「醒來覺得甚是愛你」如何優雅地翻譯成英文?

《朱生豪情書》里的一句。我想了一下,翻譯的時I woke up and felt that I was still in love。但是總覺得那裡不是很對。求大神指點_(:з」∠)_


I woke up to find myself so in love with you.


這也許會是一個改變你人生的答案。

關於優雅準確地翻譯這句,我的女神@楊韻兮的答案已經很標準了。I woke up to find myself so in love with you. 信達雅且簡潔明了。目前還未看到更好的回答。

鑒於關注這個問題的人多數還是想知道 「如何在成功睡到了一個漢子或者妹子的時候優雅地表達甚是愛你」 , 很多答主也是照著這麼個方向翻譯的,所以我來安利一些這種情況下可以用的比較地道一點的甜言蜜語~

You are the most beautiful thing that I could ever hope to wake up to.

I went to sleep thinking about you, and I woke up just the same.

My only nightmare is waking up in the world when you are not mine.

Mornings would be better if I woke up next to you.

I woke up wanting your lips on mine. I woke up wanting our hands laced together. I woke up wanting you.

捂臉跑了~大家拿走不謝~

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

誒~我專門回來安利甜言蜜語給還沒睡到漢子妹子的~~

優雅地邀請漢子妹子:

I"m in my bed. You"re in your bed. One of us is in the wrong place.

優雅地將漢子妹子領進門之後:

I cannot taste my lips. Could you do it for me?

然後

然後。。。lips你們自己換吧~

這次我真的跑了~~~


「醒來覺得甚是愛你「這句話精(jiao)妙(qing)在哪裡?就在「醒來」這一動詞短語/時間狀語和「覺得愛你」這一看似錯位、無理,卻又絲絲入扣的搭配上。

入睡前不愛她嗎?非也。夢中不愛她嗎?非也。那麼為什麼會在「醒來時」覺得「甚是愛你」呢?

大家知道,人在似夢非醒和剛剛醒過來時,大腦會有短暫的空白,具體可以表現為「不知道今天是不是周末」 「不記得自己有一件重要的事必須完成」等等。

所以,「醒來覺得甚是愛你」其實是「我醒來後對其他一切事情還都沒反應過來之際,大腦立刻從空白模式轉入熱戀模式,但正是這一瞬間的空白讓我感到我對你的彷彿愛煥然一新」的文藝說法,「覺得」才是這句話的中心詞。「覺得」突出體現了愛戀之強烈不受理智的支配,不受生理條件的局限。這種愛是直覺式的愛,是本能。

如果讓我翻譯這句話,我會稍微自由發揮一點以突出「覺得」:

I woke up and immediately realized how much I love you.

"love you even more"是不對的,因為「甚是」並沒有遞進的意思,這點 @唐元斌是正確的。「甚是」在英語里相當於fairly或者quite。

「still in love」也是不妥的。英語這種曲折的語言里,持續性的動作和狀態主要用特定的動賓搭配表現出來,而很少需要still這種詞來幫助。用了still,就好像說昨天晚上倆人大吵一架,累覺不愛,第二天一早起來把兩人的矛盾拋諸腦後,又重新又愛上了似的。


Wake me up with loss in you.

I wake up in loss of you.

都可以理解為「對你靈魂的迷失喚醒了我」和「沒什麼比蘇醒後你不在更傷神」

失之你魂,醒之我身。

我想這是對愛最含蓄溫柔的表達了。

想起一首歌,堯十三版的&,聽久傷極,抱歉忍不住跑偏了&>_&<


我找到了

一首歌,叫like I"m gonna lose you

"I woke up in tear with you by my side ,a breath of relief and I realized. "


when I woke up , I felt you .


這可以是一句甜言蜜語,看到這個我其實還聯想到悲傷。

這裡我分享另一個想法,就算朱生豪先生不這麼看。

1.

But O, as to embrace me she inclined,

I waked, she fled, and day brought me back my night.

--"Methought I Saw My Love Espoused Saint", John Milton

彌爾頓

彌爾頓的代表作《失樂園》與荷馬的《荷馬史詩》但丁的《神曲》並稱為西方三大詩歌。

彌爾頓說「day brought me back my night」,有一夜醒來不見你即使白天我又重回黑暗的感覺,是不是也能表達「醒來覺得甚是愛你」?

在夢裡和你在一起還不夠,白天發現不能在一起的事實讓我更加覺得自己對你的愛是多麼的深。

"Day brought me back my night" seems ridiculous, but for Milton in his particular circumstance the phrase expresses a painful truth. Milton, now blind, wrote the poem in memory of his dead wife. In his dream, he saw his wife, but when he awoke in the morning, his wife disappeared and he felt his blindness again. Thus 「day brought me back my night.」

--Elements of Literature, Jin, Li and Zhang Jian

2.

不僅彌爾頓,中國古代也有很多詩人表達對愛人的情誼也用這個「day brought me back my night」的手法。

詩人說,我夢裡遇到我們相見的愉悅甜蜜綿延,醒來發現我發現對你的愛是這麼深這麼無法派遣。比如蘇軾的《江城子》,

夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。

夢裡夢到亡妻,而醒來的白日又將他的夢擊碎把他拖人無邊的黑暗。

相會在夢裡,醒來覺得甚是愛你。而醒來,也意味著「day brought me back my night.」

3.

