上海話裡面,「一剛」是什麼意思,我怎麼覺得像是「思密達」的意思啊?
01-16
有三個意思,一是「她說」。放在句末則是語氣助詞,表示訝異,類似「竟然」。另外還有「她傻」的意思。(正確寫法應該是「伊戇」?)
所以有那句著名的「一剛一剛一剛」:她竟然說他傻。(伊講伊戇一剛。)「伊講」有兩種用法。
1、「他/她說",引出說話的內容。這是「伊講」的本意,除了語音外,和普通話的用法一模一樣。
eg. 伊講:昨日的菜交關好吃。(他說:昨天的菜非常可口。)
2、置於居尾,表示對前述內容的不認同,等同於「竟然」。這是「伊講」的引申用法,上海人的習語。樓主問的肯定是這一層。我在日語里發現一個相似的用法,就是という(と言う),也是放在內容之後,表示「所謂」,和滬語的區別在於:「伊講」帶有不認同語氣,という則純粹陳述,不含立場。eg. 有迭種做法啊伊講!(怎麼有這種做法?!)滬語就這樣變成二進位的奇異語言了一剛。
再教你們一個,222,兩百廿膩先指出排名第一的答案的小錯誤:一般寫作伊講/侇講 本字是 其講 (即普通話的他/她說,其讀成伊是聲母脫落的結果)在句末表示驚訝例如:上海話:落雨了伊講!
普通話:居然下雨了!
上海話:伊箇趟考了第一名伊講!普通話:他這次居然考了第一名!除了字面上的「TA說」的意思之外,可以放在句末表示驚訝之意,主語一般是第三人稱。和思密達不是一回事,倒是和朝鮮語中的-??/??有相似之處。
著名的「莫名其妙剛剛剛的"斷句
他前面說傻子剛才竟然說他傻 剛剛一剛剛剛剛剛剛一剛一剛剛才/他/講/憨憨/剛才/講/他/憨/竟然
剛剛/一/剛/剛剛/剛剛/剛/一/剛/一剛 一一/ /三/二二/一一/三/ /二/ 四1234表示第一二三四聲
「一剛」多表示不能理解,十分驚訝,不屑等意。
- 不能理解。最後算冊來 x=5 一剛,么道理額嘛。最後算出來怎麼會 x=5 ,沒有道理的嘛。
- 十分驚訝。個中次頭怪腦額寧及格了一剛。這種瘋瘋癲癲的人都竟然及格了。
- 不屑。伊就拿到個點點鈔票就嘎開心一剛。他,切,就拿到這點點錢就那麼開心。
一=伊,剛=講,連起來就是「他講,他說」的意思,如果沒理解錯的話。
直接地,只是「他說」的意思暗含著一個「他居然說」的意思,表示驚訝、質疑、諷刺等等等等……
「一剛」按樓主的拼音來看肯定是指「伊講」(i-kang),清音陰去,也就是「她說」。
「一」(ih)在吳語(太湖片蘇嘉滬小片)中是入聲,而且也不存在「一剛」表示「剛剛」這種說法。
「憨」(gang)是濁音陽上,故「一剛」也不應該理解為「伊憨」,「她傻」。
不過上海年輕人的確會把「伊講」放在句末用於表示「她居然這麼說」。
就是「他說」的意思,帶點驚訝或不屑的感情色彩在裡面。
都是語氣詞
但是,思密達是敬語,一剛表示驚訝或者不屑一剛大家都說了,其實我想問韓語思密達是什麼意思
典型例句,用上海話讀:一剛一剛一剛
普通話的意思是: ta居然說ta傻
所以,這個詞至少有三個意思
1.ta說
2.ta傻
3.居然,盡然木有帶感情色彩,就純粹的:他/她說。
正字「伊講」,翻譯成通古斯中介語,即所謂「普通話」,就是「他說」。引申義:「竟然」。此狀語後置到句末。例句:「伊勿睬我伊講」。翻譯成通古斯中介語就是:「他竟然不理我」。
在教你們一句:「柒哈嗯么哈」。
「她他說」的意思,本人為紹興人,能夠聽懂上海話,屬於同一語系
你問的應該是末尾的「一剛」。比如你騙我一剛,意思和敢情你騙我差不多。
推薦閱讀:
※為什麼上海人與陌生人說話時,一定先說上海話?
※上海話會消失嗎?
※25歲月入2w可以買賓士glc嗎?
※上海在文革時期供養了全國嗎?
※買房專業術語都有哪些?