你是否能接受用方言創作的東方同人歌曲?
考慮到視頻作品使用方言配音更多時候是作者本人想用方言來製造一種搞笑的氛圍,於是問相對「嚴肅」一些的同人歌曲作品。
若能接受某語標準語(如粵語之標準粵語廣州話)的同人歌曲,是否能接受某語非標準語的方言的同人歌曲?
我家是長治的,本地的上黨梆子不太懂,就用姥姥的河南話來段豫劇:紫大人講話,理太偏!誰說巫女,享清閑?
賢者創造,大結界。巫女退治,這異變。
紅霧裡踢館,春雪中拆遷,不怕永夜辛勤把活干,賢者們才有空閑食和眠。(感謝 @unsonique的修改建議 )你要是不相信啊,就去問你家藍。你白天睡大覺,冬天還冬眠。莫大空閑都是我在忙啊~幻想鄉外事,我也照樣干,登月上天是給你打遮掩,這巫女們、哪一點兒不如諸賢~粵語東方同人曲我知道B站番號284888,祈姐姐翻唱《華鳥風月》。所以,只要好聽,方言有何不可呢?相對於通用語,方言更有土味。通用語也有土味,你聽其他地方腔調的普通話感覺就不一樣,這感覺會連繫到當地的感覺,但就比較淡。通用語是最大程度地沖淡了土味,沖淡地方印象,這在需要抽離地方印象的場合是有好處的。不能接受方言翻唱歌曲或用方言翻譯文本、台詞的人,大概就是不想要既定印象太深的土味蓋過原味。
但如果你喜歡讓土味來攪一攪,那就是另外兩回事了。如果是搞笑,那自是百無禁忌;如果要正經,那就得下點功夫在兩種風味的混合上。
粵語的情況特殊:它是方言,也是通用語。在香港經濟和流行文化的鼎盛時期,粵語是緊跟世界,對各種最新人事物都有自己一套譯名的,而粵語流行歌曲也早早發展出了合乎時代潮流的辭令和曲式,所以粵語歌可以很輕易填得很時尚、沒有土味。如果你要土味,也有幾百年的粵曲供你取用。
台灣閩南語差一些,但也有現代化,在「土」與「潮」、古與今之間有著頗微妙的模糊感,例如對「社會」、「進步」之類和製漢詞或近現代流行語的搬用。後來台語使用者在碰到一些更現代、科學的名詞時會直接轉成國語或原文(英/日語)發音,敏感的人就會在那之中感到許多細膩之處,我也想在歌詞裡捕捉這個感覺來利用之,但如果聽者不熟悉這些,大概就聽不出什麼。
試舉一例:
少女秘封俱樂部 台語版
這是我為2016年8月台北FF28寫的宣傳曲。把D段改掉就可以獨立出來了。雖然在台灣長大,閩南語並非我母語,我從流行歌曲和舊書、舊片上東學西學學了一些,不夠的就用文言(如「桎梏」,平常講話不會用這個詞)很多地方的遣詞和用韻還不滿意。對原曲也有一些改動。錄音就不放了,以後有更好的版本再放。有人想唱想合作的話也可以聯絡我。
像「神妙靈通」是古話,「可愛青春」是現代話;秘封組在未來世界訪尋過去,台灣的電視這二十多年來也有很多靈異節目,我很少看,但是那個感覺似乎可以套過去。秘封組又有一點正經的科學與文學,那我也就加古典文學和現代物理的詞彙上去。核心則仍是抓人心的好奇與現代世界的疲累。這樣混起來可能是可以的,但問題是這玩得太小眾的話,即便工夫做足也沒幾人會聽懂,不如多寫些搞笑的東西和大家維繫感情,要認真去編修我的論文去。所以目前這首半成品是擱下了。
A1
秘封俱樂部 天馬行空 毋驚一切桎梏
少女秘封俱樂部 神妙靈通 帶你去訪鬼厝
秘封俱樂部 可愛青春 超越境界攔阻
少女秘封俱樂部 逍遙齊物 鬥陣來拍拍拍 拍破成規──
B1