前段時間林奕華的《紅樓夢》里也有句詞表達類似的韻味,寶哥哥對林妹妹說,

我睡里夢裡都是你

如果寶玉在黛玉香消玉殞的早上醒來時,回憶夢中「兩彎似蹙非蹙罥煙眉,一雙似泣非泣含露目。態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。閑靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風。心較比干多一竅,病如西子勝三分。聰明清秀,絕麗無雙,氣質脫俗,淡雅若仙,嫵媚風流」的林妹妹時,一定也會覺得「day brought me back my night.」醒來夢碎的痛苦,是因為我特別的愛你。

當摯愛醒來不在眼前,"Day brought me back my night"確實也能表達「醒來覺得甚是愛你」吧。


謝邀!

「I woke up and felt that I was still in love」肯定是不對的。第一沒有突出「你」,第二沒有表明「甚是」。建議改為:

I woke up to my overwhelming love to you.


I saw you there when I woke up.

本來睡前很確信對你無感,但是一覺醒來卻發現滿腦子都是你。原來其實我是很愛你的,因為就算嘴上否認了,睡覺時身體還在不由自主地想你。直到我看見你就在那裡。雖然你並不在。


Woke up feeling so exquisitely in love with you .

==============================

先來看原文:

「醒來覺得甚是愛你。

這兩天我很快活,而且驕傲。

你這人,有點太不可怕。尤其是,一點也不莫名其妙。」

下面是分析:

長度:「醒來覺得甚是愛你」,八個音節,短得可以在兩秒內讀完。不宜譯得過長。

形式:是誰「醒來覺得甚是愛你」?此句無主語。(省略了主語「我」)譯文也應儘力避免出現主語。"I", "Me", "Myself", 能去掉通通去掉

用詞:「甚是」。甚者,過也。把「甚是」換成「很是」"非常」「十分」「極其」「極度」均無原句之意境。翻譯時可以用一個偏正式,文藝的詞語,比如exquisite

(definition: [literary] used to describe feelings such as pleasure or pain that are extremely strong, or qualities that are extremely good; great)

「覺得」,可作「感覺,感到」解(feel, sense),亦可作「認為, 想到,發現」解(think, reckon, find)。個人認為此處前一個義項比較合適。

語氣:結合上下文可以看出,這是一封情書的第一句,口吻輕鬆隨意,如同朋友間打招呼一般。譯文不應顯得太正式或使用太正式的辭彙。


I woke up to find myself in love with you.


I wake filled with thoughts of you.

或者

I wake consumed with thoughts of you.

這是直接從拿破崙寫給約瑟芬的情書中摘抄過來的。原文是法語,英語翻譯也有不少版本,以上兩個流傳比較廣泛。

不了解這首詩的創作背景,但是朱生豪也許讀過拿破崙寫的情書,創作的時候交融了自己的感情與典故呢。


I wake up feeling Shen loves you.


I just had this dream, of your love in it.


先說兩件事

第一,反對一下樓上所有用 wake up to 的翻譯。 wake up to 有兩種意思,一個是本意,即伴隨著……起床,或者被……弄醒之類的;另一個是引申義,即開始意識到……,開始認識到……。

如果 wake up to 後面接的是 coffee, the sound of my alarm clock 之類,毫無疑問,表示的是本意。但是接著 love 這樣的詞,單看英文的時候,到底是用的本意還是引申義?很容易引起歧義

第二,不提供上下文而求翻譯都是耍流氓

醒來覺得甚是愛你,沒有上下文的話,這樣一句話至少有三種理解(也許還有更多,暫時沒想到)

1. 也許以前是愛你的,但是昨天吵了一架,我覺得已經不愛你了,睡了一覺,氣消了,發現還是愛你的。從這個角度而言,題主用 and 和 still 是沒有問題的(其他詞可以再改)

2. 以前不愛你,例如只是普通朋友,昨天發生了什麼事,然後今天早上起來突然就愛上你了。從這個角度而言,應該用 fall in love 之類的表示「愛上」這樣一個動作的詞(請自行區分「我愛你」和「我愛上你」,另外不要把「我愛上你」想歪了……)

3. 以前也愛你,今天早上起來,愛你的感覺特彆強烈。從這個角度而言,可以用 love 的名詞,或者 in love 這樣表示狀態的詞,出於簡潔的考慮,或許就用 love 作為名詞更好

針對第一種意思,可翻譯為 I woke up and found myself still in strong love with you.

針對第二種意思,可翻譯為 I woke up and fell in strong love with you.

針對第三種意思,可翻譯為 I woke up with strong love for you.

至於要不要用 strong 還是別的詞表示「甚是「,取決於題主自己的理解和選擇了,這些都是小問題。最重要的是對原文的理解


With the first light of the day delevering to my eyes, that love to you has woke up in where is nothing but warm air.


You wake me up


Last night I had a dream about you

說愛都太俗了好嗎


想起飛鳥集里的一句詩,Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.


我覺得五個單詞就可以了

Wake up to love you.


推薦閱讀:

很多人說《史蒂夫·喬布斯傳》里的情書翻譯得差,那應該怎麼翻譯才好?
男友放不下前女友,分手後還是懷念。?
如何用三體風向暗戀的人寫一封情書?
怎樣寫暴力情書?
給女孩寫情書該怎麼寫?

TAG:英語翻譯 | 英語 | | 文學 | 情書 |