谷歌地图将中国的乡镇名翻译为「镇名zhen」「乡名xiang」合理吗?

以中华人民共和国贵州省黔南布依族苗族自治州惠水县雅水镇为例,我给一位外国朋友的地址类似于「Yashui, Huishui, Qiannan, Guizhou, China」,他却告诉我在谷歌地图上没能直接搜索到,然后我才发现谷歌地图将所有中国的乡镇名都自动翻译为「镇名zhen」和「乡名xiang」,中间不带空格(如下图所示)。但问题是,区、县和县级以上的地区英文名都没有带上行政区划,是「Huishui」,而不是「Huishuixian」或「Huishui County」。这样的做法合理吗?

曾通过谷歌地图的反馈界面给谷歌反应,暂未收到回应。

另外,谷歌地图上台湾的地名格式相对更统一,采用了「地名 Township/District/City/County」的译法,如民雄乡为「Minxiong Township」。


我觉得不合理。我个人认为,当乡镇名去掉“乡”“镇”后还有两个字时,通名不应该包含在英文中;如果乡镇名是由一个字加“乡”“镇”组成的(比如“乌镇”),通名可以包含在英文中。

不过Google根本就没有认真做中国地名的翻译。比如这是我老家附近的几个村,你看看这都翻译成了啥……


谢邀……

分享一件趣事。我的汕头舍友是高度近视,不会说广州话。他大一第一次一个人跑去广州耍,在坐地铁的时候,一个老外冲着他说:“妞烫,right?”他就蒙了,心想什么是妞烫……什么鬼!……抬头看看车顶的地铁图又好像没有什么(广州地铁门上方有显示本线路站名的图,字很小),支支吾吾地别过头去,说不出什么话。两站过后地铁报站:“下一站:珠江新城……the next station is Zhujiang New Town”,老外就下车了。

对于外来者或非本地居民而言,他们对地名的要求应先是“听得懂”和“说得出”,然后爱上能否理解地名的含义。就像西安地铁的“图书馆”翻译成Tushuguan而非Library一样,地名翻译要以听觉上的辨识度为优先,让人听得清楚,更有利于外来者找到这个地方,其文化内涵反而是次要的。

所以我认为Google Map的做法方向上是正确的,以Zhen、Xiang之类音译词代替诸如Township之类意译词,便于识记和辨认。但是这种做法现在有不合理的地方,比如上一个答案所说,当“乡”“镇”不是包含在一个地方的通名中,而是作为一个行政单位名称时(比如“乌镇”和“石角镇”,明显后者的通名是“石角”),zhen、xiang就应该脱离出来,加空格并首字母大写。这一点需要进一步优化。

另外个人认为county、township、city无法确切指代中文的“县”“乡”和“市”,我更倾向于音译,不过详细原因说不上来……


谷歌翻译的地名都是自动翻译的吧……否则我们黑湾镇就不会被翻译成巴利阿克利了……


我家附近的路还画到江对面去了,多少年的错没改了,我会乱说


推薦閱讀:

「ice cream」為什麼翻譯成「冰激凌」或「冰淇淋」?
想做TED的 voluntary translator ,英語需要達到什麼樣的級別?知乎里有翻譯TED的嗎?
約定俗成的譯名有誤時,是否應該另啟音譯?
這句話怎麼翻譯才通順?
三體該如何翻譯更有文學性?

TAG:Google地图 | 地名 | 翻译 |