「鉻」「氯」這種經常被老輩人錯讀成 luò、lù 的字,怎麼發音更好?
最近加工點東西,在說起常用的「鉻鋼」成份時,小工廠里所有師傅都發 luò 的音,很不習慣。錯讀的根源我懶得想,但當我說這個字時,是跟著他們說 luò 好,還是說正確的 gè 好?(我一個師兄已經徹底放棄的倒向 luò 了,理由是交流方便)
想起了另一個字「氯」。我的高中班主任化學老師讀了一輩子 lù ,全班同學,再加上化學組一堆新老人等,沒一個人糾正過他。
沒必要糾正呀,你不覺得跟工人師傅、部分老師讀約定俗成的音,跟同齡或同學讀正確的音,這種自由溝通無縫轉換的感覺很酷炫么?
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------我是學金屬材料的,對「鉻」這個字深有體會,另外還有「淬火」(正確是cui 脆 實際中大家都讀zhan 占)。有專業老師上課時特別交待過,「將來去現場啊談工程啊千萬別自以為是,讀什麼書面字典音,人家會笑話你外行的!」
所以呀,題主提到的人可能並不是沒人糾正,只是人家覺得沒必要改,語言嘛,歸根結底還是為了交流,連新華字典都在不斷收錄新的字詞意思,咱們何必執著於一個字音的對錯。
這種非原則性的事,知道對錯,而不執著於對錯,才比較重要吧。我覺得,對於像「鉻」「淬」這種行業內讀音與所謂「標準音」不同,而業內習慣又相當強大的字,字典是不是應該考慮修訂它們的「標準音」?
其實把「鉻」讀作洛的不止工廠師傅,大學裡也是這樣
基本上凡是學習材料學、金屬學、冶金專業的都把「鉻」讀作洛
(化學專業則不是,曾聽見念作「葛」,不知道是否個例)
包括我當年大學時學院的大扛、教授們都是讀作「洛」,還有院長(某工程院院士),雖然就聽過他幾節課,也是「洛」
記得當年上材料加工實習的時候,第一節課是師傅們在教室里強調過
如果把「鉻」念做「各」,那就表示你是外行,所有師傅都會看不起你
至於原因猜測是為了和「鎘」進行區分吧
此外還有可能的原因是由於「鉻」是金屬學、材料學最常見的化學元素之一,「各」這個讀音本身也沒有「洛」那麼響亮
尤其是念一些不鏽鋼,或者含鉻的合金鋼的鋼號時,如果把「鉻」念做「各」,在很多意義上都會顯得很怪異,例如3Cr13會變成「三個十三」————————————————
同理還是熱處理的「淬火」的淬也不是讀作「翠」,而是「蘸」
讀「淬火」直接就證明你極有可能沒有經過什麼相關專業的學習
我的看法是,鉻的luo讀音是從「洛」「絡」「駱」幾個字都念luo來的。至於氯是讀lu的話我倒是沒注意過,不過有可能是因為漢字音變的原因,也有可能是因為字裡面有個錄。念字念一半嘛。不過我注意到另一個讀音:硅,讀xi。因為在以前的時候,硅和矽一直是鬧不清楚的,後來幾經波折才最終確定Si寫作硅讀作gui,矽xi就成了Si的舊稱。不過至今,台灣那邊還是會把Si寫作矽讀作xi,因為silicon音譯的話其實就應該是個讀xi的字嘛。-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- 從中國成立到文化大革命結束之前,漢字其實是經歷過很多次動蕩的。而如今,我們跟上一代工人之間存在的這種讀音上的差別,其實就是那段風雲動蕩的歲月的一灣窄窄的縮影。
這個問題,在材料人論壇里討論也比較熱烈:好奇 問兩個發音。
在此摘錄幾個比較有意思的回答:
1:如果在工廠里,尤其是些老的國有企業里讀淬cui火、鉻luo鋼,會被認為是外行。算是行業術語吧。:2:老一輩念錯了所以大家就跟著念了=_=,就跟當年電子流動方向與正電荷相反的問題是一樣的……剛開始錯了後來懶得改了,於是就這麼延續下來了。3:我老媽也這麼念,如果要是按照正常的讀音還說我不是學材料的。其實我個人看法是跟著正確讀音來念比較好。一個讀音跟別人不同,就能是外行了?我們主任金屬所畢業的,和我們交流都是40ge,1ge17,0ge18nie9什麼的
按照師傅的說法,圈內人都是讀luo,lu你是想做圈內人還是圈外人?
