哪些專業名詞翻譯得特別爛?
01-16
如 click reaction 翻譯成 詳細介紹一下點擊化學? - 考研
魯棒性
句柄,套接字。
久期方程
法蘭
南方雜交(southern blot),北方雜交(northern blot).....
不忍直視。面向對象
台灣把這個對象翻譯成物件,聽上去順眼,哦,順耳多了十四行詩(sonnet),跟原來似的叫商籟體多好啊。
預設
先進性教育 advanced sex education
並行與並發 Parallelism vs Concurrency
Sina Visitor System
所有誰是誰的什麼條件的說法,都是生造詞隱喻不明而造成的混亂//@韋恩卑鄙: 我一直認為並發並行應該回歸英文詞義,c是競爭,p是平行,多解多錯//@GeniusVczh: //@九居: spj說過演算法 + 策略 = Parallelism 首先演算法的結構必須是並發的,然後是運行部署的策略問題。
不分青紅皂白把entry譯為「入口」。
「雙親委派機制」(parent delegation)— 害得一堆初學者問雙親是哪兩個。人家明明是「單親委派」…
緩存計算結果的「display」譯為「區頭向量」…辛空間,酉空間,正則,完全不能望文思義。徒增神秘感,降低大眾對數學的參與度
借 debit,貸 credit
明明一個意思嘛!
控制反轉和依賴注入,硬生生的把兩個非常容易理解的常識成讓人不知所云的東西。
夾逼定理。。。魯棒性。。。
夾逼準則 高數
「布魯特-福斯演算法」
動產附骨(mobilia ossibus inhaerent),也叫動產隨人(mobilia sequuntur personam)
後者還好,前者真是,雖說形象得很,但是對我這等想像力容易天馬行空的人來說,充滿了邪惡恐怖的即視感……倒是因為總想到附骨之疽,這詞兒見一眼就再沒忘過……
PS.動產附骨的意思是,動產受所有人或佔有人住所地法調整,而不是受動產所在地法調整。海森堡測不準原理
真空速(True Air Speed, TAS) 航空術語
電子(電子版),對比台灣翻譯[數位]和它想表達的意思: digital說個趣聞吧。
一些中國的考古學家請人把鄭州商城的資料翻譯成英文,當然請了個外行。然後這個哥們兒就把我大商的都城翻譯成了ZhengZhou shopping mall。。不過是很早的事情了。另外,英譯漢,很多專有名詞都翻譯得不精確,尤其是涉及生物種屬方面,比如橄欖,油橄欖和yam等等。推薦閱讀:
※如何看待學術界名家世傳的現象?
※如今人類追求科學相信科學是不是也可以說是信奉科學教?
※被馴化算是進化的例子嗎?
※如何解讀1月3日Nature上酒精代謝產物損害小鼠造血幹細胞DNA的論文?是「喝酒傷身」的有力支持嗎?