頓主演)結尾時的一首法國民謠《A la claire fontaine 在清澈的泉水邊》中的一句歌詞,結合原書情節(情節見此:面紗 (豆瓣),被深深打動。
電影在此:面紗視頻最後插曲片段在此:電影面紗中的法語插曲 A la claire fontaine 在清澈的泉水邊
原文是法文,「à la claire fontaine 在清澈的泉水邊M"en allant promener 我漫步
J"ai trouvé l"eau si belle 泉水如此美麗 Que je m"y suis baigné 我依水而浴 Il y a longtemps que je t"aime 我愛你已久 Jamais je ne t"oublierai 永不能忘……」
想將「我愛你已久,永不能忘(思君良久,無時或忘)」譯成英文,但翻遍網路,覺得找到的翻譯都太直白,和原著那種「直到分離才相遇」的淡淡傷感氣息不太相符,也和平靜優美的原曲搭不上。請問各位有什麼好的見解?
How could I forget you, having loved you for so long?
Loving you for long, remembering aged and young.
從尚雯婕的《夢之浮橋》聽到勾起了我對《面紗》這部電影的回憶:一個女人不會因為一個男人優秀而愛上他,但會因為愛上一個優秀的男人而使自己更優秀。「思君良久,無時或忘」,與題主一樣尤愛這句,忽略了語法想到了這句翻譯~
原著里可不是愛到分離才相遇。。原著里根本沒愛過啊。。
You shall not fade down,having upset my pride for so long,
whether I"m aged or young.
loving you through my humble life.
I love u till memory dies
或者
The eternal love, Deep in heart.I Love you from the beginning to the end
說來若從法文直譯到英文應該是
So long since I loved youNever shall I foget that.電影把原著改編的更理想了些。這首老歌重新編了曲,和結尾畫面也配得貼切,我很喜歡。因為這首歌,愛上這部電影;也因為這部電影,愛上了這首歌。
I have loved you and just love you.
We can not fall in love with each other forever until i forget our belief.
推薦閱讀: