《摔跤吧!爸爸》、《三傻大鬧寶萊塢》這種奇葩譯名產生的原因是什麼?哪家單位哪位譯者該為此負責?


其實我記得吧,《三傻》最初的譯名是叫《尋找蘭徹》。

我也一直是這樣叫的,結果大家都不知道,最好還是發現說《三傻》別人才聽得懂

至於奇葩的翻譯嘛,反正又是底層人員背鍋


不知樓上那位什麼審美,講道理三傻這譯名還不算有問題?列一個「因為譯名爛而容易錯過的好電影」名單,這部絕對能排前三了吧。我當年得虧是看電影不在意片名的,看它評價好就去看了,然後推薦給身邊好多朋友,剛說完片名就是一句「什麼垃圾爛片」,那時的我才是無言以對。

電影譯名是可以根據本土文化而稍加修飾各有不同,但也得分情況來的,有些英文片名確實不適合直譯,七宗罪(Seven)直譯成七好嗎?人鬼情未了(Ghost)直譯成幽靈也沒那感覺了吧,還有愛在三部曲,愛在黎明破曉前《Before Sunrise》愛在日落黃昏時《Before Sunset》 和愛在午夜降臨前《Before Midnight》,怎麼聽都比「日出之前,日落之前,午夜之前」更有美感。所以說意譯電影名,不求個個達到《廊橋遺夢》(The Bridges of Madison County)、《飄》(Gone with the Wind)那種程度的信達雅,至少要保持一點美感吧,或者說不至於讓人看了感到不適,這是最基本的要求,也是對一部優秀電影起碼的尊重。

但是!有些電影明明不適合意譯,有些閑的蛋疼的相關人士,卻非要自以為是強行意譯,甚至都算不上意譯,一些跟電影內容完全沒關係的東西硬是要往上堆。比如令人髮指的《三傻大鬧寶萊塢》,WTF?全片看下來哪裡有寶萊塢的事了?直接翻譯成三個傻子或者三個白痴不行嗎?起碼聽著不那麼二逼。還有《摔跤吧爸爸》,不了解的猛一看還以為國內哪個綜藝節目又拍大電影圈錢來了呢,直譯成摔跤不就挺好?Peekay,本是一個巧妙雙關,即指醉漢,意喻被嘲笑的主人公,又指對決,這麼有趣的片名,丫可倒好,給譯成《我的個神啊》......我的個神啊! 還有前年的一部印度片《小蘿莉的猴神大叔》,看到這名字我真是頭皮一陣發麻,強忍著看完發現竟是一部非常棒的反映宗教矛盾,種姓矛盾以及印巴仇恨的感人佳作,人家電影直譯過來就是猴神兄弟,再不濟給改成猴神大叔也沒毛病,為什麼要帶一個小蘿莉啊,聽著好像猥瑣大叔跟蘿莉之間發生的不可描述的故事啊!這些強行意譯畫蛇添足,簡直是到了令人髮指的地步!

給國外引進電影譯名確實只是一種區域營銷手段,但我真不認同三傻、摔跤吧爸爸、小蘿莉的大叔這種譯名能吸引到國內大眾的眼球,讓人有想看的衝動。這次摔跤在國內之所以能獲得這麼大的成功,完全是憑藉超高的口碑和阿米爾汗的名聲吸引到了大批觀眾,才得以完美逆襲。

說實話我也不知道這些翔一樣的譯名到底是誰有權利拍板確定的,廣電?文化局?但不管是誰的責任,我只想說,真心希望以後引進國外電影,尤其是印度那邊(感覺這種風格的譯名好多都是印度片出來的,譯者是對人國家有偏見?覺得只有這樣翻才能有一股子印度本土咖喱味?),負責確定譯名的某位大佬或神秘組織,能手下留情動動腦子想好了再決定,不該意譯的就老老實實直譯,別讓三傻、摔跤這樣的好電影因為譯名爛而被莫名其妙的埋沒,抱拳了!


給你看看港版的翻譯 你會覺得內地版的多麼好聽


哎呀,太多了,要是單刀直入說譯名

大陸譯名偏向於直譯

港台則。。。多樣化哈

超級不喜歡《神偷奶爸》

而一直叫《卑鄙的我》

當然有很多例子

以前也研究過

高考完了好多事都忘了哈哈

譯名真的給人第一印象

剛好這兩部電影我都愛

電影本來就是供人娛樂的(專業的我)

學這個專業的我更看重電影本身

內在永遠比在外重要

譯名「嚇」走的人無可厚非

看一部電影當然不能只因為名字

片名很重要,更重要的還是電影本身

(看電影之前了解一下電影大致發展線啊!)

以上

答案來自於未來著名編劇久植啊


這事兒最大的責任方是時光網和豆瓣,具體的情況,我在 世界的和諧:如何看待時光網與豆瓣上影人與影片的譯名? 做了回答。


當初我第一次聽到有同事談起《摔跤吧爸爸》

我以為電影的名字是這幾個字:

摔跤吧吧吧!


不明白題主這是什麼意思?能否告知最準確的譯名應該怎麼叫呢?《三傻大鬧寶萊塢》外文譯名《 3 idiots 》,直接翻譯應該為《三個傻子》,在此基礎上進行加工成《三傻大鬧寶萊塢》也沒多少問題,怎麼還扯到為這個負責???

本來外國電影譯名每個地方都有自己的特點,像大陸、台灣和香港都有很大區別,名字只不過是區域營銷一種手段,能夠迅速吸引大眾的眼球,並且能夠整體感受到電影的整體輪廓,反而如果直接按照電影本國的語言翻譯可能達不到這種效果。。因為語言在某種程度上是有地域限制性的,就好比北方說個相聲抖個包袱,可能南方人聽著就不搞笑,道理其實一樣。

回到題主說的這兩部電影,都是印度國寶阿米爾汗主演的,個人覺得翻譯成這兩個名字沒有多大問題。


推薦閱讀:

為什麼《劍雨》和《綉春刀》在豆瓣上評分不到7?
如何評價鄭保瑞執導電影《西遊記之女兒國》?
所謂的書或者電影看不懂究竟是什麼不懂?
如何評價鹿晗粉絲大吧將蔣介石、汪精衛、杜月笙等革命爭議人物稱為為國獻身的英雄?
無聲電影時代,為電影伴奏的樂師,會專門為一部電影創作配樂嗎?

TAG:電影 | 三傻大鬧寶萊塢電影 | 電影譯名 | 電影翻譯 | 摔跤吧!爸爸電影 |