把「robust」翻譯為「擼棒」最早起源於哪裡?
誰翻譯的,削不死你。明明應該翻譯成抗造性。
蟹妖。
抱歉具體出處和使用年代起始不詳。
http://blog.sciencenet.cn/home.php?mod=spaceuid=39731do=blogid=529305這嘗試著敘述了一下起源可能:
「Robust」也是這一類詞,非術語的含義較多,如「強健的,穩固的,耐用的,粗野的,濃的」等。「Robustness」的一般含義「強度, 堅固性」。由此轉借為專業術語後,似不好選擇詞義。另外,在術語中,它能與「Stability」搭配,如「Stability Robustness、Robust Stability」,因此而變得更加難以措手。據查,「所謂「魯棒性」,是指控制系統在一定(結構,大小)的參數攝動下,維持某些性能的特性。根據對性能的不同定義,可分為穩定魯棒性和性能魯棒性。」可能由於這個原因,譯者將其音譯為「魯棒性」。
有關stable和robust的區別,讀者可參看下面兩篇文章:http://www.google.com.hk/url?sa=trct=jq=Stable+Robustnesssource=webcd=1ved=0CCQQFjAAurl=http%3A%2F%2Fwww.santafe.edu%2F~erica%2Fstable.pdfei=vFwTT8rrE-uviQfY0cxDusg=AFQjCNFUbEHJfwH-ENxDLOyO1bG_wK_eTQcad=rjthttp://www.google.com.hk/url?sa=trct=jq=Stable+Robustnesssource=webcd=6ved=0CFYQFjAFurl=http%3A%2F%2Florien.ncl.ac.uk%2Fming%2Frobust%2Frobust.pdfei=vFwTT8rrE-uviQfY0cxDusg=AFQjCNFfkzsqXW68oHjUNWfPwUz5nUf8Hg
在「Robustness」這個例子中,譯為「魯棒性」就是一種劣譯,是一種偷懶行為。即使不易準確對應,至少可以接近其準確涵義。如不同情況下譯為「抗擾性、耐擾性、堅固性、穩固性、穩健性」等。
由於術語一旦固定,就進入文章與檢索系統的標準關鍵詞,如「魯棒性」進入CNKI資料庫及國家自然科學基金申請代碼(F030115 魯棒與預測控制),而且該詞還在不同領域之間的借用,如今「Robustness」除了在控制領域、信號處理領域、軟體領域(據網上資料,Robustness在控制領域一般直接叫「魯棒性」,信號處理領域一般譯成「穩健性」,軟體領域一般譯成「健壯性」)廣泛使用,目前該詞還可能進入更多領域,如生物學領域。真是貽害無窮哪!
robust如果單獨直譯,就是健壯。沒有「必須譯為『魯棒』」的要求。
一般如果工程直譯是健康性或可靠性的也有。robustness通常才會譯為魯棒性,表示的意思是健壯性或強健性。也因此單獨直譯robust為魯棒的情況,一定是要跟著control這個語境的。簡單理解就是系統的穩定性、可靠性、遇危時的安全延續性等等等等…http://www.term.org.cn/CN/article/searchArticle.do有一些相關的論述可以參考《中國科技術語》雜誌。(這兩個只是相關題目。該雜誌社不提供原文下載,可自行搜索)可見,實際上在大部分結構工程里也開始逐漸摒棄魯棒性這個說辭了。的漢字是非常強悍辭彙,效率極高,中國人智商高或許跟這個有關。因為形音不離,實在是太生動了,這也導致,如果翻譯不對路就會導致誤解歧義,反而讓洋文有優勢。
初等數學翻譯,是利瑪竇,徐光啟等人翻譯的,那是一代大儒,水平相當高,徐光啟發明的平行,直角,幾何,鈍角,垂直等等名詞,非常生動,中國我接受很快,在初等數學,幾乎沒有國家可以和中國比。
高等數學翻譯,並沒有當年徐光啟那樣的偉人翻譯,反而是不斷的用音譯或者不準確的翻譯,很多名詞讓人云里霧裡,摸不著頭腦。導數,梯度,旋度等等辭彙,都表不夠直接,讓人看了不能馬上深刻理解其意思,徒增理解難度和誤解可能。而英語法語,就是表音文字,不太容易誤解,要麼數學就全部用拼音文字,要麼就徹底改詞。
我想一擼棒打死翻譯的人,把他擼棒揪下來下酒壯陽。難道不是耐操性嗎?也符合台灣pong友們的口語習慣。
和夾逼定理相得益彰
不應該翻譯成穩健性么?
