一個中文很好的外國人和一個英語很好的中國人在一起交流,用中文好還是英文好?

這裡外國人特指英語為母語的人。我之所以這麼問,是因為自己多年來的一個困惑。

之前在澳大利亞大使館工作時,很多澳大利亞外交官的中文非常地道,同時我的英語也很好,所以在跟他們溝通時,一會中文,一會兒英文。而且奇怪的是,我發現我更想說英文,外國人卻更想說中文,有一種互相想用對方的母語碾壓對方的較勁的感覺。

現在會中文的外國人和會英文的中國人都越來越多了,應該碰到很多這樣的情況吧?你們是怎麼處理的呢?


我覺得換來換去 (一會兒中文一會兒英文也很好),如果是我,我要看情況,

1。如果對方是長輩,上層,老闆等等,最好按照他們想說的語言說,如果大使用中文跟你聊天你回答用英文,表面上看起來你對他/她語言能力,聽力能力水平表示懷疑,不給面子似的。

2。誰先開口有權利, 如果人過來跟我說英文我覺得最禮貌和自然的回答是用英文的(除非他們的英文能力沒有人家想想得那麼厲害)。

3。別說中國人我跟會中文的歐洲朋友也是中英混在一起用。很好玩兒,覺得只要大家聽明白是沒有問題的。


我老公只有在用中文不知道怎麼表達的時候才會說英文。他認為既然留在我的國家,就應該融入我更適應的文化,畢竟我們是一家人,沒理由說「兩家話」。

我也覺得,除非有很明確的目的,如就是練口語或特殊場合必須使用某種語言之外,還是生活在在哪種語言環境就用哪種語言比較好。


看場合及談話者關係,母語/外語和標準語/方言都是一個道理。

較嚴肅場合應當以更適合這個場合的語言為主,如工作場合如果有規定自然按照規定來。

上下級、客戶等禮貌上講對方先用什麼語言就用什麼語言回答為好。

比較熟的朋友比較隨意的場合你英語我中文雙語交流也無妨。

如果有他人在場適當照顧他人習慣。比如常太太和張先生均英文佳,但為了照顧楊先生特意用中文啥的。


考完口譯哭著來答題。

只要對方在跟我講中文,不管對方講的6不6我都用中文,根據對方6的程度選擇語速和辭彙,除非真的是時間緊信息量大且對方中文實在不行。完全不存在啊呀我想講英文或者題主說的「碾壓」,我也完全感受不到他們在「碾壓」我。

題主的情況我也遇到過哈哈,大一大二的時候因為社團原因經常會接觸大使和外交官,其中不乏在我出生前就中文很溜的中國通,我覺得講中文就很好啊,講真這種情況中文溝通的效率比英文高多了...而且那個時候我經常會擔心自己英文表達會一不小心就顯得自己很沒有禮貌(很多人都有這個問題的喲,即使很6還是會很沖,尤其我還是那種用中文說話有時也會很沖的人.....),用中文就不會有這樣的擔心,畢竟對方從身份和年齡上都是應該表現的尊重一點的吧。

嗯...說點題外話好了,其實像我即使是在日常中比較隨意的交流,也會盡量有意識的不讓養成自己說話中英夾雜的習慣,說中文時只說中文,說英文時只說英文。一方面是職業需要,另一方面我還是覺得這是語言能力欠缺的表現(個人意見,個人意見,個人意見,重要的事說三遍)(因為經常出現很多詞找不到合適的中文辭彙或在中文寫作中出現非常長的句子,實在是太失敗了!不能忍!)


只能說大部分國人對自己的英語太過自信了 既了解不到自己說出來的語法問題 也聽不出自己奇怪的口音 然後還覺得自己說中文對其他人是一種尊重 (其實真的是。。)我遇到過很多說的很6的國人 但是有口音 語法也很奇怪 雖然能懂 但是真心不覺得這樣的叫英語好

如果有外國人想跟我說中文 我會100%跟他說中文 既滿足他想聽native的中文 自己說母語又爽


不是英文,日文也可以嗎?

忽然想起一個問題,也許和本題無關,但我一直很疑惑一個問題。說英文的遊客前來日本,問路什麼的隨便抓一個路人就用英文噼哩啪啦問,完全不管人家聽不聽得懂。然後如果對方表現出一點?的表情,就回之以一臉不耐煩和問錯人了問到了白癡的表情。

這情景我見過多次,也許不僅日本,在中國,在東南亞亦然。

我的疑問點是,為甚麼?是誰給了英語國家的遊客在非英語國家肆無忌憚對誰都可可以說英語的權利?你有沒有看清楚被你逮住的老奶奶或女學生困窘的臉?以及,為甚麼你們會覺得非英語國家的住民一定都會英文且一定可以用英文回答你?

