為什麼白雲機場不叫White Cloud?
Guangzhou White Cloud International Airport。明明Snow White翻譯成白雪公主,那白雲機場為什麼不翻譯成White Cloud?
首先,「白雲」是歷史地名,源於「白雲山」,後來再有行政區「白雲區」、「白雲國際機場」等稱謂。要改名也是用粵拼「Baak Wan」啦,何時輪得到意譯的英文?
https://zh-yue.m.bywiki.com/wiki/白雲區白雲機場一開始在白雲山腳,現在地鐵二號線飛翔公園、蕭崗站那邊。
因此白雲機場的「白雲」,指的是白雲山,而非「藍天白雲」那個概念。
至於新白雲機場為什麼不改叫「廣州花東機場」,我不知道。
題外話:
90年代住在蕭崗或三元里一帶,可以感受飛機壓頂的壓迫感,就像飛機降落在香港啟德機場的舊照片那樣。
那時候白雲區機場路一牆之隔就是機場跑道,塞車時可以看飛機解悶,畢竟在同一地方塞一兩個小時還不是大問題。
謝邀。
白雲機場其實叫「新白雲機場」,因為原機場在白雲區,因已經不能滿足需要,廣州市在花都區花東鎮建設了新機場,原來的白雲機場已經停用,現在原址變成了商業用地,原來的航站樓已經改造成了大型購物廣場——五號停機坪。
至於為什麼不叫White cloud,這就是音譯和意譯的差別。國家和地方都有地名、公共標誌的翻譯規範,在實際運用中,將中文地名準確的意譯成英文是很難達到的,而混用音譯、意譯又容易產生混亂。實際上對英文使用者來說,意譯與否並不重要,關鍵在於統一,容易辨識。因此在實際中,地名、路名專名一般都使用漢語拼音,只有一些通用名詞(「橋、立交、機場、火車站」等)、路名通名(如「××街、××路、××大道、××高速公路」等)才使用英文單詞。雖然仍然存在一些混用情況,但正在逐步改善。
突然想起來小學寫作文的時候寫的White Cloud Hill和Six Banyan Temple(後面這個大概是對的…)
國內的地名一般都是用音譯了,因為你要考慮到受眾是否能夠聽得懂。
https://www.zhihu.com/question/24499599
您可以看下這個問題里的回答
更新下,剛在別人回答下面看到題主本尊了。原來題主還是前一段糾結各種路名為啥不意譯的哥們兒。那個問題下同志們各種說明看來都沒聽進去,偶爾還要抖個機靈說神馬廠路翻譯成XX factory road多麼地跟漢語一一對應神馬的再一一回復到所有回答下面。現在又開個類似的問題……
歪個樓爆個黑料,本來當年白雲機場是打算搬到番禺區的,結果發現番禺 pan yu這兩個字好多外地旅客一看都問:這個機場叫:翻…翻什麼??? 無奈之下只好搬去花都hua du,照理說該改名叫花都機場,但是發現,外地旅客又問了,這個機場叫花…花兜?
OMG,左右為難無奈之下,還是叫白雲機場吧,起碼不會叫錯( ⊙ o ⊙ )
「不要相信網路上那些胡說八道!~~~~崔永元」哈哈哈哈哈哈哈,超搞笑
那我決定以後降落黃花機場的時候我要叫他:yellow flower!上海為什麼不叫 up sea? (說f*ck sea的是什麼鬼?)
你們到廣深高速長安出口吧,真的有路牌將「白雲機場」寫成「White Cloud Airport「。
找到照片再更新。手動滑稽
??????????????????白 雪 公主Princess Snow White
發現沒?中英文的次序是反的呀!
所以
白 雲 機場
應該翻譯成Airport Cloud White北京叫North Capital?香港叫Aromatic Port?上海叫Fuck Sea?重慶叫Double Happy?貴州叫Expensive State?…剩下的你們自己編吧…
英譯中和中意英肯定不一樣的咯
瀉藥:
關於地名等名稱的翻譯,國家有統一規定。也就是一律採用音譯。個別使用時間太長,人們太熟悉的名稱才會保留原有的習慣名稱。
例如,Peking University,北京大學但是北京就成了,Beijing。中式英語,會鬧笑話的。。想當初廣州塔最初翻譯為Guangzhou tower都要被罵個半死
廣州塔 為啥不叫 Guangzhou Tower 而是Canton Tower
因為叫ZGGG
那武漢天河機場得叫 sky river airport?
地名和人名其實已經沒有含義,只有來源之意,因此固有地名或人名只需音譯則可,否則意譯只會帶來誤會,名字就是知道這是一個「什麼」,而不是要知道這是要「幹什麼」,
偏個題,想當年小學英語需要翻譯,看到一個叫 Miss. White 的一位女士的名字,我理所當然的將這位女士翻譯為「白小姐」,第二天上課的時候,我響亮地讀出了 「白小姐」之後,英語老師就用字正腔圓的粵語和全班說,這個 Miss. White 要翻譯為「懷特小姐」。
「懷特小姐」?用粵語聽著很彆扭吧,不過沒辦法,尊老愛幼,當她說的都是對的,隨後我繼續念我的翻譯。直到知識的增多,才明白懷特小姐是普通話的音譯。▼ 真·全意譯(反面例子)Ps.評論多過贊系列_(:з」∠)_
我覺得中國應該叫Central State,威武霸氣。
共和國全稱就叫,The People"s Republic of Central Flowers,不過這個感覺就沒上面的牛X了。那雙流機場是不是該叫double stream?
白雲是專名,而不是一個普通的短語
因為這樣會嚇到外國人:what? airport above cloud?
推薦閱讀:
※絕命毒師中 I am the one who knocks 這句話如何翻譯更好?
※含有 「需求」 意思的幾個單詞 want、need、demand、requirement 有什麼異同?
※七夕節的英語翻譯應該是Qixi Festival還是Double Seventh Festival?
※遊戲 Ready Steady Bang 的 31 種中槍死法怎樣翻譯最佳?