是講位這科學的世紀抑有人愛幻想的趣味也無
大家攏只肖想著確定的明牌予家己行先一步
為何社會愈來愈繁華擱進步又愈來愈不容錯誤
還是愛阮少女的爛漫的風采去湠出無仝的路
C1
夢中的世界 是安怎 隱藏著醒時袂捌的秘密
宇宙中彼咧未揭的謎底 敢會因我的觀視而異 噫嘻
D1
來去台北圓山花博會館
今仔日 東方Project嘛袂輸陣 嘛會興旺 嘛有新刊
Come to Fancy Frontier 28th
We gotta catch』em all the beauty on the
table and cosplay買一套《東方文化學刊》來讀
第五期 主角是我蓮子抑有梅莉為你解夢圓夢
再一套《秘封活動記錄》台版
雖然那 囧仙已經放出全片但是抑是望你贊助
A2
秘封俱樂部 天馬行空 毋驚一切桎梏
少女秘封俱樂部 神妙靈通 帶你去訪鬼厝
秘封俱樂部 可愛青春 超越境界攔阻
少女秘封俱樂部 逍遙齊物 鬥陣來啪啪啪 拍破天際──
國語意譯
A1
秘封俱樂部 天馬行空 不怕一切桎梏
少女秘封俱樂部 神妙靈通 帶你去探鬼屋
秘封俱樂部 可愛青春 超越境界攔阻
少女秘封俱樂部 逍遙齊物 一起來打打打 打破成規
B1
話說在這科學的世紀還有人愛幻想的趣味也無
大家都只妄想著確定的明牌給自己領先一步
為何社會愈來愈繁華又進步卻愈來愈不容錯誤
還是要咱少女的爛漫的風采去染出不同的路
C1
夢中的世界 是怎樣 隱藏著醒時不能知的秘密
宇宙中那些未揭的謎底 會否因我的觀察而變異
D1
來去台北圓山花博會館
這一次 東方Project也不輸陣 也會興旺 也有新刊
Come to Fancy Frontier 28th
We gotta catch』em all the beauty on the
table and cosplay買一套《東方文化學刊》來讀
第五期 主角是我蓮子還有梅莉為你解夢圓夢
再一套《秘封活動記錄》台版
雖然那 囧仙已經放出全片但是還是望你贊助
A2
秘封俱樂部 天馬行空 不怕一切桎梏
少女秘封俱樂部 神妙靈通 帶你去探鬼屋
秘封俱樂部 可愛青春 超越境界攔阻
少女秘封俱樂部 逍遙齊物 一起來啪啪啪 突破天際──
老尼姑帶帶我,我要克人里
老尼姑帶帶我,我要找阿求要去人里摩托多,半路攔我為什麼阿里里阿里里阿里阿里里老尼姑帶帶我,給你送信仰
老尼姑帶帶我,給你送信仰這種事情不可能,貧尼不是八坂神阿里里阿里里阿里阿里里老尼姑你看看,小妹衣服紅啊
老尼姑你望望,小妹殘機多啊管你殘機多不多,你呢生命不歸我
小靈夢快走開,諏訪子來咯老尼姑殺馬特,天天戴假髮
老尼姑裝年輕,夜夜開摩的小小年紀不學好,不敬老人還敢跑小靈夢,你過來,給你加buff老尼姑帶帶我,要去紅魔館
老尼姑帶帶我,要過霧之湖霧之湖裡有個9?,人傻冰多不吃酒小靈夢你快去,退治小九九阿里里阿里里阿里阿里里老尼姑帶帶我,要去迷途家老尼姑帶帶我,要去找紫媽八雲老太年紀大,你不要去招惹她滾鍵盤拉隙間,你出不來咯阿里里阿里里阿里阿里里接受啊
只要你能創作出來
如果是自己家鄉的方言說不定還挺親切
【我家那邊的方言大概只能說唱了】能,還可以rap和走街娃風。
我是mc茨木華扇,一首《假仙人》獻給各位謝謝。
(《假行僧》,Gai爺)天!地!山!水!