或者,問得再簡單一點:在用英文問路之前,為甚麼做不到先用當地語言問一聲好,說一聲抱歉?

我認為,在什麼時候去另一個國家可以隨意認為那個國家的人一定都要懂自己的語言的話,只有基於一個認識:那個國家,是我們國家的殖民地。

反正我現在一旦被這樣不懂先說「こんにちは」或「すみません」而是直接上來就啪一串英文的,都會只回一句。I can"t speak English 然後飄走~

但如果上來先用日文(就算再蹩腳)問候再用英文問路的,就會好好地用英文解答~

在我看來,那是一種對彼此的尊重。

我想聽聽各位,各國籍人士的看法。


看過一個歪果仁的笑話:

一個老外在學中文,遇到了一個中國人

老外:「你好。」

老中:「hello!"

老外:「我在學中文。」

老中:「Really?Wow,your Chinese is well!"

老外:「謝謝,我叫鰲拜,你呢?」

老中:「My name is Weixiaobao."

一般來說,對方說中文的話,你回中文就可以。


先感受一下

換來換去(。

都是同一個人 只是我一天不換背景就滲得慌( ????? )

情況是 英語很好的我和英語葡萄牙語西班牙語法語義大利語很好 中文弱雞的他 交流的時候

居然用的中文最多(扶額

(日常生活用英語 但是交流的話還是會依照他的意願用中文

不過幾周過後他的中文水平真是突飛猛進快的嚇人

雖說本身智商高記性好 但還是歸功於我教學有方吧2333333


這種情況我也碰到不少,尤其是和一些華裔同學。。。有時候確實是尷尬。不過一般我是這樣:

1. 如果對方要求某種語言,就用那種語言(比如有華裔/其他族裔同學想和我練中文)。

2. 如果對方先開口,那對方用哪種語言我就用哪種語言。

3. 如果和很多人在一起,那多數人用哪種語言我就用哪種語言。比如中國人開party,我邀請了華裔同學(會說/聽得懂中文),那我就說中文。如果我帶中國室友去不習慣中文的朋友那裡開party,那我會和中國室友說英文。

4. 如果我先開口或者「權責」不明確,我一般會用對方的常用語言或者我和對方第一次見面時對方用的語言。這個完全是習慣問題——如果第一次見面的時候說了英語,那以後即使我知道對方是中國人我還是覺得英語順溜。。。又比如我有個同學在美國出生,中國上學,上了幾年又回到美國,那他其實是習慣用英文的(雖然中文梗用得比我還好),所以我和他說話一般會用英語。但是很可能會出現swing的情況,一開始說著英文突然切換成中文然後又切換回去。。。

5. 如果某個概念/梗在某種語言里更make sense, 我會用那種語言來表達。比如說,用英語很難解釋「黑出翔」、「呵呵」這種梗,有些英語梗也只能在英語里用。


在迪拜出差的時候,合作的一個本地員工,是北郵的碩士,在中國呆了很多年,中文確實很棒!一般性的工作往來我都會和他說中文,除非遇到一些專業術語或不需要中文參與的場景時才說英文。比如局方發的英文標書里有一段從術語到說明都是英文,我和他用英文解釋,用英文寫好澄清內容,全部過程不需要中文參與自然就不會說中文了。

個人感覺是不必強求,僅僅是生活中的溝通的話,隨心就好,說什麼語言都是很小很小的事,溝通的內容才是重要的。工作中的話,可以以我的例子作為參考。語言始終只是工具,個人覺得不必凝滯於物。

以上


我遇到的外國人都是在國內,中文一流,很多是會普通話也會白話的,但是他們遇到英文好的人就很開心,迫不及待地講英文,就好像我一遇到自己家鄉的人就立馬講家鄉話,再也丟不出一句普通話。但是我遇到的不能代表全部哈。


我都是中英混用,因為有些東西用英文表述比用中文表述更貼切,有些東西用中文表述比英文更優美


這種正式場合沒怎麼體驗過,不過私下裡雙方熟人的話,就是誰的外語好,兩個人就用那門語言交流……我這種中流水平跟同樣中文不溜的A交流就用英語,跟中文很強的T就用中文……


