《三體》為何沒有日文版?

2017年6月,日本早川書房將在旗下的科幻雜誌《SF MAGAZINE》安排三篇華人創作的科幻小說,分別是郝景芳《摺疊北京》 陳楸帆 《麗江的魚兒們》劉宇昆《手中紙,心頭愛》,問題在於翻譯這些小說的譯者,沒有一個是做中文翻譯的,都是從英文轉譯而來。


《三體》之所以有英文版,原因眾多,但其中一個關鍵因素是近年崛起的美國華裔科幻新秀,劉宇昆。他的中英文水平都達到了發表文學作品的水準,而他又是個科幻作家,通曉科幻文學的特色與精髓。而最重要的是,他有這個意願、精力和時間來翻譯《三體》三部曲這樣的巨著。

在日本的科幻界,也不是沒有通曉中文的,但年事已高,不一定有心力來做這樣的事。

總之,《三體》的翻譯需要幾項條件兼備,可遇而不可求啊。


猜測,最可能的原因,因為靠譜的翻譯人員少吧…

個人感覺,日本做中文翻譯的很多很多,但是水平參次不齊,最近可能因為劣幣驅逐良幣效果,質量越來越低,認真的翻譯和「機翻混事翻譯」拿一樣錢,而且由於人才眾多,薪酬都不能算多(大咖除外吧,可能)

我經歷過幾次機翻混事兒的。

一次是還讀書的時候,兼職接了一個大學網站的內容國際化的活兒,做校譯。

結果拿到的翻譯結果就是機翻的,不光中文語句全不通順,其中還夾雜著亂碼!無奈只能全部重新翻譯一遍。然而校對的時間和報酬都比一翻拿的少,熬了兩個通宵,簡直想哭。

再就是現在,在手游公司做翻譯。在我之前公司沒有僱傭翻譯,都是外包,而且公司內沒有可以檢查校對的人。

這就更草率了,大概是公司摳門,請的是便宜外包,內容是分段讓不同的人負責的,同一個道具在遊戲里可能有三四種稱呼。其中各種錯誤就不提了,更可怕的是在沒有人檢查的情況下中文版就這麼上線了,遊戲中至今都有殘留的翻譯問題。

中翻日就更誇張了,跟讀書時的經歷差不多。結果還得我先一校(等於重翻),日本同事二校。累覺不愛,不提了。

還有一個原因就是,這書中專業術語很多,比較難翻。

記得有一次表妹來東京找我玩的時候,帶她去日本未來科學館,正好那裡上映一個叫做「從九維空間來的男人」的科普短片,我全程做同傳,15分鐘的片子,翻譯完覺得整個人都涅槃了……

當然,我在專業翻譯員眼裡肯定只是個小蟲子,人才絕對是有的,肯定也不少。但是同時具備懂得專業術語、對三體感興趣、中日文都精通並有文采、有時間、有意願去做這件事情的人才,也許不是那麼多吧。

喜歡三體,給日本朋友安利這本書,很多人也表示感興趣,可惜沒有日文版。

如果未來真的有翻譯日文三體的計劃,真心想盡一份力。

唉,只怕自己不夠資格(/ω\)。


因為日本沒有劉宇昆啊


翻譯

問:...請問早川文庫有無聽說過或翻譯這本書的預定?...

答:非常遺憾弊公司沒有翻譯發行的預定,請您了解我們曾有過檢討是否發行的可能,不過因不滿足條件而予以放棄。本人也讀過此書的英語版,如果有英翻日的版本就好了呢。

—————————————————————

昨天在推特私信問了一下早川書房,貌似沒有翻譯的打算哎....都想自己翻了....


真心覺得放日本的話,找個人好好畫個封面能賣得不錯。別跟韓文版似的,什麼玩意啊。

而且日本也算是為數不多的能明白智子的梗而不需要注釋的。

但是第二本泰勒那塊我覺得稍微有點??


別鬧了,日本那邊最大的科幻出版社早川書房去年年底剛翻譯完劉宇昆的奇幻版楚漢相爭,現在還在消化單行本。。。。。。給人家點時間好不好。。。。。。『

2017年6月,日本早川書房將在旗下的科幻雜誌《SF MAGAZINE》安排三篇華人創作的科幻小說,分別是郝景芳《摺疊北京》 陳楸帆 《麗江的魚兒們》劉宇昆《手中紙,心頭愛》,問題在於翻譯這些小說的譯者,沒有一個是做中文翻譯的,都是從英文轉譯而來。


