為什麼背單詞都是「英-漢」,如何用「漢-英」的方法背單詞?
現在背單詞感覺進入了一個瓶頸,就是看見英文能馬上反應出中文的意思,但是真正需要用英文表達東西的時候,很難用到已經記住的單詞。或者說英譯漢比較容易,漢譯英會很困難,我覺得也許不只我一個人有這種問題。有沒有什麼背單詞的方法是反過來記憶的呢?
謝邀!可惜你問錯了一個人,我從開始到現在,都不背單詞,背了也記不住。我記住單詞的方法,就是把他們放在結構里,比如句子和上下文里去理解,這樣更容易記住。而沒有邏輯地背單詞對我來說就是受罪。所以我也沒法回答你「漢-&>英」的背單詞方式是否會有效果。
從經驗來說,培養英語語感是學習和使用英語最重要的一個環節。語感到位了,很多英文詞句可以脫口而出,不需要一對一地去專門背誦了。而培養語感的靠譜手段,就是給自己營造一個英語環境,逼著自己盡量用英語來進行任何交流,包括自己內心思考。你需要的不是「漢-英」而是「英-英」甚至「英-圖像/概念」「圖像/概念-英」
你這樣背單詞的方法本來就不對。
有一本國外的辭彙書叫 Word Smart,裡面總結了不少好的背單詞的方法
大體來說,在背一個單詞的時候,首先去讀懂其英文釋義,然後把這個單詞記錄到一個方便攜帶的小本子,把釋義簡要地抄下來,最好在旁邊用簡單的圖表達它的意思;還要嘗試用自己的方式去解釋這個單詞的釋義,以及一定要拿這個單詞來造句。
就比如說apple這個詞,科林斯高階有一個釋義是An apple is a round fruit with smooth green, yellow, or red skin and firm white flesh.你背了一遍,抄到小本子上,並在旁邊畫了個蘋果的圖。接下來你合上詞典,嘗試自己去解釋這個詞:an apple, is a common fruit, sweet and juicy, usually red, however, green apple"s flavor is wonderful too, especially for making juice.甚至如果這個單詞有特殊的含義,這個特殊的含義也值得自己特別記下筆記的。比如apple在西方文化里跟聖經里亞當夏娃有很深刻的關係,牛頓就是被蘋果砸中了頭想出了萬有引力,二十世紀有個偉大的科技公司蘋果等等等等.最後一定要拿來造句 An apple a day keeps a doctor away……
在自己寫作文的時候,則儘可能去運用自己背過的這些單詞,增加自己對這個單詞的理解和應用能力。
還有最重要的,是堅持。我一直都是按照漢--英的方式背單詞,然後看到中文能迅速寫出英文,但是見到這個單詞卻不能馬上想到它的中文。
推薦閱讀:
※英語中,有沒類似中文無一字重複的千字文、四千字文?
※背單詞體驗最近接紙質單詞書的APP有哪些?
※澳洲的英語偏向美音還是英音?在國內找不到澳洲英語的資源啊?
※為什麼英語語調練了1個月,沒有太大起色,還是典型的亞洲腔,不好聽。?
※看英文釋義背單詞有什麼弊端嗎?