如何用英文表達出犯中華者,雖遠必誅的精髓?


Ryuu Ga Wa Ga Teki Wo Ku Ra U.


多讀讀書吧,憋整這些沒用的了,天天說這句話沒用,真要厲害就去當兵吧。

(抖機靈,不喜勿噴。)


人家問的是精髓

估計只有這一句最接近了:

Heil Hitler!


看了上面的答案,覺得可悲可嘆。。。當年昭示大漢武勇的一句話,如今被改造成了奇怪的口號。這麼多年被犯多少回,也不知道誅了誰了。。。


很low逼的一句話,有點像紅衛兵的口號,英語翻譯不出來精髓!


Justice rains from above.


給你一個中式英語:Offend china man,though so far,must kill.


微博上看的:

404 not found


bash"a no falor talah!或者lok"tar ogar!


煩種花者,雖圓必豬


你好 你說中華貌似是說中華人民共和國 據我所知

犯中華者,雖遠必誅 這個誅 應該是譴責 口誅的意思

所以

犯中華者,雖遠必誅

"Anyone who offends China will be condemned."


精髓就是,當必須指揮槍。指揮了,經濟隨便怎麼搞都無所謂的。


目前,我們做不到或者很難做到「犯我中華者,雖遠必誅」。等你無意間瀏覽各大社區、論壇看到這句話的時候,我們已經做到了。


原話是明犯強漢者雖遠必誅


不請自來:We Chinese will conquer every single enemy in view or not!


我翻譯的話原句會是Whoever dares to invade Chinese domains shall have deadly revenge chased him till the end of the world.

意譯會是Invaders must die!


In our world, when we say "kill you", you"re already killed. GRATEFUL DEATH!


just kill it


Too near to annihilated an offender of HAN at the end of earth.


Chinese always collect their debts.


i will find you, hunter, then kill you


推薦閱讀:

作為像韓國,菲律賓這樣小國的居民是不是會缺少安全感?
中國為什麼花那麼大力氣和金錢去發展跟非洲的關係,而不更多地同歐洲搞好關係?
如何看待索馬利亞海盜劫持漁船中國船員獲救?
澳大利亞和朝鮮斷交的原因?
中國常用的外交手段有哪些?

TAG:外交辭彙 | 外交爭端 | 跨文化交際 | 中外文化 |