想做TED的 voluntary translator ,英語需要達到什麼樣的級別?知乎里有翻譯TED的嗎?
作為TED Voluntary Translator ,冒昧的來答一下,希望更多人能加入進來。
想要成為TED志願譯者,首先第一點,明確自己掌握了那些語言,比如漢語(簡體、繁體)、英文(美語、英語)、日語、法語……,這個在申請前申請完成後都可以隨意的選擇。題主問的是英語,就以英譯中為例,TED主要的傳播方式是視頻,也就意味著我們譯者的工作是將視頻內容轉化為字幕,這有點像字幕組。而且一般英語的TED視頻,英文字幕是最早完成的,所以主要是將英文字幕譯成中文的筆譯為主,不需要口譯或者聽譯能力非常強(當然越強越好。)
你的英語水平最好是,開著英文字幕能明白演說者所表達的內容,如果有些吃力但查查字典還是能懂那也無妨,只要你有一顆求索和鑽研的心,有信心能把它譯完,不要求內容做到信雅達,至少對你自己來說是盡善盡美的。
所以這項工作需要的不僅僅是英文和中文能力,更需要耐心,匠心,和責任心。
你有沒有耐心重複地觀看一段對你來說一知半解,甚至是單詞你都懂但是組合在一起卻不知道其意思的視頻,幾次,幾十次,甚至更多呢?有沒有巧匠之心,用自己的中文能力斧鑿,雕琢和磨礪那些從另一種語言轉化而來的文字,使其最終既能表達原作者的思想,又擁有流暢優雅的中文美感呢?
有沒有對自己筆下傳譯的作品負責的心態呢?因為它所面對的觀眾群體越是龐大,其傳播的能力越是廣闊,對於譯者就越應深感責任艱巨。即便每一句話每一個詞都懂,但因為害怕自己孤陋寡聞才疏學淺,所以逐字逐句的去搜索查詢。最後想對那些希望通過這項工作增進英文水平的人說,其實它沒有閱讀原文小說來的顯著和快速。因為閱讀原文你沉浸在的是英語的語感中,偶爾出現的陌生單詞和句式讓你記憶深刻從而慢慢記住,但是翻譯你沉浸的是兩種語言不停轉換的過程中,這時候出現的新單詞或者句式真的很快會被後面的翻譯工作所淹沒。
如果這樣你依然願意奉獻自我加入TED Voluntary Translator的話,請繼續往下看……
加入步驟其實非常簡單,進入TED主頁TED: Ideas worth spreading頂部Participate到Translate的Get started | Translate頁面就有志願譯者的申請。
然後等待1—5日批複,因為管理員很多所以不會等待很長時間,大概一兩天就會批准(前提是達到譯者標準)。
申請通過後會收到TED團隊的訊息,幾個簡單的翻譯指導視頻http://www.ted.com/participate/translate/our-translators/language-coordinators (YouTube需要翻牆),去加入中文譯者社團,或者跟你的語言協理(經驗豐富的志願譯者)聯繫。
最後就可以開始翻譯工作,系統會在你社群頁面主頁Dashboard推送那些沒有人接的工作(Task)。一旦申請通過希望大家能堅持下去,持之以恆,因為剛開始加入的時候我就找這個團隊裡面的所有中文成員,發現很多人的動態(Activity)都停留在幾年前。翻譯是個需要耗費大量腦力和體力的工作,一段十幾分鐘的視頻,看完只需要十幾分鐘,但是一旦要翻譯十幾分鐘的視頻那可能需要花費幾個小時甚至數天的時間。每次一口氣連續翻譯完十幾分鐘的視頻,都感覺大腦缺氧,連說話的力氣都沒有了。
而且這項工作成就感很低,你們只要逛逛TED中文頁面,看看中文視頻更新的速度就知道,每個月只更新幾部譯制好的中文視頻,甚至沒有更新。為什麼呢?因為TED給每個譯者每項工作的時間是1個月,假設每個人每項工作都花費了一個月,那麼一個視頻從先翻譯(Translate筆譯,Transcribe聽譯/轉錄),校對(Review),批准(Approval),而且最後的批準是需要好幾個人分幾次Approval的,加上校對後返工翻譯,再校對……那麼一篇中文字幕到呈現在你眼前最慢的速度可能需要大半年時間,也意味著我們的翻譯成果需要等待著么長的時間才能被世人所看到,這期間很多人都離開了這個團隊。
所以希望申請成功者能持之以恆,就像TED的宗旨——Ideas worth spreading那樣,希望以你我為媒介,通過我們指尖流出的文字,將那些偉大,新奇,先驅的思想和觀點播灑向更廣闊的遠方。補充一下,因為我也在做TED的字幕翻譯。
首先說加入,林泉已經說得很清楚,不再補充。當然你會要寫一個application,建議使用全英文寫,寫的東西就按它上面說的寫就可以了,這個是幾乎沒有門檻的,不用太過分注意措辭,一般都會同意你的申請,但同意的時間可能會在兩個星期左右,不要著急。
然後就可以翻譯了,應該說在TED上有相當多優秀的譯員,所以剛進去很有可能看到你的主頁面是空的,不用奇怪,因為所有的翻譯活都已經被搶光了……不要擔心,如果你真的很想接活的話,那隻能等TED出新的演講了。通常按照我自己的經驗,TED一般是在凌晨的時候放新演講(這個不100%確定)。然後出了就會放任務到主頁面,然後接就可以了,剩下的按照上面的提示操作就行。
翻譯這一塊沒什麼好說的,唯一要注意的一點是,每句話都是要加標點符號的,這跟我在普通的字幕組的習慣不太一樣,正常字幕組做字幕不加標點,但是TED上是例外,因為你做的字幕最後會合成transcript,也就是把你字幕全部連起來變成一個像演講稿之類的東西,沒有字幕會很奇怪。我一開始也不加字幕,後來全部被校對給加上去了。
翻譯完以後就等校對啦,一般接過幾個任務就可以幫別人校對了,自己不能校對自己的。校對需要一個挺長的時間(得看校對心情,哈哈),然後就是等批准,又是一個很長的時間……&>,&< 所以一般字幕真正出了之後大概要兩三個月這樣,對此我只能說,稍安勿躁吧。
最後,像林泉所說的,這是一個很枯燥的活,而且成就感也不是很強,畢竟在官網TED看演講的人還是小眾,並且0報酬,所以我也是在接了幾個任務之後就很長一段時間不做了。如果大家想做的好,得有一顆耐得住寂寞的心吧。我想問一下,申請成功後怎麼接下任務==
基本能理解演講者的內容,看英文字幕,覺得看得懂,就可以嘗試做一下。
可是在博客里下的好多都沒有字幕(並且有時候都不知道下的是不是英文的,因為有的是德文或法文,完全不懂,怎麼破)
推薦閱讀:
※約定俗成的譯名有誤時,是否應該另啟音譯?
※這句話怎麼翻譯才通順?
※三體該如何翻譯更有文學性?
※中東歷史上許多王朝的英文名後綴-id是怎麼來的?
※電影妖貓傳,為何在日本叫空海,在中國叫妖貓傳?兩者表達的意思差別還是很大的,這是什麼樣的翻譯現象?