俄羅斯這個名字最早是什麼時候出現在中國的?
貌似以前一直叫羅剎國的,什麼時候改的?
「俄羅斯」這個名字是怎麼來的,其他答案已經說明白了。
但是更有趣的是越南語中的「俄羅斯」一詞:它將漢語的「俄羅斯」三個字字字對成漢越音,就變成了Nga La T?,簡稱Nga。
然而Nga這個音在Россия這個詞中的任何一個位置都沒出現過。作為中介的阿爾泰語不允許r開頭,所以根據母音和諧,rus&>oros
求不要翻個百度百科就貼上來,知道為什麼一句話的回答能拿第一么?因為又長又沒用的回答誰都不想看啊。
1、蒙語沒有以捲舌音R開頭的辭彙,為了母音和諧,第一音節母音提前——即ros-&>oros。
(為什麼是蒙語,不是哈薩克語、維吾爾語、漢語、英語,也不用包含了蒙語在內的阿爾泰語系,請看第3點)如元代譯——斡羅斯(斡,音握)、烏魯斯,同時,漢語也沒有R開頭的捲舌音。但這不是決定因素。——沒R開頭可以改L開頭如露西亞。2、因為除了中譯「俄羅斯」,英語russia,德語rusaland,法語russie,西班牙語rissia,葡萄牙語russia,均是R開頭。日語露西亞,L開頭。
且中國民間翻譯有「羅剎」,"羅斯「,「羅沙」,「羅禪」,「羅車」……均為L開頭,且時間比「俄羅斯」早,頻率比「俄羅斯」高3、關鍵事件。
1654年,順治11年。俄國使團來華,開始第一次政府間交流,因為此時語言不通,而且英法德西等西方人還沒到遠東來,所以翻譯只有蒙古人,因此稱為俄羅斯。此後引為常例。
《朔方備乘》中記載:4、因此,至雍正年間,儘管民間仍然稱呼羅剎,但是官方稱呼以俄羅斯或鄂羅斯為準。但是,第一個漢字是【鄂】還是【俄】仍無定論。5、俄國歷史學家尼古拉·班蒂什·卡緬斯基記載:
6、決定性事件。
A、乾隆年間編《四庫全書》,欽定《元史語解》中,將「斡羅斯」正式改譯為「俄羅斯」。B、乾隆後俄中接觸開始頻繁,俄羅斯的譯名大量使用,在下一次被變更前成為定例。至此,俄羅斯譯名固定。參 考 文 獻[1]郭文深.俄羅斯國家名稱變遷考——從「羅剎」到「俄羅斯」//江淮論壇[Z].2010.3俄羅斯,俄文Россия,用俄語來發音是沒有「俄」這個音的,它的譯音比較接近「羅斯」。
明清時期,俄羅斯曾被譯為「羅剎」,頗有輕蔑和詆毀的感覺。- 羅剎,乃印度神話中的惡魔、惡鬼。男羅剎專食人肉,女羅剎則如艷麗的婦人,富有魅人之力,也專食人的血肉。
其實,根據俄羅斯的地理位置我們可以看出,俄羅斯位於中國的北方,最早接觸俄羅斯的中國人是中國北方的民族,他們說的是阿爾泰語(包括蒙古語、通古斯語等)。
阿爾泰語沒有把r放在詞首的習慣,要發r音就得在前面加個母音,如:- 柯爾克孜語:Rus→
Orus - 蒙古語:Rus→Oros
於是,「羅斯」(Rus)就成了俄羅斯(Orus )。
那麼問題來了,為什麼我們的翻譯家以及政府要選擇「俄羅斯」這個阿爾泰語翻譯呢?
