「日本語を話すようになりました」和「日本語が話せるようになりました」的區別是什麼?
01-15
兩句應該都是成立的吧,意思有什麼不同呢?
比如標日書上有這樣的句子:「赤ちゃんは一歳を過ぎると、言葉を話すようになります。」——這裡的「話す」可以換成「話せる」嗎?如果能換,意思上有什麼區別呢?
對於」學會了語言「的意思來說,必須用「が話せるようになりました」, 表示的意思是具有能夠說某種語言的能力。 另一種形式是不地道的,不符合語言習慣。而補充說明裡的句子意思不是在於嬰兒具有了說某種語言的能力,而是指從「不說話」變為了「說話」的狀態。和上一句有微妙的語義差別。實際上問題中「日本語を話すようにになりました」的潛台詞是「某人本來會日語,但是從來不說,突然因為某個原因,他開始說日語了」。總之,如果想表示自己通過學習而能夠使用日語的意思時,應該用「日本語が話せるようになりました」。
坐我旁邊的日本朋友給的解釋。
可以替換,2種說法都OK,看具體語境。
前面那句一般是陳述事實,或者說常識,比如地球是繞著太陽轉的。嬰兒過了1歲,就說話了。後面那句則是陳述一個結果,一種變化。前面的原因,或者說引起這種變化的行為,省掉了而已。比如1歲之前,一直教他,過了1歲,他就會說了。日本語を話す是說日語
日本語が話せる是能說日語
話す變成能動態需要先變成動詞未然形再加れる。所以變形後為:話される。然後再約音變為話せる。
所以這兩句話的不同在於,後者更強調能力變化,由不會到會
另外這裡有個免費的日語課程 大家可以去試試 最重要的是 可以免費為大家制定學習計劃 感興趣可以來申請課程
第二種說法給人一種「通過某種努力,最後變得能說日語了」的感覺
both are ok, but a japanese person would say 日本語を話せるようになりました。
reason is, you became able to speak japanese. So the verb should be changed from the infinitive form to the 可能 form.
話せるようになりました。反映從不會說到會說。這個更好。
側重點不一樣嘛
一個是從不說到說一個是從不會說到會說至於前者一開始為什麼不說,後來又為什麼說了,就要靠前後文脈來腦補了
小孩會說話了這個語境下兩者皆可,因為一般都可以理解是小孩一開始不會語言,現在會說了。
如果替換成日本語が話せる(を話す)的話就有一開始說的語義差別了推薦閱讀:
※為什麼そうじ跟おとうと中的最後一個單詞一個是清音一個是濁音?
※想學習日語上日語培訓班的效果好嗎?
※滬江日語網學習日語效果怎麼樣?
※和日本人說話出現語法錯誤對方是什麼感覺?