港人如何看待外來片的香港譯名風格?
例如 The King"s Speech,在大陸是《國王的演講》,香港是《皇上無話兒》
一下子無法想到更多例子,但印象中的香港譯名總是略誇張,且有劇透嫌疑....港人自己如何看待這回事兒呢?
博文麼麼噠
香港人怎麼看香港譯名?簡單來說就是——喜歡啊!
說到底還是市場考量,香港是自由港,逐利為先,過於迎合普羅觀眾,必然使譯名比較通俗活潑,用一些方言俗語、誇張字眼來吸引眼球。
比如說一些典型字眼:猛、爆、血戰、激、奇幻、情迷、狂、烈、驚、怪、俏、豔、滅、絕、威、生死、神、鬼、爭霸??不一而足,用多了確實有種媚俗的味道。(如《紅磨坊》譯「情陷紅磨坊」,有種三級片的味兒)
還喜歡用諧音亂改成語,圖的是朗朗上口容易傳頌,比如說什麼《小島驚魂》港譯為「不速之嚇」(廣東話「嚇」與「客」諧音)、《大魚》港譯為「大智若魚」,等等。
方言譯法很接地氣,但非粵語觀眾看了會想打人:《貓狗大戰》譯成「貓狗鬥一番」,《Snatch 偷拐搶騙》譯成「邊個夠我姜」(意:誰夠我厲害)??
至於劇透不劇透,我感覺對類型片比較敏感的香港觀眾是接受的——基本上這也是香港譯名的原則之一:讓妳一看就知道是什麼類型的片子,王八看綠豆刷一下看對眼,省時省事!粵語意境什麼的都說了 再補充一點在港台很多人都是直接看電影原名的 不需要譯名。
偶然有一節課,跟香港交換生同位,我也是一時腦殘(可能是想到了《皇上無話兒》,可能是覺得略誇張,可能……),就樂呵呵的跟她搭話:
「內地跟香港的電影譯名好像蠻不同的誒……」她看了我半秒,爆發出一陣大笑:「我覺得大陸的名字好怪啊哈哈哈哈哈哈。」
所以說,你看人家不順眼,人家也覺得你很奇怪,文化差異而已嘛。當年在豆瓣流傳的那個香港譯名相冊,本來就挑了些差別比較大的名字,要是我也搞個」XX總動員「的合集給港人看……
另外《皇上無話兒》這個名字,用粵語讀和用普通話讀給人的感覺還是相當不同的。
好了,論翻譯水準,大陸的翻譯一般都更文藝更接地氣更正歸更上檔次一點,香港的好多翻譯就是用來搞笑的。。。。《皇上無話兒》,看著看著就快笑死我了。
大陸翻譯偏向直譯,我不是很喜歡,偶出佳名。
港譯比較「接地氣」,大部分譯名都與內容貼切。也有翻譯得比較惡搞甚至令人噁心的。舉幾個例子:
Donnie Brasco,《忠奸人》,中間人之諧音,太切題了!大陸估計會給弄變成《東尼布拉斯克》。A Beautiful Mind,《有你終身美麗》。大陸直譯《美麗心靈》,略遜;The Legend of 1900,《聲光伴我飛》。大陸《海上鋼琴師》,都一般,大陸沒弄成《一千九的傳奇》就該鼓掌了。Scent of a Woman,《女人香》。大陸《聞香識女人》。港譯更「文藝」;Inception,《潛行兇間》。大陸《盜夢空間》。都不錯;Leon,《這個殺手不太冷》。大陸當初有翻譯的話估計也就弄個什麼《職業殺手裡昂》,想都不敢想;Dead Poet Society,《暴雨驕陽》。大陸《死亡詩社》,究竟有多懶的人才會這樣翻譯?當然港譯都比不上台譯《春風化雨》。Ultraman,《超人》。《奧特曼》?靠……我是上中學才知道原來奧特曼是Ultraman的音譯……超人就超人你搞什麼奧特曼啊?那假如有電影叫Goodgirl你會不會翻譯成《古狗》?Before Sunrise,《情留半天》;
Before Sunset,《情留相逢時》;Before Midnight,《情約半生》。大陸譯我都懶得打了,浪費感情,不用心就別翻譯了,誰不知道Mrs. And Mrs. Smith是《史密斯夫婦》?翻譯成《史密夫決戰史密妻》需要很動腦嗎?確實需要很動腦……- -好了,大體上看大陸片名翻譯真是低幾個級別。除了片名內容翻譯也很棒,看過一次粵語配音無字幕的電影,真心點100個贊!完全沒有生硬感,好像他們本來說的就是粵語一樣~我看的是動畫片《卑鄙的我2》香港譯名為《壞蛋獎門人》……
港台輿論經常說大陸思維是經過政府洗腦的,其實他們自己何嘗又不是被資本和媒體洗腦呢?就書面語的雅俗之爭,我到認為確實是一個值得嚴肅討論的話題,香港文化產品,或者說主要是電影,確實存在雅俗之分,這一點毋庸置疑,五十年代到七十年代,從大陸遷往香港的電影人,如邵氏,基本以國語片為主,對白,劇情,服裝都較為考究,針對的觀眾群體也不限於本港,而本地的電影人,當年香港的文化界,恐怕也是以國語為正統的,而經過新文化運動洗禮過的這群南下的精英,自然不會視本港的市井文化為正宗。之所以會出現今天這個局面,恐怕原因有三:一是香港七十年代經濟騰飛,本港市場的影響力提升,片商不得不滿足本地觀眾的需求,這在邵氏70年代後期的影片中體現明顯,二是港英當局在文化上持續不斷推進本土化的努力,這一點恐怕跟大陸的文革有一定關係,其三,香港回歸大陸以後,陸港在文化或意識形態上的差異不是彌合,而是越來越大了,某些本港人士在刻意的製造這種差別,不惜使用民粹的手段來抵制大陸對香港的各種影響,於是就有了今天這種局面。比如那個著名的生果報。當然,所有的差異,或人為製造的文化障礙,終究逃脫不了時間的洗禮,就我各人而言,其實還是很喜歡地域文化中的那些市井風情的,但是以所謂保護本土文化來拒絕大陸所謂文化侵略,實在是可笑而有害的,殊不知大陸的文化,也是由不同地域的文化共同組成的,我們從沒有將某一地方的文化凌駕到一國之上吧!
港譯就是濃濃的土鱉味,說是農村錄像廳風格一點都不誇張。
推薦閱讀:
※如何評價王菲的《港囧》電影主題曲《清風徐來》?
※摔跤吧爸爸里為什麼要把國家隊教練塑造成一個傻缺的形象?
※如何評價《我的個神啊》(《PK》)這部電影?
※電影我是傳奇中的兩個結尾大家怎麼看?