中國地名中,誰的外文翻譯最出奇?
01-16
比如,盧溝橋的名字是Marco Polo Bridge (馬可波羅橋)
山東有一個縣叫博興,老外看到它的拼音翻譯時有可能慕名而來打拳擊。
遵義在微信里被譯為 Lawrence...
為什麼呢?因為香港某大學教授叫劉遵義,他的英文名是 Lawrence Liu武漢有個街道叫廣埠(bù)屯,專門賣電腦手機的地方,英文翻譯computown
張家口,英文名Kalgan…… 第一次看到是在漢莎的飛機上,看到一個類似蒙古的地名,但怎麼看怎麼都在中國境內…… 後來回去查了一下才發現是我熟悉的張家口 =,=
神木翻譯為hollywood。
也許是我孤陋寡聞,但是當我第一次看到呼和浩特的英文不是huhehaote而是Hohhot時確實驚呆了。
shanghaishanghai[英]?????ha?[美]????"ha?vt.(以暴力或不正當手段 )劫掠(某人)去作水手;(以武力或武力威脅...[例句]" How many bricks are there in shanghai?「上海有多少塊磚?
我覺得這個翻譯還算有趣
房山 funhill
為了區分陝西和山西,山西英文叫Shanxi,陝西叫Shaanxi…
第一部分:常見的非拼音譯法
第二部分:真正獨特的譯名想看簡短答案的知友請直接翻到第二部分~【第一部分】主要包括各種邊疆/少數民族地區城市,如:
新疆的:烏魯木齊 Urumqi庫爾勒 Korla和田 Hotan/Khotan
喀什 Kashgar西藏的:拉薩 Lhasa林芝 Nyingchi黑龍江的:齊齊哈爾 Tsitsihar山東的:青島 Tsingtao等等但是,仔細想想這些並不完全符合題意
這些英文拼寫雖然和拼音差不少,但大多數中英文音是一樣的,即本質上是同一個詞,原因如下:
1.都譯自某一其他語言,如拉薩等等2.英文譯自中文,只是由於歷史原因採用的不是現行的拼音(很多譯名是在現行拼音出現前產生的)真正的最符合題意的大概在下面--即中英文根本不是音譯關係。
【第二部分】
台灣--Formosa葡萄牙語,意為美麗島,源自大航海時代中葡萄牙發展亞洲航線時期(中原的明代)。據傳水手發現海上美麗的島,大聲喊道formosa而得名。西藏--Tibet
疑似譯自「土蕃」(有爭議)而西藏的西為漢語,藏不太清楚。二者並非譯自同一概念,意思也差很多。以上。貴州 Kweichow
貴陽 Kweiyang雲南 Yünnan大理 Tali昭通 Chaotung廣西 Kwangsi桂林 Kweilin梧州 Wuchow
廣東 Kwangtung廣州 Canton江門 Kiangmoon汕頭 Swatow嘉應 Kaying順德 Shunteh韶州 Shiuchow香港 Hong Kong九龍 Kowloong福建 Fukien
福州 Foochow汀洲 Tingchow廈門 Hsiamen/Amoy金門 Quemoy馬祖 Matsu台灣 Taiwan/Formosa市、縣、港 Shih/Hsien/Kang台北 Taipei台南 Tainan台中 Taichung
基隆 Keelung/chilung高雄 Kaohsiung左營 Juo In澎湖列島 Penghu Liehtao花蓮 Hualien新竹 Hsinchu嘉義 Chia』i南沙 Spratly Is.鵝鑾鼻 Oluanpi山西 Shansi
太原 Taiyüan大同 Tatung洪洞 Hungtung朔州 Shohchow榆次 Yütze潞安 Lu』an絳州 Kiangchow陝西 Shensi西安 Si』an鳳翔 Fengsiang漢中 Hanchung延安 Yenan周至 Chowchich臨潼 Lintung同州 Tungchow長安 Chang』an秦州 Tsinchow寧夏 Ningsia銀川 Yinchuan甘肅 Kansu蘭州 Lanchow河北 Hopei保定 Paoting大名 Taming景縣 Kinghsien獻縣 Sienhsien盧龍 Lu Lung趙縣 Chaohsien正定 Chengting易縣 Yihsien張家口 Kalgan北平 Peking天津 Tientsin內蒙古 Inner Mongolia哈喇沁旗 Harqin巴丹吉林沙漠 Badan Jaran巴彥淖爾 Bayan Nur阿拉善 Alxa毛烏素沙漠 Mu Us烏蘭察布 Ulan Qab騰格里 Tengger土默特 Tumd二連浩特 Erenhot錫林郭楞 Xilin Gol錫林浩特 Xilinhot呼倫貝爾 Hulun Buir鄂倫春 