既然么美國縣比市大,那為了方便理解,為什麼翻譯的時候不直接把county翻譯成市?
地理
county 是不能翻譯成"市"的。
中文"市"這個詞已經被玩壞了。"市"這個詞本質上並不確定的對應哪一級行政機構。我們有省級市(直轄市),也有地級市、縣級市,最近又搞出了鎮級市。我看早晚要搞出村級市。
county 在英文里能這麼搞嗎?中國如今的「(地級)市是縣(和縣級市)的上級」(或者說「市管縣」)這種稱法實際上並沒有多少年…就在幾十年前,中國也是「縣(在地盤上往往)比市大」的。
那時候的「地級市」還叫作「地區」,每個地區由其中一個核心城市來實際管轄,並使用與核心城市相同的名字。後來兩者行政上就合一了,這也是「『地』級市」這種稱法的來歷。除此之外還有不屬於地級市,而與縣平級、受地級市管轄的「『縣』級市」。這樣中國的「市」就至少有直轄市、省轄市、地轄市三種不同級別的區劃了。。
那乾脆翻譯成伯爵領吧!來封你一個格拉摩根count.
===
正經回答,在郡縣制中,郡縣的範圍都比今天的一個城市大。秦朝分三十六郡,郡大致相當於今天省級行政區的地位,所以county稱為縣更合適。當然如果用東漢的州郡縣三級制度的話,州相當於省級行政區,county介於州和市之間,而東漢比州小比市大的行政區級別有郡縣兩個,所以叫郡還是縣就沒優劣了。實際上,county時常被翻譯為郡。其實我感覺把美國county翻成縣,真的難以讓人理解.
很容易讓人產生歧義.我還是覺得,郡可能比較好一點.然後解釋一下美國的行政規劃,三層.第一層:state(州),territory(海外領),D.Cstate大家可能知道,territory的話是海外領,territory算是非核心領土,但是屬於美帝控制,反正挺鬼的,歷史成因的大家百度.D.C.全名華盛頓哥倫比亞特區.不要說華盛頓,華盛頓是一個州.這級對應我國直轄市,省,自治區,特別行政區一級.
第二層:county縣
county和city其實沒有什麼隸屬關係什麼的,雖然地圖上是在county裡面,但行政上是關係不大的,就比如我國的縣級市,名義上由地級市代管,其實財政大權都在自己手裡,或者由省里直接管轄.這層類似於自治州,副省級城市,地級市一檔.第三層:city,town
city只是第三層中的一類,town,city其實講道理來說都是級別相同的.還有我們平時說的los angeles.可以叫做metropolis.city其實不夠精確,描述精確是用metropolis最好.New York同理.你怎麼不說郡
縣是中國的一個行政區劃,市不是。那麼,你在翻譯國外的行政區劃時,你是選哪個?
中國古代的行政區劃有縣、郡、州、府、省,好像道和路是監察區域,也好像其中一個是行政區劃,就不去查找了。
那麼,碰到國外的county,你就只能用常規的省、州、府、郡、縣裡選。
其中省和州是最高的行政區劃,不適合,於是州用來翻譯美國的每一個組成部分,在英語里,那就是50個獨立國家(至少是獨立的政治實體),省用來翻譯法國的行政區劃。
州以下的行政區劃用哪個?只有用縣可以選擇。英國也是county,但是英國沒有州和省,國家直觀縣有點怪,正好,郡是國家直管的(秦),於是就把英國的這一級行政區翻譯成郡。至於府,。在泰國的區劃里有用。
市,是很小的單位,中國古代特製集市,比集市大的該叫城。city對應的是現代漢語的城市,但是中國現在沒有城只有市,所以就用市來代替city。
美國基本上市就是居民聚居點,多比縣小,但是也有紐約市這樣的龐然大物,中國也在往這個方向發展。有可能全國是省、縣兩級行政區域,然後有不同級別的市(聚居點),比如省級市(直轄市)、地級市、縣級市,目前已經有了鎮級市,未來可能所有的縣、鎮都要改成市。
總結一下,縣是行政區劃,市只是居民聚居點。
這個問題還是我來回答一下。誰讓我對中美日這三個世界上最大的經濟體都或多或少的有所涉獵呢。
不錯,要解釋這種看似不合邏輯的翻譯就不得不提到日本。日本是亞洲第一個走上近代化的國家,所以在接觸西方世界的方面也遠遠早於我們,比如我們80年代才有許海峰打破奧運會金牌零的記錄,而日本早在20年代就是奧運會的獎牌大戶了。
扯遠了。說回翻譯,既然日本最先接觸了西方世界,有些名詞就牽涉到翻譯,因為日本也是漢字國家,所以習慣將西方世界的辭彙用漢字表達,這些詞也被中國原封不動的使用了,如果要舉例子就太多了。民主,主義,共產黨,解放,共和,自由,政治,經濟,哲學,物理,化學,美術,知識,銀行,團結,主席,書記,秘書,委員,等等不勝枚舉。是不是有點刷三觀了?
在翻譯county這個詞的時候,日本根據自己國家的習慣翻譯成了縣,理由是在日本縣比市大。所以這樣翻譯是符合日本的習慣的。
近期準備做一個公眾號:劉桑的秘密基地。專門謝謝這幾年遊盪在中美日三國之間的一點體會,敬請關注。和中國自古以來的中央集權體制不同,在推崇地方自治的美國,並不存在能嚴格對應到國內省/縣/鄉三級行政單位的概念體系。county是比州更細一級的對土地的劃分,且county與county邊界相連。與之相對,city/town是一種通常僅出現在人口密度較大地區的地方自治機構。在地廣人稀的州如Texas,城市和城市之間經常存在大量的unincorporated area,此類地區不屬於任何city/town。但一定屬於某個county。
例如:休斯頓(Houston, TX)處於德州南部。休斯頓的城市範圍(city limit)橫跨Harris, Fort bend和Montgomery三個county。圖中綠色為Houston以北的Harris county內的unincorporated area。
省(自治區/直轄市)—市(自治州/盟)—區(縣/旗)這樣的行政區劃本身就是中國特色
翻譯成中國沒有的比較好,比如翻譯成郡,翻譯成路,翻譯成府,翻譯成廳等等
推薦閱讀:
※如何用一句話形容美國的各個州的特色?
※美軍有獲得過多軍種軍銜的人嗎?
※如何評價方舟子等對在白宮請願網上試圖尋求支持的受害留學生冷嘲熱諷?
※清華女生朱令被投毒案,如果按照美國的法律進行民事判決,孫維是否會被判進行賠償?
※如何評價4月26日舉行的美國康涅狄格、馬里蘭、特拉華、賓夕法尼亞、羅德島,五州兩黨初選結果?