為什麼許多古希臘人名的重音位置在西班牙語里都變了?
比如:
- ?ριστοτ?λη? &> Aristóteles
- Πλ?των &> Platón
- Σωκρ?τη? &> Sócrates
重音位置不屬於需要刻意保留的信息嗎?如果不刻意保留,西班牙語又為什麼沒有用自己默認的重音位置呢?
我前幾天在wordreference問了這個問題,得到了回應。
簡單說來,西班牙語的這幾個詞都是從拉丁語來的,而重音的變化發生於從希臘語到拉丁語的時候,原因則是為了符合拉丁語默認的重音位置。這幾個詞從拉丁語到西班牙語並沒有發生重音的變化。
下面是原問答。我西班牙語不是很好,渣翻譯輕噴。
問:Me percato de algunos nombres de la Antigua Grecia, tales como Aristóteles, Platón, Sócrates.
?Por qué sus acentos no son según la lengua original (Griego) ni según la ley universal de Espa?ol?
(有的古希臘的人名,比如亞里士多德、柏拉圖、蘇格拉底,為什麼它們的重音音節既不和原語言希臘語一樣,也不符合西班牙語的一般規律?)
答:No me había fijado antes en las formas griegas, pero (averigüando en la Wikipedia de lengua griega, y presumiendo que la tilde en griego indica acento tónico)
es evidente que el acento en espa?ol no refleja el acento en griego de Αριστοτ?λη?Πλ?των
Σωκρ?τη?A mí me parece lo más probable que estos nombres pasaron al espa?ol por intermedio del latín.La regla del acento en latín acentúa la penúltima sílaba si ésta es larga (o "pesada")— Pla-tō-nem &> Platón —y en la antepenúltima si la penúltima es breve (o "leve")— A-ris-to-t?-les, So-cr?-tes.Por la misma razón, aparentemente, se acentúa "álgebra"—palabra de origen árabe—en la sílaba que fue originalmente el artículo definido (y por eso átona) en árabe.
(我以前沒有注意到它們在希臘語里的形式,但我在希臘語的維基百科裡查了下,並假定字母上的符號表示在希臘語里的重音。
很顯然,西班牙語的重音並不反映希臘語的重音:Αριστοτ?λη?Πλ?των
Σωκρ?τη?
最有可能的解釋是,西班牙語里的這些詞是拉丁語里來的。
拉丁語的重音規則是,如果它的倒數第二個音節長(或「重」),則重音在倒數第二個音節上,比如 Pla-tō-nem &> Platón 。如果倒數第二個音節短(或「輕」),則重音在倒數第三個音節上,比如 A-ris-to-t?-les, So-cr?-tes 。很顯然,出於同樣的原因,「álgebra」這個源於阿拉伯語的單詞的重音,卻是原語言當中的定冠詞。)------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
其實他關於拉丁語重音規則的解釋,正常的拉丁語教材上都有,我之前也查過,這些規則可以解釋亞里士多德和蘇格拉底,卻不能解釋柏拉圖。因為拉丁語還有另一條重音規則:兩個音節的單詞,重音一律在第一個音節(他回答里的兩條規則適用於三個及其以上音節的詞)。我所查到的柏拉圖的拉丁語是Plato,這就和他的回答不同(他的回答里用的是「Platonem」),所以我又問了一個問題。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
問:Pero no sé cómo escribir "Platón" en Latín. Y en la Wikipedia dicen que es "Plato".
Por eso dígame usted cuál es correcto por favor.
(但是我不知道拉丁語的柏拉圖怎麼拼。而維基百科說是「Plato」。所以請告訴我哪個是正確的。)
答:No soy latinista, pero supongo que en latín "Plato" es la forma del nombre en el caso nominativo, mientras que "Platōnem" sería su forma en el caso acusativo.
(La mayor parte de los sustantivos del espa?ol se derivan del caso acusativo del latín.)
(我不是拉丁語學者,不過我覺得在拉丁語里「Plato」用作名字時是主格,而「Platonem」可能是它的賓格。
西班牙語里大部分的名詞來自拉丁語名詞的賓格。)------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
我也不懂拉丁語,不過還是查了一下拉丁語的變格法。
拉丁語的變格以屬格為基礎,Plato的屬格是Platonis。這是我可以確定的。而按照第三變格法,其賓格(雖然我不能完全確定,但)應該就是Platonem。
另外,他認為「西班牙語里大部分的名詞來自拉丁語名詞的賓格」,但實際情況是「西班牙語里大部分的名詞來自拉丁語名詞的奪格」;只不過也許「柏拉圖」是特例。------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
說點「不是回答」的話。
這個問題在wordreference上只有四個人回應,除了正面回答問題的這麼一個人以外,另外三個人都認為這個問題所反映的狀況並不奇怪。而且其中兩個是以西班牙語為母語的人。
其中一個人認為:
En general, la adaptación de los extranjerismos, latinismos y cultismos puede ser un tema harto complejo. Si se adaptan, se tienen que ajustar a las reglas ortográficas del espa?ol. No hay una sola "regla universal" de pronunciación. Luego, xxx, como han dicho otros foreros, todas las palabras que se adaptan al espa?ol cumplen las reglas generales de ortografía.
- tilde. 6.2. Palabras extranjeras adaptadas.Las palabras de origen extranjero ya incorporadas al espa?ol o adaptadas completamente a su pronunciación y escritura, incluidos los nombres propios, deben someterse a las reglas de acentuación de nuestro idioma: béisbol, del ingl. baseball; bidé, del fr. bidet; Milán, del it. Milano; Icíar, del eusk. Itziar. [...] DPD (teclea "tilde").
一般來說,外來詞、拉丁源詞和(用於學術、文學和科學的)希臘源詞的改寫都會是個很麻煩的事。你必須讓它們被改寫得符合西班牙語拼寫規則。不存在一條所謂的發音的「一般規則」。然後,樓主,正如其他幾樓的人所說的,所有這些融入了西班牙語的(外來詞、拉丁源詞和希臘源)詞,它們的改寫當然都已經遵守了拼寫的一般規則。
- tilde(字母上的符號). 6.2. (用於)改寫的外來詞(的情況). 融入西班牙語的外來詞,或是完全按照它們本來的發音和拼寫來改寫的外來詞,包括專有名詞,應該服從我們的語言的重音規律:從英語baseball來的béisbol、從法語bidet來的bidé、從義大利語Milano來的Milán、從巴斯克語Itziar來的Icíar…… Diccionario panhispánico de dudas對tilde的解釋選段 。
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
簡單說來,我們所熟知的西班牙語的那個「默認重音規律」並不被真正說西班牙語的人認為是「默認」的。也就是說,題主所問的「重音位置不屬於需要刻意保留的信息嗎」,對於西班牙語,答案是「屬於」(顯然,對於拉丁語則不是)。只不過這些詞不是直接由希臘語到西班牙語罷了。推薦閱讀:
※如何評價北京外國語大學西班牙語專業?
※在 Word 中如何輸入拉丁字母上的變音記號?
※學西班牙語的你現在正在幹什麼?
※如何提高西語聽力?
※在國外從事農業是種怎樣的體驗?