Oroqen鄂溫克 Ewenki海拉爾 Hailar集寧 Tsining新疆 Sinkiang烏魯木齊 ürümqi和田 Hotan伊犁 Ili克拉瑪依 Karamay吐魯番 Turpan哈密 Kumul阿克蘇 Aksu喀什 Kaxqar帕米爾 Pamir塔里木 Tarim塔克拉馬乾 Taklimakan葉爾羌 Yarkant羅布泊 Lop Nur博斯騰 Bosten ( Bagrax )輪台 Bügür阿爾泰 Altay車爾臣河 Qarqan 喀拉喀什河Karakax巴音郭楞 Bayingolin額爾齊斯 Ertix西藏 Tibet拉薩 Lhasa日喀則 Xigazê雅魯藏布江 Yarlung Zangbo江孜 Gyangzêê昌都 Qamdo納木錯 Namco喜馬拉雅 Himalaya珠穆朗瑪 Qomolangma ( Sagarmantha )唐古拉山 Tanglha念青唐古拉山 Nyanqêntanglha察隅 Zayü青海 Tsinghai西寧 Sining格爾木 Golmud巴顏喀拉 Bayanhar喀喇崑崙 Karakorum可可西里 Hoh Xil柴達木 Qaidam察爾汗 Qarham鄂陵湖 Ngoring Hu扎陵湖 Gyaring Hu滿洲諸省 Manchuria北安 Pei』an興安 Hsingan嫩江 Nunkiang松江 Sungkiang合江 Hokiang遼北 Liaopei遼西 Liaosi安東 Antung察哈爾 Chahar綏遠 Suiyüan熱河 Jehol西康 Sik』ang安徽 Anhwei安慶 Anch』ing/Anking蕪湖 Wuhu屯溪 Tunki蚌埠 Pengpu江蘇 Kiangsu南京 Nanking蘇州 Soochow徐州 Süchow海州 Haichow浙江 杭州 Hangchow台州 Taichow寧波 Ningpo溫州 Wenchow/Yungkia建甌 Kienow江西 Kiangsi贛州 Kanchow吉安 Ki-an黑龍江黑龍江 the Amur R.哈爾濱 Harbin興安府 Hinganfu佳木斯 Kiamusze齊齊哈爾 Tsitsihar牡丹江 Mutankiang吉林 Kirin四平街 Szepingkai延吉 Yenki遼寧 Liaoning瀋陽 Mukden/Fengtien營口 Yingkow通化 Tunghua山東 Shangtung濟南 Tsinan青島 Tsingtao陽谷 Yangku煙台 Yentai/Cheefoo兗州 Yenchow周村 Chowtsun臨清 Lintsing威海衛 Weihaiwei曲阜 Chufu沂州 Ichow曹州 Tsaochow河南 Honan開封 K』aifeng衛輝 Weihwei洛陽 Loyang南陽 Nanyang信陽 Sinyang歸德 Kweiteh鄭州 Chengchow駐馬店 Chumatien新鄉 Sinsiang湖北 Hupei漢口 Hankow施南 Shihnan漢陽 Hanyang武昌 Wuchang老河口 Laohokow莆圻 Puchi宜昌 Ichang蘄州 Kichow襄陽 Siangyang沙市 Shasi隨縣 Suihsien宜都 Idu湖南 Hunan長沙 Ch』angsha常德 Changteh衡州 Hengchow寧遠 Ningyüan沅陵 Yüanling保慶 Paoking永州 Yungchow澧州 Lichow岳州 Yochow湘潭 Siangtan四川Szechuan成都 Chengtu康定 Kangting嘉定 Kiating萬縣 Wanhsien馬爾康 Barkan百腦匯 Buynow
就說哈爾濱有一個路標,沒上圖,因為那個地方偏僻,我當時在車上,這個位置在哈西附近,海寧皮革城車站旁邊。路標寫的漢字:市區英文翻譯:Shi District
張家口Kalgan咔拉干(或咔爾干)
澎湖列島。在英語中的官方翻譯叫做 islas pescadores。如果沒記錯的話,《開羅宣言》用的就是這個詞。但其本身的語言是西班牙語。然後我第一次看的時候,差點翻成釣魚島。
貴陽曾被誤翻譯為「the expensive sun」
新鄉 New York 石家莊 rock hometown
推薦閱讀:
※為什麼香港的簡稱是「港」而不是「香」?
※在現代仍將胡志明市稱作西貢是否會招致越南人的反感?
※Iowa應該翻譯成「艾奧瓦」、「愛荷華」還是「衣阿華」?
※有哪些因為名人而出名的地名/建築?
※國內有哪些地名在武俠小說漫畫中出現過並且發生了大事?