原來我們的先輩有「從鄰稱」的習慣:- 「從鄰稱」:翻譯別國的名稱時,從自己的鄰國獲取所譯國的名稱的譯音,從而轉譯成該國的名稱。
所以,為了方便外交管理,政府與北方的周邊民族統一了稱謂,便採用了「俄羅斯」這一翻譯。
先吐槽下知乎類似問題重複,是個缺陷。下面的答案是我之前給另一個問題寫的,轉貼一下。
俄羅斯我國歷史上在清朝初期的時候曾經翻譯為 」羅剎」 國。這個名字發音可能更接近俄語的原本發音,但是字面意思很貶義。
後來的 「俄羅斯」 是從蒙古語翻譯過來的,因為蒙文里在名詞(包括國名)前加定冠詞「O",所以讀音就不再是Rossya,而是O"Rossya. 這一點從元朝的文獻檔案里也有佐證,當時的文獻檔案翻俄羅斯為」斡羅思「。
清朝後來出於外交目的,需要統一國名的翻譯名稱,遂決定Rossya只對應一個中文譯名:俄羅斯,並且沿用至今。至於為什麼要選」俄羅斯「這個蒙古語翻譯,就不清楚了。
去年我在匈牙利旅遊,跟匈牙利朋友聊天,結果他們的語言里稱呼Rossya也是俄羅斯(拼寫為Orosz),更巧的是匈牙利語裡面說England也是類似英國的發音 (拼寫為Angol)。可能是巧合,也可能有原因,但請高人作答。在中國元、明朝時,稱俄羅斯為「羅斯」或「羅剎國」。按照俄語發音「Россия」,其名稱應翻譯為「拉西亞」。元朝時根據蒙古語譯為「斡羅思」(當時蒙古人用蒙語拼讀俄文「ROCIA」時,在「R」前面加一個母音。因此,「ROCIA」就成了「OROCCIA」。滿清政府時,蒙語的「OROCCIA」轉譯成漢語時,就成了「俄羅斯」)。
到清朝初年許多文獻中曾稱為「羅剎」,但在以國家相稱時則多譯為「鄂羅斯」或「俄羅斯」。滿語借用蒙古語用法,稱俄羅斯為「oros」。清乾隆年間官修《四庫全書》時將其正式統一為「俄羅斯」或簡稱「俄國」,自此沿用至今。
以上摘自百度百科「羅剎國」詞條。
====================================================================
以下補充個人看法:關於 @野蘑菇 同學的質疑我表示不是特別清楚。因為現在俄羅斯這個譯法參考的是什麼時期的我不太清楚。基輔羅斯時期,到後來蒙古韃靼入侵建立金帳汗國,到後來汗國分裂莫斯科公國崛起,都是「Русь」。一直到15世紀末,莫斯科羅斯才變成統一的中央集權制國家俄羅斯「Россия」。
剛才看到@中華羊 的回答,貌似對這個講解的很詳細了羅莎的發音是正確的,而俄羅斯(OROS)其實是蒙語發音,因為俄語對俄羅斯的發音是lusiya,也就是日文中的露西亞的來歷,中國第一次接待俄羅斯來使是在明朝萬曆年間(見《中俄早期交流史》名字不一定記得對,但是網上可以搜到俄文文獻記載這次訪問的經過),萬曆皇帝當時還對剛崛起的俄羅斯使者說:彼為大國,但吾也不小。這次訪問是居中間的蒙古人(俄文文獻稱之為韃靼人)牽的線。在蒙語中的發音,沒有以輔音「l」開頭的習慣,所以就直接去掉l發音,變成了現在的OROS
本來應該是取 Россия 的 Рос,也就是「???」。
但是蒙古語流音不開頭,根據(獨立)母音和諧律(第二音節母音為 o 則第一音節母音一般為 o)前面加 o,就變成了「????」。
元朝的時候就有根據蒙古語音譯的「斡羅思」。
推薦閱讀:
※當代俄羅斯究竟是總統制還是半總統制還是其他什麼政體的國家?
※為什麼琪露諾(出自東方project,⑨)在俄國人中擁有非常高的人氣?
※俄羅斯的這個雷達怎麼講?
※俄羅斯未來幾十年後的處境是怎樣的?