我要從南走到北,
我還要從白走到黑,我要人們都看到我,但不知道我是鬼。看我的鞋兒也破,
我的包子也破,看我的鎖鏈也破,但我心比你乾淨的多。正作出場又如何,
我的角又如何,反正遍地燒不盡的野草,還有撲不滅的野火。如果我沒猜錯,
你也肯定被退治過,你想要正經地活,可是這時代這世界,不正經的巫女太多。於是你忘記了阿求的書,
學會了同流合污,學會一切不在乎,因為這裡的妖怪太多!倘若心無雜念,
方能夠修成正果,從前的惡鬼,現在也要斬妖除魔。何時才能找到手臂呀,僅僅是如果,我離開了舊地獄,因為我滿身的火。效果參考pop子和pipi美。
別的不知道 粵語能出V+曲 東方同人又有什麼理由不行?只是單純的有沒有創作者願意產糧了
時扣 - 初音ミク
因為方言尤其是一票南方方言,其辭彙語法與現代標準漢語有著一定區別,所以用方言來創作歌曲也就是作詞的時候會有兩種情況。
- 以現代標準漢語或古代漢語的辭彙語法來創作。這樣子對於不熟悉該方言的人較為親和,不費多大勁就能看懂歌詞,甚至用普通話演唱都可以押韻。當然這種情況下除了音是方言的外其他就沒什麼方言特色了。因為方言的語法辭彙與現代標準漢語不一定完全相同,而方言本身或多或少保留了些古音古詞,加上東方本身的特點,這種情況下很容易就走古風(?)路線了。
- 基本以方言自己的語法辭彙來創作。較為口語,各種生僻字各種口字旁的字都會出來,如果作者本人不太熟悉一些方言本字正字的話,那可能什麼怪力亂神都會出來了。這對於不熟悉該方言的人就有些吃力了,乃至無法欣賞,除非他們是把歌詞翻譯成現代標準漢語寫出來。
看大家的回答,大都秉持著「好聽就行」的態度。一些人聽外語歌也是秉持著好聽就行管他唱的什麼的態度。不知道聽感上好聽與作得個好詞哪個更容易。
既然這個問題是問大家自己的意見,那我也說一下自己的看法吧。
能啊,只要好聽~
當然是能接受的,而且從下面幾個作品來看,能接受粵語的不少
粵語的車萬同人曲,反響不錯
http://www.bilibili.com/video/av365528http://www.bilibili.com/video/av249600
http://www.bilibili.com/video/av646787(片頭曲)
雖然詞一般就對了,不過不強求現在中文有啥好詞了……能押上就夠了,不糾結內涵。從這點上來講已經算不錯的水準了。
————————分割線————————@Cirnoy @YomoSanga四川話的話東方就成李伯清的評書,貓車叫風車車,琪露諾叫哈戳戳,針喵丸叫矮冬瓜,河童叫龜兒子,蓮媽騎車叫黃司機,大媽組的可以喊孃孃,青蛙子可以叫渠貓兒。。。。不行我自己都要笑死了。
方言怎麼都無所謂吧,好聽有趣東方就行,誰也不會只只是因為什麼方言而發笑吧,重點是創作的內容,要是用方言來個快手抖音那種糟糕的東西,我可笑不起來。
emmmm說到東方的方言曲,我不禁想到了網易雲里那首中國香腸,發行時間比舊地獄街道早,而且旋律極其相似,題主可以聽聽_(:з)∠)_
這個問題挺有趣的。
題主也說了,大部分方言作品都是為了製造搞笑的氛圍,因此也就給人一種「方言就是不正經」的定性思維。
不過話又說回來,許多方言也確實沒有所謂正經的配音作品,並且其音調也確實不適合現代流行音樂...
