中國地名中,誰的外文翻譯最出奇?

比如,盧溝橋的名字是Marco Polo Bridge (馬可波羅橋)


山東有一個縣叫博興,老外看到它的拼音翻譯時有可能慕名而來打拳擊。


遵義在微信里被譯為 Lawrence...

為什麼呢?因為香港某大學教授叫劉遵義,他的英文名是 Lawrence Liu


武漢有個街道叫廣埠(bù)屯,專門賣電腦手機的地方,英文翻譯computown


張家口,英文名Kalgan…… 第一次看到是在漢莎的飛機上,看到一個類似蒙古的地名,但怎麼看怎麼都在中國境內…… 後來回去查了一下才發現是我熟悉的張家口 =,=


神木翻譯為hollywood。


也許是我孤陋寡聞,但是當我第一次看到呼和浩特的英文不是huhehaote而是Hohhot時確實驚呆了。


shanghai

shanghai[英]?????ha?[美]????"ha?

vt.(以暴力或不正當手段 )劫掠(某人)去作水手;(以武力或武力威脅...

[例句]" How many bricks are there in shanghai?

「上海有多少塊磚?


我覺得這個翻譯還算有趣

房山 funhill


為了區分陝西和山西,山西英文叫Shanxi,陝西叫Shaanxi…


第一部分:常見的非拼音譯法

第二部分:真正獨特的譯名

想看簡短答案的知友請直接翻到第二部分~

【第一部分】主要包括各種邊疆/少數民族地區城市,如:

新疆的:

烏魯木齊 Urumqi

庫爾勒 Korla

和田 Hotan/Khotan

喀什 Kashgar

西藏的:

拉薩 Lhasa

林芝 Nyingchi

黑龍江的:

齊齊哈爾 Tsitsihar

山東的:

青島 Tsingtao

等等

但是,仔細想想這些並不完全符合題意

這些英文拼寫雖然和拼音差不少,但大多數中英文音是一樣的,即本質上是同一個詞,原因如下:

1.都譯自某一其他語言,如拉薩等等

2.英文譯自中文,只是由於歷史原因採用的不是現行的拼音(很多譯名是在現行拼音出現前產生的)

真正的最符合題意的大概在下面--即中英文根本不是音譯關係。

【第二部分】

台灣--Formosa

葡萄牙語,意為美麗島,源自大航海時代中葡萄牙發展亞洲航線時期(中原的明代)。

據傳水手發現海上美麗的島,大聲喊道formosa而得名。

西藏--Tibet

疑似譯自「土蕃」(有爭議)而西藏的西為漢語,藏不太清楚。二者並非譯自同一概念,意思也差很多。

以上。


貴州 Kweichow

貴陽 Kweiyang

雲南 Yünnan

大理 Tali

昭通 Chaotung

廣西 Kwangsi

桂林 Kweilin

梧州 Wuchow

廣東 Kwangtung

廣州 Canton

江門 Kiangmoon

汕頭 Swatow

嘉應 Kaying

順德 Shunteh

韶州 Shiuchow

香港 Hong Kong

九龍 Kowloong

福建 Fukien

福州 Foochow

汀洲 Tingchow

廈門 Hsiamen/Amoy

金門 Quemoy

馬祖 Matsu

台灣 Taiwan/Formosa

市、縣、港 Shih/Hsien/Kang

台北 Taipei

台南 Tainan

台中 Taichung

基隆 Keelung/chilung

高雄 Kaohsiung

左營 Juo In

澎湖列島 Penghu Liehtao

花蓮 Hualien

新竹 Hsinchu

嘉義 Chia』i

南沙 Spratly Is.

鵝鑾鼻 Oluanpi

山西 Shansi

太原 Taiyüan

大同 Tatung

洪洞 Hungtung

朔州 Shohchow

榆次 Yütze

潞安 Lu』an

絳州 Kiangchow

陝西 Shensi

西安 Si』an

鳳翔 Fengsiang

漢中 Hanchung

延安 Yenan

周至 Chowchich

臨潼 Lintung

同州 Tungchow

長安 Chang』an

秦州 Tsinchow

寧夏 Ningsia

銀川 Yinchuan

甘肅 Kansu

蘭州 Lanchow

河北 Hopei

保定 Paoting

大名 Taming

景縣 Kinghsien

獻縣 Sienhsien

盧龍 Lu Lung

趙縣 Chaohsien

正定 Chengting

易縣 Yihsien

張家口 Kalgan

北平 Peking

天津 Tientsin

內蒙古 Inner Mongolia

哈喇沁旗 Harqin

巴丹吉林沙漠 Badan Jaran

巴彥淖爾 Bayan Nur

阿拉善 Alxa

毛烏素沙漠 Mu Us

烏蘭察布 Ulan Qab

騰格里 Tengger

土默特 Tumd

二連浩特 Erenhot

錫林郭楞 Xilin Gol

錫林浩特 Xilinhot

呼倫貝爾 Hulun Buir

鄂倫春 Oroqen

鄂溫克 Ewenki

海拉爾 Hailar

集寧 Tsining

新疆 Sinkiang

烏魯木齊 ürümqi

和田 Hotan

伊犁 Ili

克拉瑪依 Karamay

吐魯番 Turpan

哈密 Kumul

阿克蘇 Aksu

喀什 Kaxqar

帕米爾 Pamir

塔里木 Tarim

塔克拉馬乾 Taklimakan

葉爾羌 Yarkant

羅布泊 Lop Nur

博斯騰 Bosten ( Bagrax )

