《巫師/獵魔人/狩魔獵人/獵魔士》這幾種不同的翻譯會對初見此系列的人的第一印象有影響嗎?


這個系列作品本身就高度粉絲向,竊以為這部分讀者你翻成啥名字都沒太大影響。對於其他一般讀者來說,覺得獵魔人這個名字簡單又帥氣啊,加上封面繪製的確是挺有品質感,可以賣了。


剛聽到巫師3這個名稱時,我以為這是一款以魔法師為主角的遊戲。

然後看了幾個宣傳視頻根本沒發現法師的存在,只有一個長得像刺客的中年大叔在野外砍人砍怪,我以為他是反派呢,第一印象很不清晰,導致我沒有主動去搜尋遊戲的相關信息,2015年的大作我今年才剛玩。(不過去年顯卡也帶不動)


謝邀.

Witcher這個詞,是生造的.

而這四個翻法,可以按其屬性和觀感分為3類:

1.獵魔人/狩魔獵人

2.獵魔士

3.巫師

為何可以這樣分呢?答曰,前兩類與語言習慣相關,最後一個是將錯就錯+錯中有對+對市場的妥協.

而這3類,各有各的"讓人不想去看去了解"的原因.

1.獵魔人/狩魔獵人

第一類這兩個譯法,雖然一個3字一個4字,但實際上都分為三部分----獵/魔/人,狩獵/魔/人,顯然,二者都是根據中國大陸現在的語言習慣,對文中主角所做的工作進行的翻譯.

這個的問題在哪裡(可惜我不能當面問各位的觀感,只能說我自己的)?在我看來,翻譯本身是沒有問題的,短板在於我們已經看了太多神怪仙俠了,這名字很容易讓我們提不起要了解的興趣.獵魔人?幹啥的?真的不是新的地攤文學嗎?你看看這個畫風:

所以,這個翻法的問題可以這麼總結:

假如我自認為是個有品位有情懷的讀者,"獵魔人"八成不能在一堆沒看過的書里吸引我的注意,因為我不想冒買到一本平庸的地攤文學的風險.而"狩魔獵人",首先"狩"字單獨拿出來,對平民讀者來說已經是冷僻甚至彆扭的用法了,而且還多了一個字,顯然,更難吸引人.

2.獵魔士

這個的問題,全在一個"士"字.

試想帶"士"字的文藝作品,尤其是奇幻,你會想到啥?

秀逗魔道士?

是不是滿滿日式台式感?這就是"士"字的第一個問題,日式台式感會讓你對作品的風格產生先入為主的偏差.

第二個偏差在於,"士"字在傳統文化里所代表的風雅者、知識分子和文職人員甚至軍職人員的意味,都會讓你對作品的人設產生認知偏差.想想這些詞: 棋士、謀士、軍士……

所以,"士"字的這兩個坑爹之處,可能會導致"獵魔士"這個詞映入眼帘時,你腦中浮現出的不是白狼的形象,而是這個……

3.巫師

那麼,為什麼一個對主角和情節翻譯出了嚴重偏差的"巫師"卻在遊戲領域成功了呢?

說三點.

第一,還是中國大陸遊戲受眾的概念接觸問題.我們接觸了這麼多奇幻,裡面最多的是什麼呢?法師,道士,牧師,術士,幻術師,馴獸師,鍊金術士等等.這麼多職業設定里,"法師"很常見,"巫醫"暴雪已經做過了,"巫師"卻沒什麼遊戲有吧?這個詞的西方化色彩居功不小.

選擇一個空白的沒人經營過的概念和辭彙,在如今的遊戲里是很難得的事情.

第二,字少者勝.

第三,源於"Witcher"的合理性.

開頭已經說過了, Witcher這個詞,是老爺子當年生造的,詞的來源很好理解----Witch.而Witch是什麼意思?翻成巫師,倒真是沒錯.

這三點加起來,其實巫師這個遊戲命名的過程就可以歸結為:最初的翻譯者很可能並不了解這個波蘭故事究竟是什麼樣的,但也許他的翻譯功力還不錯,於是或幸運或獨到的選擇了一個其它遊戲未曾涉足的概念,這概念還能用兩個而已的漢字表達出來.

回到問題中說的書名,結論就是,書的銷量當然會與名字有關.假如是有一定文學欣賞能力和素養的讀者,我相信,單看名字的話"巫師"也比"獵魔人"要吸引人得多吧.信達雅,"獵魔人"對故事人設的正確理解代表"信",而"達"、"雅"則都被"巫師"佔了.


有可能,但不太可能,不然遊戲本身的質量存疑


其實狩魔獵人這個翻譯最準確。

巫師?你還會巫術?


實話說這幾個名字都挺土的,起不到什麼吸引人的作用……


推薦閱讀:

如何看待遊戲王卡之中的一些「無用卡」?
如何在電視大屏幕上,用手柄打經典版的坦克大戰?
純黑的1000塊的拼圖有多難?
如何評價守望先鋒包攬TGA,D.I.C.E,GDC三大權威遊戲媒體年度最佳遊戲?
從TI1到TI7,哪個冠軍在當時的統治力最高?

TAG:小說 | 遊戲 | 家用主機遊戲 | 巫師遊戲|TheWitcher | 巫師3:狂獵TheWitcher3:WildHunt |