標籤:

為什麼 Steam 上有很多遊戲有繁中而沒簡中?

繁中轉為簡中可謂是舉手之勞,易如反掌。

數據補充:依據steamspy數據,有漢語者共計2197款,其中有262款只有繁體,有1153款只有簡體。


我問過一個帶繁體中文漢化的小遊戲製作者,為什麼只有繁體中文,意外的是他回復了。

他告訴我:「他調查認為大陸玩家基本上都看得懂繁體,而港台玩家有不少看不懂簡體,圖省事也是為了省錢就乾脆只出繁體了。」

當然這只是個例,其他的我並不知道。


首先你要弄清楚一點,steam上有簡體中文的遊戲越來越多了,只出繁體的部分遊戲往往都有其他因素的原因。現在將一款有繁體中文的遊戲翻譯成簡體中文是非常簡單的,就算遊戲官方不翻譯,你也可以打個民間的字體轉換補丁也能輕鬆轉換成簡體字,成本也非常低,那麼往往有繁體沒簡體的原因很有可能是其他方面的因素造成的。

我們公眾號以前就拿前段時間的《鋼鐵雄心4》說過,遊戲本體本來在國區銷售的好好的,結果突然就強制下架了,後來官方的回應就是「因為遊戲內容違反中國國內法律,所以v社要求下架」

這說明了一點,即使steam上所有遊戲沒有通過中國大陸的審核,也會有很大的風險問題,有可能因為遊戲內容面臨封殺。所以很多遊戲廠商知道國區玩家最需要簡體中文,但是為了規避政策風險,只能提供繁體中文的語言選項,繁體中文的市場群體往往都是港澳台地區。

不是他們不願意給你們提供簡體中文,往往因為一些外來因素只能屈服於現實,所以有翻譯質量優秀的繁中咱們就將就玩吧。


為什麼很多遊戲標明English(US)而不是English(UK),繁中簡中有那麼重要麼,我覺得就是個字體的區別。


首先,簡中比繁中遊戲多。

其次,繁體中文也是中國人的語言,不是台灣和香港等特定地區的

和很多外國獨立開發者聊過,他們對於中文化的意見就是,免費幫我翻譯,好的,給我文本我給你加上語言。花錢翻譯,我好像朋友的朋友的朋友有個亞洲人長相,他給我翻譯成啥樣就啥樣,等等,他說他可以翻譯成傳統中文或者簡化中文?那當然選擇傳統中文啦,肯定傳統中文用的人多,就傳統的吧。


問題前提不成立。

有簡中的比有繁中的多得多。

有漢語的總共2197款,其中有簡體者1935款,有繁體者1044款。也就是說只有262款只有繁體無簡體,而有1153款只有簡體無繁體。

註:數據來自steamspy


其實說現在的steam這樣子並不準確,steam大陸廠商還是很多的,簡中遊戲並不少

你應該去說PS系平台……

至於PS平台(可能包括過去的steam)會有這個問題,其實很好理解,只是大家不敢說而已——

就是單純的找了港台漢化資源,人家香港台灣人不想給簡中而已啊

跟是否在大陸發售完全無關

你看在港台幾乎沒有漢化資源,主要靠大陸神遊的任天堂

哪個第一方中文沒簡中的?

NS國行還沒出呢,現在第一方大作就差12switch和splatoon2沒決定簡體中文了好么www


先問為什麼沒官中,現在有官中了還要求人家簡繁都有……

人家遊戲開發者也很委屈啊……

也沒聽說英語使用者要求區分美式英語和英式英語的啊……

好吧,正經點吧……雖然簡繁體的替換是很簡單的一件事……但是也是需要成本的……能省一點為什麼不省呢……

而且所謂的翻譯也是有版權的……有些簡繁體都有的遊戲兩種翻譯卻相差很多也是因為這個……其中撕逼我不懂,興許人家繁體的翻譯不想授權給簡體呢……

而且……如果使用繁體要是出了什麼事可以推鍋說這是給港澳台售賣的版本只是內地人買去了而已……要是使用簡體就是明確目標受眾是內地玩家了,再碰上個睿智非要抓著遊戲里什麼東西懟一波看著不僅廠商噁心玩家也噁心……那還不如就帶個繁體了……反正簡繁體看著應該都沒差,有些時候不刻意提醒我甚至意識不到自己看的繁體字……

比如我上面的回答混進了幾個繁體字你第一眼看下去可能都沒意識到……


首先,通常看得懂簡體的人都看得懂繁體,所以廠商出於成本考慮只出繁體是有可能的。

其次,簡繁轉換並不是機翻就能完全解決的,因為對於一簡對多繁以及用語習慣差異,機翻很容易搞錯,所以始終還是要有人負責的。


不說別的,單單個高達就要分台灣繁體版和香港繁體版,為啥?機體、駕駛員名字很多都不一樣

比如阿寶,你知道這是誰么?

