絕命毒師中 I am the one who knocks 這句話如何翻譯更好?

絕命毒師中經典的這句話應該怎樣翻譯?


看了幾個答案,發現大多過度演繹了。其實,正如有位仁兄說過的,這句話是有語境的。脫離語境談翻譯,文采再好也是沒有意義的

讓我們來看一下這句話前面的幾句,即所謂的語境: So let me clue you in. I"m not in danger, Skyler. I am the danger. A guy opens his door and gets shot. You think that of me? No, I am the one who knocks.

這幾句話是口語,並不難理解。將問題的那句話連上一起看是不是就豁然開朗了呢?所謂I am the one who knocks其實並無引申義,就是針對前面一句話A Guy opens his door and gets shot而已。即,「你以為我是那個開了門坐以待斃的傢伙」?不,我才是那個敲門的人。當然這是直白的翻譯。字幕組的翻譯就不錯:我才是讓人吃槍子兒的人。準確而簡潔。


謝謝邀請。

這句話還是有上下文的,不聯繫起來,意思容易走歪。剛我想了半天,就是想不起一句經典的話來。

暫且說成:

(休說人害我),只有我害人。吧。


六個音節:只有我說了算


我覺得聯繫前面的劇情,是古斯剛剛被老白借刀殺人之後老白說的話。老白當然不是開門坐以待斃的那個人,這裡的knock我覺得更是針對shot,他是那個敲門的人,比開槍的人更danger。這是我個人理解


不同意人人的翻譯…雖然語境上說沒錯,但是I am the one who knocks翻譯成我是讓人吃槍子兒的話,引申的有點過…直接說我才是敲門的人就好了。這裡指在劇中直接聯繫上下文來說。不過如果單獨拿出來翻譯的話,翻成我才是話事人,也是ok的。個人覺得不翻譯最好。(不要打我…)


我是話事人


來個時髦的翻譯:老子土豪怕過誰?


這句話有語境的啊,前邊幾個翻譯我都不同意,此句之前有一句類似 a man with a gun knocks our door之類的,這個knocks不能脫離上句,翻譯的話,就是我才是你怕的那種人。


推薦閱讀:

含有 「需求」 意思的幾個單詞 want、need、demand、requirement 有什麼異同?
七夕節的英語翻譯應該是Qixi Festival還是Double Seventh Festival?
遊戲 Ready Steady Bang 的 31 種中槍死法怎樣翻譯最佳?

TAG:英語翻譯 | 美劇 | 翻譯 | 英語專業 | 絕命毒師BreakingBad |