唯一一種我能夠接受的就是題主舉到的那個特殊的例子:粵語。我沒學過什麼語言學之類的東西,但粵語給我的感覺上要比普通話更加適合演唱...所以我的答案是除了粵語以外,不接受。日語歌都能接受,方言還多個啥,好聽就行唄。反正都聽不懂。
方言是什麼?漢語除了普通話和粵語還有什麼有影響力的嗎?閩南語?上海話?
題主問了個很有意思的問題!於是想試著答一下。以下都是個人觀點。
首先是對題主的回答:有關態度上是否接受,自然是可以接受的,這畢竟屬於創作自由,而用方言創作也沒有違反什麼公序良俗。
之後,想聊點別的,看看是不是也是題主有興趣探討的東西。
題主在題目中想問的大概是在「相對嚴肅」的同人曲創作中運用常常會被拿來「製造幽默」的「方言」,會不會產生衝突以至於起到反效果(比如本該嚴肅卻引人發笑)。
關於這個,我覺得未必啦。要發揮一下具體問題具體分析的精神,根據作者的運用方式、同人曲的意境而定。
第一種,就像題主說的,就是拿來「搞笑」的,作者選取了容易引起方言使用者的「會心一笑」或者容易因為誇張的表達方式、發音方式演繹出幽默效果的,那自然不適合比較嚴肅的同人曲——至少不適合在其中扮演輸出嚴肅內容的載體(如果不是為了製造比較荒謬的表達效果或反差)——因為確實一不小心就容易因為意外引起的笑消解了內容的嚴肅性。不過像胡博士說的一樣,如果本來就是打炮搞笑曲子,就很適合了。
第二種,其實不太像題主說的那樣是「拿來搞笑」的,那自然適合用在嚴肅的同人曲中。不要忘了,方言本身也可以是表達嚴肅內容的,甚至有時候會比通用語做得更好。因為方言有的那種「土味」(胡博士語)是源於各地獨特的社會生活的,在其中也必然融入了各種各樣的有特色的表達,尤其是對各種各樣的情感的表達。而通用語為了大眾理解的方便和溝通的準確,很容易犧牲掉這些特點,因此未必有方言那麼好的表達效果。
扯了這麼多皮,有沒有例子?很不好意思還真沒多少......因為我不是方言的使用者或研究者,還真沒積攢很多方言的同人曲。為了舉點例子我只能把範圍擴大了(跪)。
哪怕是同一首歌,不同的語言表達效果不一樣:大表哥Mark Seibert的《How Can It Be?》(英語)與《Wie Kann Es M?glich Sein?》(德語)表現的同樣的一段故事,但是因為德語歌詞中音節更多、爆破音更多、重音更多,表達效果會更有衝擊力。(英語版下面就有留言:心有餘而音節不足)
對於特定的感情(或所謂的嚴肅題材),方言或許有更好的表現力:對比蒙古語版與漢語版的八駿贊,蒙古語版比起漢語版少了許多複雜輔音對發音的限制,唱出來的效果會更廣闊渾厚而豪邁。
(突然很想試試拿方言作一首鬼族狂歌)
以上,囿於知識不足,論述有跑題之嫌,但即使將上面的東西遷移到方言,我認為也是成立的。希望能幫到題主。有錯誤敬請指出。粵語車萬同人歌曲_(:з」∠)_突然有點小期待
emmmmmmm我最開始想到的是關東腔覺得還挺萌的原來我偏題了
只要能好聽你就是用獸人語也沒關係
沒問題,只要你寫得出來。話說我一直想知道有沒有粵語東方同人(
推薦閱讀:
※東方project各作品有什麼不為人知的內涵?
※蕾米莉亞斯卡雷特的魅力?
※如何評價《毀滅幻想鄉的我又回到了幻想鄉》這本同人小說?
※是什麼原因讓你一直喜歡著東方?
※如何客觀評價《東方星蓮船》的難度?