記憶日語單詞時,音讀和訓讀漢字各自在哪種情況下出現?
1.音讀和訓讀漢字不太明白他們各自在哪種情況下出現。2.外來語像エレベーターelevator長音是怎麼規定的呢?3.像有ただかが的單詞背著背著就混亂了
這裡回答第一個問題哈!
日文漢字一般兩種讀法
「音読み」
「訓読み」
*甚至有的漢字會有幾種音讀和幾種訓讀。不過對於初學者的話記住一兩個就好。
音讀和訓讀是怎麼來的?
音讀 -根據中國字的讀音演變而來,古代從中國引進過去的辭彙一般這樣讀。
訓讀 -日本人自創的讀音,日語固有辭彙為訓讀。
おんよみ
音讀
眾所周知,日語是中國的漢語傳過去的。所以很多日語詞當然就是模仿中國漢字的讀音了。所以一般音讀詞的發音和中文很像。對的,很像但又不一樣。為什麼呢?
大概這幾個原因:
1、古時候來中國學習的那些日本人,沒學好,所以回到日本後發音不正宗;
2、日本人來中國學到了方言;
3、把中文帶到日本的那些中國人可能知識水平不夠,或是這些人教的是方言;
當然以上三點都是我亂想的哈哈。下面這點就是可以當科學根據了;
4、同樣一個漢字,中國古代讀法本來就和現代讀法不一樣;
5、古代的日語和現代的日語發音也不一樣;
6、其他原因。
綜上,造成了音讀的單詞聽著有點像中文的發音但是卻又不一樣。
一般而言,日語裡面的漢語辭彙,特別是兩個漢字構成的名詞是音讀。比如:
せんせい
先生
ざっし
雑誌
しんぶん
新聞
かいしゃいん
會社員
でんき
電気
いしゃ
醫者
じどうしゃ
自動車
でんわ
電話
怎麼記音讀詞?
前期大家需要大量地去死記硬背知道這些漢字怎麼發音(其實你可以考慮成一種中文方言,可能就更加容易接受了)。
然而,突然有一天,當你記住這些的時候,就會產生量變反應,其他的單詞你可以推出來了!沒錯,和中文一樣,小學的時候大家學了漢字,但是不會把所有的單詞都學了,你看到這些單詞的時候,你是把兩個漢字拼起來讀,然後你就會讀這個單詞了,日語也一樣。
比如上面提到的「會社員」,讀作「かい しゃ いん」,那麼簡單的對號入座即可得到其他單詞的發音。
會社 かいしゃ
社員 しゃいん
社會 しゃかい
會員 かいいん
所以遇到一個像漢語辭彙的日語單詞,大家要去大膽地用以前學過的同樣的漢字讀法來拼。
再比如大家知道「東京とうきょう」
那麼
とうよう
東洋
とうぶ
東部
とうなん
東南
とうおう
東歐
這些裡面的「東」都讀作「とう」。
所以還是那句話:大膽地去用以前學過的同樣的漢字讀法來拼一個漢語辭彙。
*我有個學生甚至可以從一個漢字的四川方言就推出日語怎麼讀的,實在是神級別!
哪些詞用音讀?
一般而言,兩個字以上的漢字辭彙的名詞,な形容詞用音讀讀。
比如:
ふじさん
富士山
せいと
成都
せいしゅん
青春
れいぞうこ
冷蔵庫
ゆうめい
有名
きれい
綺麗
げんき
元気
べんり
便利
訓讀
在中國的漢字傳到日本以前,日本也是有語言的,對的,有語言!不然人家怎麼交流?
有語言,只是沒有漢字。
所以當漢字傳過去以後,日本人就把我們的某一個漢字用來對應他們的某個辭彙,也就是他們自己創造的單詞讀法,用漢字來表示。這種辭彙就叫做訓讀辭彙。所以,理所當然地,訓讀辭彙發音和中文的讀音沒有半毛錢的關係。
比如,漢字傳到日本以前,該工作了,他們會說「哈塔拉褲」;該吃飯了他們會說「他被擼」。當漢字過去的時候他們發現中文的這個「働」正好意思差不多也可以拿來借用,所以就把這個「働」字賦予了一種讀法叫做「哈塔拉褲」,也就是「はたらく」。同樣「食」符合他們的「他被擼」,所以他們就讀這個「食」為「他被擼」,也就是「たべる」。
所以就造成了這種訓讀的單詞才是最難背的,這個前期學的話有點痛苦,一般一個漢字就要讀N個假名,實在痛苦。但是還是那句話, 多記了自然就會量變引起質變了。
那些詞讀訓讀?
一般而言,日語裡面的動詞和い形容詞,只有一個字的漢字一般會用訓讀。
比如:
ね
寢る
おく
送る
おし
教える
なら
習う
むず
難しい
おもしろ
面白い
あつ
暑い
あお
青い
て
手
あし
足
さくら
桜
くるま
車
*漢字後面拖的尾巴按理說是該一起和在漢字上的,只是為了變形用,所以寫出來了。因為動詞和い形容詞要變形。
說點題外話,漢字在不同情況下要選擇不同讀音,所以這也是學到後面日語難掌握的一個原因。有些組合詞是音讀和訓讀都有的。其次,日本人的名字中這個也是體現得非常充分的,因為很多人的名片上都會標註自己的名字讀音。
不過幸好,雖然日文漢字非常多,但是常用的也就幾千個,日本政府公布了「常用漢字表」,列入1946個漢字。在教科書和官方文件中,一般只使用列入「常用漢字表」中的漢字。所以就記那些就好了啦!
