如何優雅地翻譯「Breaking Bad」?

中文翻譯過來叫絕命毒師我覺得不夠好,有沒有更優雅一些的?


知音:

絕症男人為妻兒踏上不歸路,吸毒青年遇導師終迎救贖日

第一財經周刊:

從喬布斯到海森堡 獨斷專行的CEO專題報道:藍色帝國興衰史

新浪體育:

上半季 最強制毒師!得此人炸雞兄弟將成聯盟最強

下半季 魔鬼海森堡!自負性格變定時炸彈自毀長城

虎撲步行街:

終於輪到我了,作為一名販毒集團的律師,你們有什麼要問的?

最後,知乎體:

我是一名化學老師,如何在最短的時間賺到70萬美元?

現在你感覺《絕命毒師》這名字咋樣?


崩壞 多貼切


輕薄為文哂未休

剛聽說這個片名的時候,嗤之以鼻。一看就是爛大街的商業翻譯路數,像《黑客帝國》一樣老土乏味。

語不驚人死不休

後來終於有一天,決定原諒那個糟蹋優秀劇集的片名翻譯,去看了一集,從此就沒剎住車……

原來「絕命」是雙關,原來「毒師」也是雙關!這應該叫「四關翻譯法」么?

驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處

很久以後,又想明白,《Munich》如果被老老實實地翻譯成《慕尼黑》而不是《慕尼黑慘案》,觀眾肯定少很多——不能指望大家對片名的審美都跟我一樣。這麼說來,用一個爛俗的名字承載一顆內涵的心,不正是片名翻譯的最高境界么?

====================

上面只是複製粘貼自己在別處的回答……匿名是因為我的回答數超過自己給自己限的量了……


墮入深淵

其實感覺絕命毒師這個翻譯已經很棒了。。。

或者再加一個逼良為娼?


可以很優雅的跟 風騷律師 相呼應,不用改了。


比如,《走投無路》?


已經很完美了, 絕命--既是絕別人的命(制毒),也是絕自己的命(癌症),雙關。 毒師---惡毒之師-一直黑化並把小粉拖下水;也是制毒師之意--也是兩層意思。 總共2X2,4層意思。 很牛x了。

絕命毒師 -也許不是完美翻譯 breaking bad 的涵義,但卻對整劇劇情有很好的詮釋。

題主你覺得呢?


絕命毒師這個名字只有看完片子才能真正理解他的含義,就像前面幾位說的4層意思。

但如果你沒看過片子,在找劇集看,看了這個名字,那這片子對你可能就只是一個普通的制毒販毒的犯罪片,也許沒那麼大的吸引力,再加上前幾集的沉悶也許就沒興趣看下去了。

但美國人看了它的片名breaking bad,他們能理解這個意思,那麼剛開始的劇情會對觀眾產生強烈的吸引力,到底是什麼使這樣一個loser慢慢的步入深淵。所以對於一個沒看過片子也不理解breaking bad意思的人來說,這個名字不太好。我一開始就是因為這個原因一直看不下去。

從對應英文名的角度起個名字—沉淪!


顛沛流離


破善而出


我覺得破罐子破摔不錯


這翻譯加上劇情 很不錯了


親吻潘多拉


首先你該做到準確理解詞義才對吧,Break Bad這個片語指的是挑戰傳統道德理念,挑戰權威,遊走在法律邊緣的感覺,Breaking Bad指的就是主人公在這條路上漸行漸遠的過程,也就是絕命毒師的主線劇情,給個拙譯:絕命之旅


超越罪惡


推薦閱讀:

《怪奇物语》为什么被捧得这么高?
生活大爆炸中(TBBT)有幾個主角哪些極客行為?
《絕命毒師》看完了下一部該看什麼美劇?
美劇《Criminal Minds》里的側寫團隊真的存在嗎?裡面的故事和人物是否經得起科學理論的推敲?

TAG:美劇 | 翻譯 | 絕命毒師BreakingBad |