輪台 Bügür

阿爾泰 Altay

車爾臣河 Qarqan

喀拉喀什河Karakax

巴音郭楞 Bayingolin

額爾齊斯 Ertix

西藏 Tibet

拉薩 Lhasa

日喀則 Xigazê

雅魯藏布江 Yarlung Zangbo

江孜 Gyangzêê

昌都 Qamdo

納木錯 Namco

喜馬拉雅 Himalaya

珠穆朗瑪 Qomolangma ( Sagarmantha )

唐古拉山 Tanglha

念青唐古拉山 Nyanqêntanglha

察隅 Zayü

青海 Tsinghai

西寧 Sining

格爾木 Golmud

巴顏喀拉 Bayanhar

喀喇崑崙 Karakorum

可可西里 Hoh Xil

柴達木 Qaidam

察爾汗 Qarham

鄂陵湖 Ngoring Hu

扎陵湖 Gyaring Hu

滿洲諸省 Manchuria

北安 Pei』an

興安 Hsingan

嫩江 Nunkiang

松江 Sungkiang

合江 Hokiang

遼北 Liaopei

遼西 Liaosi

安東 Antung

察哈爾 Chahar

綏遠 Suiyüan

熱河 Jehol

西康 Sik』ang

安徽 Anhwei

安慶 Anch』ing/Anking

蕪湖 Wuhu

屯溪 Tunki

蚌埠 Pengpu

江蘇 Kiangsu

南京 Nanking

蘇州 Soochow

徐州 Süchow

海州 Haichow

浙江

杭州 Hangchow

台州 Taichow

寧波 Ningpo

溫州 Wenchow/Yungkia

建甌 Kienow

江西 Kiangsi

贛州 Kanchow

吉安 Ki-an

黑龍江

黑龍江 the Amur R.

哈爾濱 Harbin

興安府 Hinganfu

佳木斯 Kiamusze

齊齊哈爾 Tsitsihar

牡丹江 Mutankiang

吉林 Kirin

四平街 Szepingkai

延吉 Yenki

遼寧 Liaoning

瀋陽 Mukden/Fengtien

營口 Yingkow

通化 Tunghua

山東 Shangtung

濟南 Tsinan

青島 Tsingtao

陽谷 Yangku

煙台 Yentai/Cheefoo

兗州 Yenchow

周村 Chowtsun

臨清 Lintsing

威海衛 Weihaiwei

曲阜 Chufu

沂州 Ichow

曹州 Tsaochow

河南 Honan

開封 K』aifeng

衛輝 Weihwei

洛陽 Loyang

南陽 Nanyang

信陽 Sinyang

歸德 Kweiteh

鄭州 Chengchow

駐馬店 Chumatien

新鄉 Sinsiang

湖北 Hupei

漢口 Hankow

施南 Shihnan

漢陽 Hanyang

武昌 Wuchang

老河口 Laohokow

莆圻 Puchi

宜昌 Ichang

蘄州 Kichow

襄陽 Siangyang

沙市 Shasi

隨縣 Suihsien

宜都 Idu

湖南 Hunan

長沙 Ch』angsha

常德 Changteh

衡州 Hengchow

寧遠 Ningyüan

沅陵 Yüanling

保慶 Paoking

永州 Yungchow

澧州 Lichow

岳州 Yochow

湘潭 Siangtan

四川Szechuan

成都 Chengtu

康定 Kangting

嘉定 Kiating

萬縣 Wanhsien

馬爾康 Barkan


百腦匯 Buynow


就說哈爾濱有一個路標,沒上圖,因為那個地方偏僻,我當時在車上,這個位置在哈西附近,海寧皮革城車站旁邊。

路標寫的漢字:市區

英文翻譯:Shi District


張家口Kalgan咔拉干(或咔爾干)


澎湖列島。在英語中的官方翻譯叫做 islas pescadores。如果沒記錯的話,《開羅宣言》用的就是這個詞。但其本身的語言是西班牙語。然後我第一次看的時候,差點翻成釣魚島。


貴陽曾被誤翻譯為「the expensive sun」


新鄉 New York 石家莊 rock hometown


推薦閱讀:

為什麼香港的簡稱是「港」而不是「香」?
在現代仍將胡志明市稱作西貢是否會招致越南人的反感?
Iowa應該翻譯成「艾奧瓦」、「愛荷華」還是「衣阿華」?
有哪些因為名人而出名的地名/建築?
國內有哪些地名在武俠小說漫畫中出現過並且發生了大事?

TAG:地理 | 地名 | 翻譯 |