說明:
形容詞指形如やさしい的い形容詞,形容動詞指形如元気、靜か的な形容詞。之所以這樣稱呼是為了避免頻繁切換輸入法。- 大多數動詞、形容詞是訓讀,少數例外(例如動詞裡面有一種構詞方式:單漢字音讀+じる,例如信じる、感じる)。大多數名詞、形容動詞是音讀。名詞裡面少數是「湯桶読み」(前訓讀後音讀)和「重箱読み」(反之),以假名結尾的形容動詞一般都是音讀。
結論:單獨的兩個(或兩個以上)漢字詞(不帶假名,常用漢字表以外的漢字用假名書寫的情況不算,例如憂鬱(憂うつ),綺麗(きれい))一般是音讀(ie 大多數名詞和形容動詞),帶假名的詞往往是訓讀(ie 大多數動詞和形容詞)。
至於單個漢字的名詞,一般都是訓讀(eg 人、力、方、片)。- elevator中a和or發音是雙母音,雙母音轉寫時一般是長音。or對應的?音,如果在單詞中間,一般轉寫成あ段假名(短音),如果在單詞末尾一般轉寫成長音(我個人推測可能是美式英語裡面?有時會變成?(r),r可以看成半母音)。
- 有人提到數字,其實數字裡面四,七發音絕大多數時候是訓讀よん、なな,因為し、しち分別和「死,死地」同音。至於九,因為其中一個音讀く和「苦」同音,所以也是一般きゅう比較多(日本人比較迷信)。
附:
音讀裡面還分吳音(公元6世紀左右從南朝經朝鮮半島傳入日本的漢字讀音)、漢音(唐時期經由遣唐使和留學僧引入日本的唐朝長安音)、唐音(宋元以降傳入日本的讀音)。至於什麼時候發吳音、漢音、唐音?一般說來漢音是最常見的,唐音只有少數幾個詞,而吳音則是用於讀來自佛教的詞語(eg 人間、にんげん)。不過記單詞當然沒必要考證這些,這裡就不細說了。片假名轉寫規律可參考:日語中外來語讀音1.
日語中大量使用漢字。日語中的全部漢字約有幾萬個之多,但是常用的則只有幾千個。1946年10月日本政府公布了「當用漢字表」,列入1850個漢字。1981年10月又公布了「常用漢字表」,列入1946個漢字。在教科書和官方文件中,一般只使用列入「常用漢字表」中的漢字。
每個漢字一般都會有兩種讀法,一種叫做「音讀」(音読み/おんよみ),另一種叫做「訓讀」(訓読み/くんよみ)。
「音讀」模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和來源地的不同,大致可以分為「唐音」、「宋音」和「吳音」等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。「音讀」的辭彙多是漢語的固有辭彙。
「訓讀」是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。「訓讀」的辭彙多是表達日本固有事物的固有辭彙等。
有不少漢字具有兩種以上的「音讀」音和「訓讀」音。
部分詞例如下:
音讀詞例:
青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)
翡翠(ひすい)、読書(どくしょ)
人(じん,にん)、幸福(こうふく)
訓讀辭彙:
青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)
読む(よむ)、人(ひと)、幸せ(しあわせ)
2.英語中念長音的音節在日文中也念長音
3.只可以死記來著
建議樓主先背用言(動詞 形容詞 形容動詞),用言大部分都是訓讀,找找語感,背多了,再背名詞的時候,就隱約知道是訓讀還是音讀了,名詞背下2000個左右之後,買本關於日語漢字的辭彙書,有標明音讀訓讀的那種,就會事半功倍,記憶單詞就會特別快。最後強調一句:任何關於背單詞的規律都是在有一定單詞量的基礎上才能開展下去的。在沒有一定的單詞量上而去生硬的找規律,套規律,是很累的。
音讀和訓讀好像真的是沒規律的。說說我的一些發現和心得吧。
以動畫片或遊戲為例, 「幽游白書」,念做 ゆうゆうはくしょ,四個字都是音讀。「廬山升龍霸」,念做 ろざんしょうりゅうは,五個字都是音讀。「鳳翼天翔」 ほうよくてんしょう,音讀; 「波動拳」 はどうけん,音讀(這個太熟悉了);「炎殺黑龍波」 えんさつこくりゅうは,音讀。「土龍閃」 とりゅうせん,音讀...
於是我曾天真的認為這些奇怪的專有名詞都是音讀,然而當我看浪客劍心看到第n集的時候,劍心的終極必殺出現了:天翔ろう龍の閃き(あまかけろうりゅうのひらめき)。除了龍是音讀,其它都是訓讀,沒天理啊,絕招名字搞那麼長,還沒念完就被對手砍死了吧。 直接念 「天翔龍閃」(てんしょうりゅうせん)為啥不行??
另外還有一個很奇怪,日本人數數,正過來數是 いち、に、さん、し、ご、ろく、しち、はち、きゅう、じゅう,倒過來數是じゅう、きゅう、なな、はち、ろく、ご、よん、さん、に、いち。注意四和七此時變成了訓讀,參見柯南劇場版《通向天國的倒計時》最後幾分鐘。
音讀和訓讀的使用,也許真的只能死記了。推薦閱讀:
※日語里像すっごい、あっま、うっさえ這類形容詞的促音變是年輕人的用語(若言葉)嗎?
※日語鍵盤的假名排序順序是什麼原理?
※怎麼提高日語聽力?
※日語的ra行是顫音嗎?
※日語中常用的非英語外來詞有哪些?
TAG:日語 |