我覺得……你完全可以禮貌的詢問對方,這並不尷尬,而且是一種禮貌和修養的體現。


剛好我的直屬上司是歐美的。一開始,他的中文不好,於是我們純講英語。後來隨著他的中文越來越好,那中英混夾比例中中文越來越高。他是很驕傲自己的中文,想證明給全世界看,幾乎每個中國人都喜歡贊他:你的中文好好哦。於是他更加愛秀。良性循環中。

現在他的中文程度還是比不上我的英文程度。所以,辦公室生活中八卦他講中文,工作事情講英文以防萬一。我個人無所謂,他用中文開頭我就接中文,用英文開頭就接英文。總體還是混雜的時候多。外國人不喜歡像香港人一樣夾單詞,我講的混雜是以句子為單位的。

不過略搞笑的是辦公室里另外兩個年長的女同事,估計略懂幾個單詞的小學英文水平吧。當他碰上這兩位時,雙方都比較喜歡秀,結果往往是他講中文,這兩位死活講英文(關鍵詞類)。我也是醉了。


稍微偏一點題,我在日本,跟在中國學習漢語並生活過一年以上的日本人交談,使用日語,如果出現我很難表達清楚的詞語,用中文,並詢問對方是否明白我的意思。對方則用中文多於日語。

回到中國,跟懂漢語的日本人說話,我還是習慣用日語,對方也用日語。這時候可能是出於天朝上國遠來是客的心態。也有可能是,對方的語言我學過並且又能夠使用,那就會主動用對方的語言。甚至面對韓國人,我也嘗試著用英語跟他們交流,必要的情況下學一點韓語方便交流。

但有一種情況例外,就是在工作中涉及到中日雙方利益,並且我和對方不是上下級不存在誰命令誰的時候,會用漢語跟對方爭執。目的就是保持自己思路的縝密清晰以使對話趨向對自己有利。

在樓主提到這個問題之前我還真沒考慮過使用什麼,為什麼?單說在中國國內接觸日本人韓國人的情況,他們都是很有禮貌敬而遠之的態度,但是一旦用他們的語言和他們交談,我覺得關係會很容易拉近。他們那種害怕被攻擊的警覺也會下降很多。我一直覺得,他們是很擔心我動手打他們的,儘管只是初次見面,我也沒有一臉橫肉把皮鞭拿在手裡。

仔細思考了一下原因,從我個人的情況講,我主動使用外語,是因為

1.我掌握了這種工具,這種技能。本身有這個能力為什麼發揮呢?

2.漢語博大精深,對外國人來說想掌握到能夠交流很困難。與其他們說出一些我還需要判斷是什麼意思的話語,不如在腦海里翻譯他們的語言理解他們的意圖準確。

3.就像在國外如果能聽到母語會感到親切一樣,在國內,我使用他們的語言根他們聊天會拉近距離提高交談的效率

4.如果對方一上來就使用了漢語,那我自然也就說漢語,我會把對方當作已經熟練掌握了漢語的本國人一樣,不考慮我和自己人交談的語速用詞他們能不能聽得懂


跟美國外教聊天,他英文,我中文。皆大歡喜。。。反正聽得懂。。。。


講個故事。還在國內讀本科的時候,通過一個交流項目到日本名古屋大學交流。

同班加室友是個來自西澳大利亞大學的,英語母語,會一些日語,男票是台灣的,中文挺6。

這個時候你會不會以為我是住女生宿舍?

想得太美好,我是漢子,室友是澳洲大漢。

他給我解釋是澳洲在這方面比較open。

我們的交流基本就是,我說英語或者日語。他用中文回我。

比如:

我:Today is Chinese traditional New Year, Spring Festival.

澳洲漢子:恭喜發財!


個說個的


我在美國,有一個中文很好的美國朋友,每次他都跟我講英文,我聽不懂了他才會用中文再講一遍;我自己基本都只中文回復他。我覺得keypoint是你們能交流就好,如果對方都能聽懂,那說話方完全按照自己舒服的語言來說就好了。


推薦閱讀:

有哪些鏡像之後關係微妙的英文單詞?
歐洲各個國家能構成方言連續體嗎?
有什麼好用的背義大利語單詞的軟體?
語言學中的同化現象(assimilation)和協同發音(coarticulation)有區別嗎?
日語口語中有哪些類似あざーす這樣的極端的縮略句?產生的原因是什麼?

TAG:語言 | 溝通技巧 | 跨文化交流 |