可能是早年一些讀音習慣吧,北方的老師(化學老師畢竟不是語文老師)或者大學教授(非鋼鐵)有不少都會把鉻(ge)讀成luo,為什麼這麼讀?可能是落、洛這麼來的,我小時候也這麼讀(化學老師也這麼讀),只不過是年少無知想當然,直到我學鋼鐵的老爸給我糾正過來。
我給出的建議是和師傅們交流讀luo也無妨,但是和客戶,技術員,公司的會議上一定堅持讀ge這個音。主要是顯示己方的專業性,維護企業形象,不能讓客戶笑話。
老一輩的人普遍讀luò,但是我們應當堅持正確的讀音,和他們交流用 luò,我們自己以及和後人用gè,過上個十幾二十年就可以解決這種問題了
文化在不斷變化,不斷進步,但是終究也要尊重真理,是什麼就是什麼。讓字典都與過去接軌,我們該如何面向未來?這種行業習慣還蠻多的,一般字典都會尊重這種約定俗成。比如電子行業里的柵(shān)極,本來是沒這個音的,後來專門加的。化學裡倒有一個,銨氨胺當初造字就故意做了不同的音調以示區別,但我的老師都讀銨(ān),實際上應該是第三聲。
因為工業生產中讀成ge會跟另一種常用元素 鎘ge 產生混淆,實踐中十分不方便,所以錯讀成luo。同理淬火容易與退火混淆,也錯讀成了zhan火。
我想說這個真不是錯讀,雖然說現在漢語詞典里查出的讀音與代代相傳的不同,但這是代代流傳的影響。我覺得讀音正不正確的標準都是人為規定的,在真正的材料機械行內人中,luo鉻,zhan淬等才是材料行內對這些詞讀音的標定。說的更嚴肅一點,這也是對一個人是否接受過材料機械基礎知識的一種判據吧。
我覺得最主要是電鍍工業中還有個常用元素:鎘。為了避免不必要的麻煩還是將鉻讀luo更合適一點。造成誤會的後果可能會很嚴重。
兄弟,鉻讀luo是行話,如果你讀ge,那就外行了。如果你去查查鉻字的演變和發展,或許可以知道一些什麼。不是新華字典沒有的就是錯誤的,很多行業都有行話,這是這些藝人們一輩輩傳承下來的,是中華民族的寶貴財富。很多行話或許是一個故事、一段歷史或是某個歷史中大家都是這樣讀的。
我小時候家有一本8幾年的新華字典,氯 這個字確實是念lu,開始上化學課時我還因此和化學老師爭論過,給他看字典,他傻眼了,下次上課他拿了一本新版的新華字典給我看,這下我傻眼了。
按照氯氣的發現和命名,英文名稱chlorine來自於希臘文khlros(χλωρó",淡綠色),中文就造了個「氯」這個字,而從「綠林好漢」的發音來看,搞不好「綠」這個字當初也是念lu的。
自己念的時候念lv就可以了,以後這個字總歸是念lv了我們正在上金屬學與熱處理,老師說讀luo是行業的,讀ge就不專業了。還有淬火,淬字讀zhan
這是個奇葩的巧合,大概當初制定譯名的人沒考慮周全。導致讀半邊都能讀出分歧來,關鍵是對照Chromium的讀音,竟然都說得通
類似的行業習慣和造字還有一些的譬如對岸管氨叫錏、硅叫矽、鋅叫亞鉛。
Cr鉻(音洛)這是前蘇聯那邊傳過來的傳統讀音。約定俗成,流傳至今。鉻
「給」排水念gei
推薦閱讀:
※計算材料學在材料學界是什麼樣的地位?
※位錯有時會消失有時會塞積是怎麼回事?。
※聚醚醚酮(PEEK)材料用於顱骨修補的優點?
※高保真設備「煲機」的物理原理?
※不鏽鋼肥皂有副作用嗎?
TAG:漢字讀音 | 材料科學 | 冶金 | 金屬學與熱處理材料科學 |