我是在一本講系統控制論思想的書裡面看到這個詞的,當時就凌亂了。。。以下開啟吐槽模式:一看之下真以為是擼棒!真的!
老興奮了!!
仔細想想人家作者正在描述的是系統控制圖,雖然看不大懂但絕對是個嚴肅的東西,然而,似乎,大概,應該,不是這個意思。。。吧?然後以為是校對錯誤=&>Ignore Next,再後來幾乎每章都有這個詞,於是百度了一下得到了個令人無語的解釋。這都什麼東西啊,翻譯所講求的信、雅、達一個都不達標。譯不出來直接上原詞不行?還是健壯性,抗變換性等等詞條已經無法表達譯者的感受了?誰先想出來這個牛shi譯名的?你出來,保證不打死你。參考資料:-D魯棒是什麼:【重要】每周一炮之22【魯棒學】這個問題好像很無聊。這個所謂的翻譯,與其說是為了直譯不如說是為了故弄玄虛,讓人一下不明白以便顯得自己很有深度,這個和國內學術界的某種風氣有關。實際上,在這種狗屁不通的翻譯出現之前和之後,都在使用準確翻譯 ……健壯性
小時候看樂百氏飲料上印著robust,很久我都以為robust就是樂百氏。。。原來是魯棒奶啊
一直說翻譯成健壯性不夠準確,翻譯成魯棒性又比較尷尬,以前看過一個翻譯成耐操(cāo)性的笑了好久
擼棒性,一語道破工程師的苦逼。。。
同好奇這個翻譯出處。
反正我覺得這個是技術領域最差的翻譯了。照搬英文讀音但是字面本身沒有任何含義(難道還要非常高深的聯想意會,魯棒--不管如何粗魯的cao也是棒棒的???),還使用了讀起來不舒服的兩字,在沒有上下文時讀者第一次接觸這個詞肯定會一陣發懵:這倆字兒tm是什麼意思?
難道現在是「擼棒」了?hmmm。。。。
在舊教材的大學物理第一次見到,我讀書時候04-05年吧,那時還沒有擼字還沒有這淫蕩用法……
魯漢持棒
我覺得翻譯的人確實是不負責任,翻譯之後讓讀者更費解了!國家標準也可以更改嗎,剔除不好的,加入好的!
博士開題答辯的時候有個很敬仰的中科院海外院士賞臉來聽,還提了個問題: You have planned quite a lot for the rest period of your PhD. How robust is your plan? 當時剛出國認識的詞不多,聽到robust就是一愣,又不意思問人家robust是什麼意思,就瞎jb說了會研究方案的邏輯。院士聽出來我沒明白他的問題就又換了問法,沒想到我還是不會,彼此都很訕訕。答辯結束問師兄才知道問的是魯棒性,這也是咱迄今所有答辯和講座里碰到的唯一一個沒答上來的問題。真是卧槽他爸爸。
來自山東的一個棒小伙翻的
反正我就覺得象限,卦限翻譯的比較好。
不是,就算你說魯棒性是音譯,robust也不讀作「魯棒」啊?難道不應該音譯成「肉霸」性?
每次都要在內心翻譯一遍。
應該是建築土木首先使用,蛋疼得要死。
魯棒應該造一個字。很多人分不清魯棒與穩定什麼區別,確實魯棒就是穩定皮實之意,但也有細微差別。穩定指系統自身特性,魯棒指操控系統時的特性。比如,一碗水放在平地上很穩定而放在皮球上不穩定。而一個人端碗水越想控制水晃得越厲害叫魯棒性差。兩者差異,ㄧ個是靜穩定性,一個是動穩定性,一個只有客體,一個還有主體(操控者)。魯棒性指操控過程中保持動穩定的能力。所以,給魯棒造字可將穩的禾變成扌表示控制穩定。
推薦閱讀:
※計算機數值模擬方法的局限?
※你對計算機科學與技術(CS)專業的認識是怎樣的?
※非計算機專業,有一點計算機基礎需要一個學習路線求推薦?
※美國IT巨頭為何強烈抨擊CISA《網路安全信息共享法案》?