三體該如何翻譯更有文學性?

還是小的無知,本末倒置了。問題改了,原問題是 三體該如何翻譯更恰當?

請從文學性角度說說。


Three body problem本身就是一個英文片語,而且是個高大上的物理名詞,足夠高大上了

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Three-body_problem


三體問題,本身就是天文辭彙。

而作為天文辭彙的三體問題,其本身直譯就是三個身體(物體)。


是「Three-body problem」翻譯為「三體問題」

不是三體翻譯為three-body

順便,之前粗略地看過三體的英文版,翻譯水平還是很良心的。


來點有意思的。

《三體》可以音譯為《Saint》

Wiki中,Saint的解釋如下:

A saint is a person who is recognized as having an exceptional degree of holiness, or likeness to God.

這個詞的英文原意是聖徒的意思。

聖徒是一位被公認的無比聖潔之人,或近於神。

這裡的「聖徒」就是《三體》中的女主角葉文潔,「神」等同於「主」,三體人。

不過貌似已經有一首歌叫《Saint》了,為了避免衝突可以考慮在後面加上個"e",變成法語《Sainte》,意思不變。

根據音譯與意譯結合的原則,葉文潔還可以譯為Re Venge(葉 文潔),意為復仇。

當然,按照外國人的習慣,把family name搬到後面也是可以的:Venge You(文潔 葉),不過讀音稍微有點偏差。

同理,史強譯為Sit Down,對應於文中的該部分:

史強拿起一支筆,在桌面上畫了兩條彎曲的平行線,「這是運河,」又拿起煙灰缸放到兩條線之間,「這是『審判日』號。」然後,他擦身越過桌面,一把扯下了斯坦頓上校剛點燃的雪茄。

「我不能容忍這個白痴了!」上校站起來大叫。

「史強,出去。」常偉思厲聲說。

想像一下外國友人讀到最後一句,」Sit Down, get out !"那感覺真是美不勝收。

按照這個風格,可以把後面兩部也給譯出來。

第二部《三體·黑暗森林》——《Hero"s Singing》(《英雄之歌》);

或者是《Hero"s Saving》,這裡 Saving 是一個雙關語,可以理解成《來自英雄的救贖》,也可以看做是《英雄の存檔》(象徵著羅輯沉睡了二百年)。

第三部《三體·死神永生》——《Sentences set in Singing》(《審判之歌》),對應於歌者的清理。

為了對仗工整,我這裡還有一種《三體》的譯法——《Sing Time》(《時光之歌》)。

好端端的《三體》,被我譯成了三部歌劇(果然是三部曲——Trilogy)。

後兩部的人物名稱:

羅輯——Long John,對應於小說《金銀島》中的Long John Silver,一個城府很深、悶聲發大財的人,正好影射羅輯坑了三體人。

章北海——Zoom Behind,一將功成萬骨枯;當然,你要是非得譯成 Zombie Hey,我也沒辦法~

庄顏——Zone In,象徵著她在羅輯心目中的地位(ps:譯的略顯牽強)。

程心——Chance See,宇宙那麼大,(有機會的話)我想去看看;

或者是Charming Simple——相貌迷人的單純女孩(畢竟too young)。

雲天明(其實他叫雲天 明)——Intel Man,生活在模擬器里的人(ps:鑒於大腦有兩半球,三體人想要完美模擬的話估計得用雙核處理器)。

智子(日語為ちこ,讀作chiko)——Check(檢視),三體人派來監視地球的傢伙。

關一帆——Good Infant(乖孩子)。

以及,

歌者——Good Job(明明乾的不好)。

二向箔——S(super) Book,簡稱SB,降維利器;或是Excalibur,威力無比的武器;也可以是「Oh,Shampoo」(肥♂皂未完成的事業,就由我來守護)。

歸零者——God in Job......


trinity


Threesome


triangle pant


推薦閱讀:

中東歷史上許多王朝的英文名後綴-id是怎麼來的?
電影妖貓傳,為何在日本叫空海,在中國叫妖貓傳?兩者表達的意思差別還是很大的,這是什麼樣的翻譯現象?
你用什麼單詞測試詞典的好壞?標準是什麼?
國內對尼採的翻譯哪個版本最好?
哈利波特中文版書大陸和台灣哪個好?國語版電影呢?

TAG:英語翻譯 | 英語 | 三體書籍 | 翻譯 |