能具體介紹下化學基團的命名由來?

我去學化學,很迷茫一些名稱的由來,比如羧基,羥基,這些字百度一下只是說什麼什麼基團,沒有說明為什麼這樣叫,到底是命名人的隨意取名還是漢字本身的延伸意義跟這個化學基團的性質相同?有沒有學化學史的大神系統說下?讓我更好的理解!我相信如果真有命名規律,那麼學化學就更好理解了!!!


魯迅說過,「中國的化學家多能兼做新倉頡」

一大部分是徐壽《化學鑒原》中提到的

-------------------

偏旁主要是氣、石、水、金四個偏旁,說明了金屬與非金屬以及常溫下物理狀態的問題

氣是「輕」的氣體,氣是能「養」的氣體,是「綠」的氣體

是從墳場「燐火」來的非金屬元素

好像就是因為這字沒什麼用,正好有個三點水表示液體,還巨臭(Xiu)無比就用了

烷、烯、炔 是指的氫飽和的狀態,「完」全,「稀」少,「缺」少

氕氘氚,以前我一直以為只是質量數1,2,3,按照去掉氣字頭的丿,刂,川來讀音,後來有人告訴我,丿是質子丨是中子~~Σ( ° △ °|||)︴~~後來評論里Gata Misaka 還告訴我,這不但是意譯還有音譯,不但同時吻合丿、刂、川的讀音,還吻合其英文Protium,deuterium,tritium~~Σ( ° △ °|||)︴真真的新倉頡。

-------------------

值得指出的是它把「使物質生成化合物的「力」」翻譯為「愛力」(大概包括了所有分子間和分子內相互作用,比如庫倫,共價等等)多萌 o(≧v≦)o~~想像一下跟別人說我是搞「量子計算愛」的多牛逼~~

-------------------

後來他終於找不到足夠的意譯字了,開始音譯

比如,就是ammonia加氣字頭,元素里(Boron)、(Magnesium)、

還有個不用的,(Silicon,現在叫硅,醫學上還在用「矽肺病」的說法,就是那個最長的英語單詞 pneumonoultramicroscopoicsilicovolcanoconiosis,pneumo-表示「肺」,ultra-「超」,micro-「微」,microscopic 「微觀」,silico-表示「硅」,volcano「火山」,coni-「塵」,-osis為表示疾病的後綴)

有機里更多

(benzene),呋喃(Furan),咪唑(imidazole),噻吩吡啶吡咯,etc

-------------------

有了這些基礎字之後,出現了一些組合字:

基:OH

你沒有注意到左邊是「氧」的下面,右邊是「氫」的下面么(-_-)

讀音,Qiang,你沒有注意到是Qi(ng-Y)ang 讀快了么

英語中hydroxy-也是這麼乾的(Hydro-oxy)

基,T(an-Y)ang:C=O,就是碳氧咯

類似的有(氫硫)基、基(氧酸)等等(不過羧基的讀音與之前產生方式不同,有可能是從「梭」等聲旁逆構過去的,滿足化學用字大多讀半邊的需求)

(此處感謝Gata Misaka指正「巰基」的問題)

這些是現代造字

========================

其他的比如醇、醛都是古字新用,關聯就差一些

---------------------------

:(形容祭祀用的酒,一開始人們發現的用糧食做的可以燃燒的物質,非常神奇,指較濃的酒)

字源網-漢字字源網

---------------------------

的字源沒有查到康熙字典內解釋為「壞了的酒」,從醇被氧化為醛的角度,取古字醛來指代含有R-CHO基團的化合物(實際上壞了的酒的味道不一定是化合物醛導致的)

醛的英文命名是明確的,Aldehyde = Alcohol - De-hydrogenated(脫氫),即醛的化學屬性是脫氫的醇


挖坑

(釒翁)

(釒羊)

中國化學家造出來的字,在有機化學專業領域以外基本不出現,生僻到搜狗輸入法都打不出,有些字型檔里也沒有。

來源的話……要是查到資料就填坑

====================================

這裡是補充 @李元鶴 的答案

1908 年, 虞和欽 著成 《中國有機化學命名草》 一書, 該書採用意譯之法對有機物進行命名。在此之前,國內的有機命名遵循完全音譯的方法。

虞和欽的有機命名具備以下幾個特點: 第一, 依據有機物之化學性質進行命名, 例如, 飽和碳氫化合物( alkanes, 即烷類) 譯為矯質、不飽和而少二氫者( olefins, 即烯類) 譯為羸質、少四氫者( acetylenes, 即炔類) 譯為亞羸質等。