他在大陸叫阿姆羅……


有中文就不錯了好嗎~~不過相信在未來簡中應該會比繁中多很多的(看看PUBG是什麼時候才加的繁中)


「繁中轉為簡中可謂是舉手之勞」

這可不是舉手之勞

首先要文本翻譯,考慮到用詞習慣,玩過繁體遊戲的應該都懂,港澳台的用詞和大陸還是有區別,

然後要校對檢查測試吧,

文本解決完了還有很多圖片文本呢,越精緻的遊戲圖片文本越多,

這些搞起來就麻煩了,有不少要一個個去改源文件,

然後這個也要校對一遍,

完事了還要整個測試一次,難保啥字元和符號換了個格式就不出問題對吧,

蘋果系列用阿拉伯文組合還能死機呢不是。

大體是這幾部分,還有些遊戲相關特殊的本地化設置,雜七雜八的東西也要搞,

而且難保中間不出岔子,圖片一改大小變了呀,某處圖片忘記換了呀,文本對錯行了呀等等。

看起來簡單,遊戲複雜文本量大,前前後後也不少事,

涉及到設計師、美術、程序、測試多方人員,

如果是一個人少做事慢不外包的公司,一種文字折騰一個禮拜沒毛病吧。

然後這個公司準備發20國語言的,你算算跳票多久了。

所以steam有些個獨立遊戲,也就那麼兩三個窮比開發的,

壓根不懂中文,又沒錢外包,靠翻譯工具磕磕碰碰的硬是出了個半死不活的官方漢化,

不管出於什麼目的,還是挺值得我們致敬的。


會問這種問題多半都是00後到05後。這不是罵人啊,因為只有這個年齡段才有可能完全沒有經歷過中國pc普及後的那十多年的時光,經歷過的人都知道,很久以來,繁體中文遊戲一直都是中文單機遊戲的大頭。之所以如此,簡單的說,就兩個字:盜版。因為盜版,當時國內的正版遊戲市場是極度萎縮的,十三億人口的中國大陸遊戲市場在正版遊戲的消費上,還沒有700萬的香港和2300萬人口的台灣一個零頭高,遊戲廠商自然也沒有動力去做所謂的簡體版。相反地域狹小,人口密度很高,消費能力強同時版權意識很高的港台要比大陸市場受歡迎的多,在大陸消費一套正版,港台至少賣出十套。「沒有市場就沒有利潤,沒有利潤就沒有服務」,這話不是我說的,是03年《家游》上的「給你一個買正版的理由」中的一句話,當時真的深深刺痛了我。沒有利潤,自然低人一等,商人永遠都是很現實的。在這句話的刺激下,我買了第一份正版遊戲,100元的「家園2」,講真的,在當時真是太貴了(o?д?)o

現在中國的正版遊戲市場在擴大,許多新成長起來的遊戲玩家已經接受了遊戲買正版的觀念,這是個進步。但是有些事情是有慣性的,國內市場還不成熟,國外廠商對中國遊戲市場的重視也只是在緩慢提高。

前段時間知乎steam板塊還在撕玩家因為沒有中文版給一些遊戲狂打負面評價。講真的,說白了還是中文遊戲市場沒有到舉足輕重的地步,你們不妨看看,好萊塢大片敢不敢在中國市場這麼驕傲。如果中國正版遊戲市場和電影市場一樣,沒有哪個遊戲公司會在中文版上這麼傲嬌。

給大家一點時間吧,無論是正版玩家還是遊戲廠商。


誰叫你們都那麼有文化,簡體繁體都認得,怪開發者嘍?

(跑)


腦補一下老外出中文的場景

找了個人來翻譯成中文。

這個人提出,中文有傳統版和簡化版,你選哪個?翻譯成這兩種版本的難度一樣。

老外沒有繁簡字體這個概念,跟他們說簡化版中文,他們多半會認為這是個精簡辭彙量的版本,那麼自然是辭彙更全,更能完美體現原意的傳統版了……


沒完沒了,撕完沒有中文又來撕沒有簡體中文,下一步是啥?普通話配音嗎?有空玩玩遊戲,整天在steam下扯這些有意思嗎


是不是傻?steam什麼時候有政策限制了....



有了中文就好,繁中也好,反正看得懂


其實繁中轉簡中在我們看來是舉手之勞,在外國公司看來可能不是。識繁讀簡是我們的種族天賦2333。

其他答主也說了,通常是主機版出繁體然後直接搬到steam上,國內玩家對繁體的接受度是很可以的,廠商也不用再額外翻譯一次。

雖然轉成簡體之後閱讀速度會有很大提升,不過主要也就這一點了,翻譯需求不大,湊合能用。

至於鋼鐵雄心4的事,steam沒正式入華,所以鋼鐵雄心4並不是遭遇了(廣電總局),(審核)這種事,而是(違反法律法規),碰了紅線。

西藏在清朝之後不是中國的核心領土(核心領土就是偏向於真實世界裡的領土的設定),你這不就是搞那個啥嘛,在遊戲里摻自己的政治私貨,這就跟進擊的巨人被封一個道理,怪誰去?你自找的。


難道中國人不都自帶繁體中文閱讀


推薦閱讀:

有哪些好玩,精緻的iOS遊戲推薦?
如何在打遊戲時保持手暖?
為什麼龍之谷的原畫越來越差?
如何用軍事地形學理論指導吃雞遊戲?

TAG:遊戲 | Steam |