「義大利」和「義大利」這兩種譯法各有什麼優缺點?為何前者廣泛通用而後者現在只限於台灣?


-

「義大利」被廣泛使用於中國大陸、香港、澳門、新加坡、馬來西亞的十四多億華語人群中,而「義大利」則被台灣地區使用。

「義大利」的翻譯來自於晚清的翻譯家,用「疑母」來翻譯的母音。不如最廣用的「義大利」翻譯的好。

-


Italia----義大利----義大利

字面意義:有道義,幅員遼闊,軍隊無往不利。

雖然實際情況與其相距甚遠。

America----米國(日譯)----美國、美利堅

字面意義:美麗、堅韌之國。

美國精神,早期移民的確如此。日譯就平淡得多了。

Deutschland----德意志----得一支

字面意義:具備美德,並且意志力頑強。

英語中的德國實為日耳曼、日耳曼尼亞,源自不斷侵害羅馬帝國的日耳曼民族。

France----仏(通 佛)國(日譯)----法國、法蘭西

字面意義:佛的國度(日譯)。依法治國的典範,如蘭花一般悠然於西方。

與佛無關。不過的確為大陸法系的始祖,並且在西歐獨具一格,如同孤傲的蘭花。

England----英國、英吉利----嬰國----映國

字面意義:英武,國運昌盛。

曾經的確如此,連國歌都是 天佑女王 ,的確吉利。改成其它字就遜色多了。

Россия(音Rossi"ya)----羅剎(古)----俄國、俄羅斯----露(日Ru)

字面意義:古音羅剎即魔鬼,魔鬼之國。而 俄羅斯 發音源自蒙語,因R在蒙語中不可位於詞首,於是演化為現在的發音。

由此可見國名的漢譯可影響一部份對文字較為敏感的人對該國的第一印象。而漢譯的字面含義對理解的影響幾乎僅存於漢字文化圈中。曾有一名日本生物學學者就在我面前誇讚過 gene 這個詞的漢譯,說 基因 不僅發音接近原詞,並且有 基因為生物的基礎、基因為因,生物為果 的意義。再如 維生素 的原譯為 維他命,此原譯除與 Vitamin 發音極其相似外,更含有 此類化學物質對於維持生命來說非常重要 的涵義。

回到國家名的譯法,初中第一次聽說 安道爾 這個國家,感到 安靜的道路肯定很狹小,這個國家是一個與塵世保持距離的歐洲小城,有石頭鋪成的安靜小道穿梭於哥特式建築林立的城市中,人們穿行其間,就像他們五十年前、百年前、數百年前的祖祖輩輩那樣。


推薦閱讀:

如何看待網文的「野生翻譯」?
如何評價Stephen Mitchell的的英譯道德經?
谷歌地图将中国的乡镇名翻译为「镇名zhen」「乡名xiang」合理吗?
「ice cream」為什麼翻譯成「冰激凌」或「冰淇淋」?
想做TED的 voluntary translator ,英語需要達到什麼樣的級別?知乎里有翻譯TED的嗎?

TAG:地名 | 翻譯 | 義大利 | 歐洲 |