英文名 虞和欽譯名 現用譯名

  • propane 三炭矯質 丙烷

  • propylene 三炭羸質 丙烯

  • allylene 三炭亞羸質 丙炔

  • alcohol 醇 醇

  • ether 醇精 醚

  • aldehyde 間質 醛

  • ketone 擬間質 酮

  • esters 矯基鹽 酯

虞和欽命名譯名是現代中文有機命名的基礎。上海商務印書館 翻譯所 的 理化部部長 鄭貞文 繼承和改進了虞的命名法:

「案虞氏譯 paraffine曰矯質 , olefins曰贏質 , acetylene曰亞贏。教育部有機化學命名例草案,改矯質曰完質,虞譯矯字, 取矯然獨立之意,不如完之為愈。贏取贏弱不足之意;亞贏不過謂次於贏而己,畫繁字多, 意亦費解 ,故擬改為欠缺等字 。醇與脂酸亦本舊譯 ,尚見通用 ,茲仍之。虞氏譯 aldehyde曰間質 , ketone曰擬間質 ,取田醇養化至酸中間生成物質之義 。教育部譯前者曰醛, 『醛者, 酒味變也 。酒遇空中養氣久之味變 ,故名 』 ;譯後者曰酮, 『酮者 , 酒壞也。既壞而未及於酸 , 故名 』 。從茲部譯。ether舊譯醇精 ,恐與純粹精製之醇相混 ,且其性質與醇大異, 即加水亦不復成醇, 尤不宜以醇精為名 ,茲擬假醷字,以名之 」

參考文獻:

張澔 《虞和欽的有機化學名詞:中文有機化學名詞系統命名的開始》

江家發、鄭楠 《我國有機化學命名法的歷史演進》

王細榮《虞和欽的《有機化學命名草》及其學術影響》

另外參考 張培富《晚清民國時期化學元素用字的文化觀照》、李奴義《化學名詞術詞及其英漢翻譯構詞賞析》、宮紅《化學化工術語用字讀音標準》可能可以有一些有趣的收穫……懶得copy了233……


我用另一個賬號回答過,現在原文粘貼過來,希望能有幫助吧:

烴:可燃,又都是碳氫化合物。所以字形取火和氫,讀音取碳的聲母和氫的韻母。

烷,烯,炔:按照不飽和度增加,越來越缺氫而來:完,稀,缺。

苯,芬,菲,萘等:較為複雜的烴類,由於多從植物中提取,故以草字頭為偏旁。讀音多取自英文的第一個音節。

酸,酚,酮,醇等:含有碳氫氧的有機物,由於最初多由發酵過程中得來,因而取酉作為共同偏旁。讀音來源靈活。

羥,巰,羰:雙原子基團名,讀音和字形都是由兩種元素雜糅而來。

胍,腙,肼,脒等:月字旁(實際上是肉)代表含氮化合物。注意,肼之中是沒有碳的,比較特殊。

噻吩,呋喃,吡啶,嘌呤等:口字旁表示雜環化合物。讀音來自各個化合物韓氏命名法。

甾:表示四個環相併,同時有三個支鏈的一大類化合物。完全是象形意義。

我覺得「甾」字真是絕了。你說呢?


松鼠會上有一期說的很詳細

科學松鼠會 ? 化學趣史(一)中國人學化學以及瘋狂的造字 科學松鼠會


化學是造字啊,那些基團都是組成元素漢字各取一部分放在一起


推薦閱讀:

化學中有什麼容易讀錯的字,比如銨根,羥基等?
合金能用化學式來表示成分嗎?
大學選化學專業有趣嗎?
哪些香水聞起來有種藥酒味的調調,產生這種氣味的主要成分是什麼?
为什么没有一氧化硫却有二氧化硫和三氧化硫?

TAG:名稱 | 化學 | 化學史 |