有哪些笑話只有具備了一定的音韻學知識才能聽得懂?


1、以前在人人有朋友說看到213第一反應不是2B而是上聲。

2、以前在網上買書,網站將「庄初升」教授名字誤作「庄初生」。當時就笑了(那時以為作者就叫庄初生),心想不愧是搞音韻學的啊,看名字辨識職業啊。還好奇地猜測他是不是有個哥哥叫「庄初崇」。

3、第一次聽到流行新詞「精趙」,沒猜到是「精神趙家人」的簡稱。還好奇「精照」這樣的術語怎麼流行了。


學徒:師傅,如果您指導我的話,我有信心成為行業內一等的專家,您看行嗎?

師傅:不錯,有志氣。你叫什麼名字?

學徒:江佳咸

師傅: 。。。。不行


戀愛如果正常發展,就會變成亂愛。


王力防盜門。

頭回看到廣告,心想不愧是大家,還有這手藝。


填空:三江六__

普通人:三江六岸

音韻學愛好者:三江六魚

-

另:

A:你這個多少錢?

B:十三元。

A:十四寒,……

B:是的,十四這天會很冷。

A:十五刪,……

B:別刪我東西……


1. 「疣」和「瘊」有什麼區別?

2. 章魚切


從前有個小丫頭叫知徹澄娘

出家成為了端透定尼(泥)

但是老和尚從不讓她參什麼照穿床審禪

而對她動了精清從心邪

對她用各種暗語來曉匣影喻

可純潔的她一臉的見溪群疑

總無法對師傅的用心幫滂並明

師傅見旁敲側擊的成效非敷奉微

便覺得還是直說為好:

**

(老段子了)

但是這個段子的硬傷在於「尼」不是泥母字。。。



《郭沫若的故事》

《華夏正音在嘉絨》


正切的反義詞是不是反切?


-

/明o今a/

若這一條移鏈傾瀉下來

或者a已不會存在

即使再高舉

亦逃不過定律

若這一刻我竟嚴重猩壞

正音又講不出來

永遠在書上瞎塗

餘生都不會講老派

人總需要勇敢生存

我還是重新許願

例如習慣 承受猩化

明o今a 別要再高化

介音都改變 如果有幸會面

或在鼻化母音的後面

惶惑地等待你出現

明o今a 鏈推了幾年

誰捨得改變 離開你六十年

但願能識得出你的轄字

臨別亦聽得到你講結棍

在有生的瞬間遇到爾曹

竟花光所有運氣

到今朝才發現

曾也講過舉語

《高舉之王》

我港話不夠高舉 你別皺眉

我願意和你 存古至死

我只想保留入聲 到下世紀

請你別嫌我將這喉塞奉獻給你

還能憑什麼 變調若未令你興奮

清化地唱出 寫在聲母里的濁聲

還能憑什麼 要是送氣不夠動人

低舉的音系 煽動你惻隱

誰人又相信唐朝官話這膚淺對白

來吧送給你讓幾百萬人反切過的德紅

如從未聽過存古像穗縣西關話

才令我因你要喪心病狂吹吹吹吹那麼多

將我祖語構擬 一一拋到黃河

誰是野雞 誰不舍我脫落 分一韻尾贈我

我混同一二等時 眼淚會流

要是怕低舉抱住我手

比大宋重修廣韻更高能未算罕有

如從未聽過高舉像直隸北京話

才令我因你要不知所謂黑黑黑黑那麼多

給你押二十首詩合轍合韻

更附送你滿江飄紅

平水韻都因我動容

無人及我

你怎麼竟然說高舉之王 是我

我只想未來和你浸在愛河

而你猩派絕得不能絕

絕到溶掉我

-


"粵語是中國最存古的方言。"


說是在電子郵件裡面完成老師發的音韻學作業,按要求填寫相應的反切,結果發現填完後發不出來,原因出現在「敲」字……


三個無錫人(上海人蘇州人)去美國旅遊,來到麥當勞點餐。服務員問要多少?後面的哥們對領頭的出主意說"三份!"服務員以為是對她說的,就點點頭。請問服務員上了幾份?



日語亂入

什麼東西媽媽可以碰兩次,而爸爸一次都碰不了呢?

答案見評論區


隔壁同學的快遞收貨名:守溫和尚

隔壁宿舍的WiFi名字叫:章昌船書扇

密碼是:精清從心邪。


美國動畫喜劇《Family Guy》第三季第十集

男主Peter Griffin在未經自己老婆Lois允許的情況下把自己家除了一箇衣櫃以外的地盤全租出去了。不久後Lois給家裏打來電話,Peter的兒子Chris接到電話,向老爸報告:

"It"s Mom."(「媽來電話了。」)

未做好心理準備,不知該如何應付妻子審問的Peter,趕來接電話時一路上不停慌張地唸叨道:

"Oh, God. Please be Somerset Maugham. Please be Somerset Maugham."(「求求老天爺,一定要是薩默塞特·毛姆,拜託一定要是薩默塞特·毛姆。」)

(註:薩默塞特·毛姆爲英國著名小說家/劇作家)

此梗的要點在於標準美式英語(GA)及美國多數方言於最近這一代內經歷的cot–caught母音合流現象

操上一代羅德島/東麻省人口音的Peter在他自己說的英語裏並沒有讓這?箇母音合流。

Peter的口語裏,「cot」(嬰兒牀)會讀作[k?ɑ?t?],而「caught」(抓住了)會讀作[k????t?];同理,「Mom」(媽)會讀作[mɑ?m],而「Maugham」(毛姆)會讀作[m???m],?者母音有差。

而Chris則由於從小在一羣有cot–caught合流的同齡人身邊讀書受敎育,口音趨於接近當代標準美音。

Chris的口語裏,「cot」和「caught」皆讀作[k?ɑt?];同理,「Mom」和「Maugham」皆讀作[mɑm],母音相同。

(爲更熟悉英音的讀者提供相關信息:英音RP中這?箇母音也未合流——「cot」爲[k???t],「caught」爲[k????t],但蘇格蘭英語中?者已合流爲[?]。)

Peter接電話之前的不停祈禱,其說明的便是:Peter雖然明明知道,在自己所使用的版本的英語裏,「Mom」和「Maugham」?箇詞是不可能產生歧義的,但在兒子所說的英語裏,[mɑm]這箇表層發音在深層既有可能指代老媽,也有微乎其微的可能性是指代「毛姆」這箇姓氏。因此Peter纔允許了自己有這份僥倖心理,告訴自己「萬一來電話的不是我老婆呢,反正我兒子說了[mɑm]也不一定就非得是他媽嘛」。

……雖然薩默塞特·毛姆已經都死了將近四十年了。


聽到 薩達母 侯賽音 的時候 愣了一下才反應過來


A: Do you want to see my new cat?

B: Yes.

A: Just kitten...

:D


推薦閱讀:

部首「礻(示)」表示什麼意思,又是如何發展的?
除了雷人的中式英語,是否存在「英式漢語」?如果有,你和你的外國朋友鬧出過怎樣的笑話?
閩南語和吳語的底層是什麼?

TAG:語言文化 | 漢語 | 讀音 | 漢字讀音 | 音韻 |