如果有公司專註於做遊戲大作的漢化,或者說本地化營銷,能賺到錢嗎?

問題背景:

1.xbox one和ps4入華

2.遊戲大作的正版銷售隨之放開

3.國內玩家正在逐漸養成玩正版遊戲的習慣

4.主流遊戲大作基本都是英文的,華語地區玩家們確有強烈的漢化需求

我知道,現在很多遊戲大作都自帶了繁體中文,但是確實有不少大作還需要民間漢化組進行辛苦勞作,在發行一段時間之後才推出可能質量還不高的漢化補丁,並且不斷修修補補。

而且,此處所指的漢化,應不止於菜單、字幕,如果能實現全中文配音,相信又能夠進一步刺激很多遊戲大作在華語地區的銷售。遙想"實況8王濤解說版」「地牢圍攻」等老遊戲,感覺母語配音能夠帶給人的沉浸感確實還是不錯的。

另外,又由此延伸出其他問題:

1.目前遊戲大作的多語言版本翻譯工作是由遊戲製作公司內部的某個部門負責還是外包?

2.對於PC單機遊戲大作/主機遊戲,在遊戲製作公司自身會基於各類平台發售遊戲的情況下,如果有其他公司想要獲得部分國內代理權,並且經過自身加工,加價發售加漢化字幕或全中文配音的另一個版本,或者簡單些,做成一個DLC包,徵得發行商製作公司許可拿到數字平台上去賣,是否可行?

舉個例子:

假設華語地區現在每年能售出五萬份FIFA,市面上主流版本為:EA通過各平台發售的,定價60刀,但是沒有中文版。

有公司獲得地區代理權,對遊戲實現了完全漢化(文字+解說配音)。定價70刀。那其中就應該有(70-60)*5w=50w刀的利潤空間。我覺得,對於製作一個遊戲的漢化來說還是能實現盈利的?

對遊戲行業知之甚少,不知所提的要點是否正確,請批評指正。


1、可能會需要購買遊戲版權

2、中文語音是個蛋蛋?聽起來很彆扭的

3、也許公司內部有本地化部門或者已經有合作多年的外包

4、國內的審核機制

5、反正英文大作基本都會出港中幹嘛要玩比本體貴的簡體中文閹割版?

6、以上條目均屬瞎扯


題主也應該已經了解到,漢化和發行往往是同一公司,漢化是發行附帶的工作。在沒有代理髮行的情況下做漢化的基本都是違規行為,是違背遊戲開發公司的想法的——畢竟沒有遊戲公司的支持漢化意味著需要破解遊戲中的文本內容並進行替換。

這意味著什麼呢?漢化的前提是代理,代理的前提是通過審批。通過審批的遊戲有多少?尤其是題主提到的歐美系家用機遊戲,大概也就只有車球的寥寥數款遊戲了。


據我所知民間有很多水準不低的非營利機構在搞漢化版遊戲(破解後的遊戲偏多),當然也只是限於遊戲的文字部分。至於遊戲國語配音,個人的看法是: 資深玩家是不大會看上的,因為他們早就習慣了日英語境和配音;至於新手小白玩家嘛。。。我覺得他們甚至不會去看製作組名單,基本指望不上他們了解這個過程。所以實際操作的話可行性並不大。


如果是單機,先問問遊俠三大媽同意不同意吧,他們才是漢化的真老闆。如果是網遊,你確定要和三巨頭搶飯碗?


中文語音一定要萌!不然怎麼賣得出去。

然後可以考慮遊戲本體免費或低價提供,然後賣手辦等周邊附送解鎖碼解鎖隱藏內容什麼的……


給母語配音點贊!

你可以看看深度時空,他們就是漢化代理,不過是太空遊戲,但是感覺效益不是很好。再有,在國內有多少玩家會為了中文語音多付錢呢?大家看美劇都習慣字幕了。。


推薦閱讀:

卡牌遊戲中第一回合發生什麼會讓你覺得這局贏了?
小時候玩過一個紅白機遊戲西遊記,但是現在找不到了?
為什麼16位機的音色相比8位的fc要更加渾濁?
遊戲王有哪些帶奇葩的名字的卡?
《巫師/獵魔人/狩魔獵人/獵魔士》這幾種不同的翻譯會對初見此系列的人的第一印象有影響嗎?

TAG:公司 | 遊戲 | 家用主機遊戲 | 本地化 | 軟體漢化 |