日本的類型文學出版主要取決於編輯與文學研究者的興趣。至於翻譯水準、能否賺錢……這些其實都不是決定性因素;反過來說,他們沒興趣的東西,也絕對不會出現在日本書店裡。
《納尼亞傳奇》系列出了3個譯本,一個比一個爛,刷數少的可憐;還有早川書房翻譯了一大批無論中國人還是日本人估計名字都沒聽過的冷門歐美科幻與奇幻。但出版社還是出得不亦樂乎。
以及某些人臆想的諸如日本人格局不大、輕視邏輯等理由,首先日本人也很喜歡阿西莫夫跟2001太空漫遊;其次日本即使是類型文學也有貼近社會的傳統,比起硬科幻的科學邏輯他們同樣重視軟科幻的社會邏輯,這和推理小說分成本格派與社會派(而後者謂之「古典式」)是一樣的。

由此可以看出,問題在於,中國(獲得國際大獎並揚名海外的作品)就出了個三體。三體獲獎後很多中國人有將三體看成是某種民族智慧的結晶的傾向,但是否真是如此很值得懷疑,至少在日本人看來更傾向於認為大劉只是個例。

而日本的類型文學編輯與文學研究者,恐怕沒幾個懂中文、也不會就為了一本書去學中文吧。


為什麼不去問日本人反而來問中國人呢


這個問題五十年之後再問也不遲。。。畢竟世界上那麼多經典文學都還沒有中文版呢


有些人啊,科幻沒讀過幾本就能張嘴就說哪國科幻好。另外,上面有人說日本主流文化是設定加中二,你確定你不是在說輕小說嗎,估計也就看過這一類的輕小說吧。以偏概全的功夫甚是強大


摘自維基日語

如果容不下比他們水平高的科幻,會有這麼多介紹嗎?

『三體』(さんたい)は、中華人民共和國のSF作家劉慈欣の長編SF小説。2006年5月から12月まで、中國のSF雑誌『科幻世界』(中國語)で連載され、2007年に重慶出版社によって単行本が出版された。本作は「地球往事三部作」シリーズの第一作であり、第二作である『三體II:黒暗森林』は2008年5月に出版され、第三作である『三體III:死神永生』は2010年11月に出版された。

三體是中華人民共和國的科幻作家劉慈欣的長篇科幻小說。在2006年5月到12月之間連載於中國的科幻雜誌《科幻世界》,並在2007年由重慶出版社以單行本方式出版。本作是「地球往事三部曲」系列的第一部,第二部《三體II:黑暗森林》

本作、またこれを含む「地球往事三部作」(『三體』三部作ともいう)は中國において最も人気のあるSF小説の一つとされ、2015年時點で50萬組以上を売り上げている[1]。また、本作は2014年11月に劉宇昆による英訳が出版され、これも複數のSF賞にノミネートされるなど高く評価されている。

映畫化も行われており、張番番監督?馮紹峰主演で2016年7月に3D映畫として公開予定である


日本這個國家,和其他國家差異性真的只能用地球和外星來對比。

他們國家自己產出的東西也都是一股子「???」的感覺。

他們已經實現了自產自銷,就拿科幻小說來說,他們有自己的一套邏輯在裡面。

奇幻小說在日本國內也不留行,他們把歐美中世紀奇幻拿去自己魔改,變成了日式幻想風格。

都市題材也能被他們改成學園風的東西。

三體所描繪的主題,日本人是不待見的。

————多說幾句——————

日本人有很嚴重的「散華」情節。

什麼是散華呢。就是赴死。

即使不用赴死,他們也十分喜歡去描述悲壯的英雄,比如落寞的背影,獨自離去。

日本也有科幻小說,但是大多都描繪的是他們國家自己的命運,比如日本沉沒,比如哥斯拉,還有90年代動畫史的高潮EVA和高達、機動戰艦大和號。

日本人的作品大部分都是悲觀的,可能因為他們被核彈炸過,還是二戰戰敗國。日本人歷史上也都是諸如「崇拜唐文化」「黑船事件」「被美國丟原子彈」

所以他們對未來、對自己民族命運的擔憂、對強大力量的嚮往,以及骨子裡軍國主義的殘血導致了現在日本人的整體世界觀變得十分清奇。

三體描繪的那種對全人類在時局下的百態,新科技的運用,人性的探索,以日本人狹隘的格局是沒辦法想像的。

————————————

後面那段和題目無關,我是寫著玩的,大家看看就好。

三體沒有日文版其實答案很簡單,就是沒引進而已。沒引進恐怕也是因為出版社覺得這書在國內賣不好的原因。


我本科的時候問過本校經濟學院一位青年教師:德國在二戰後迅速崛起,弗賴堡學派也很有名,為什麼國內似乎沒有幾個人研究啊?

答:因為精通德語又願意研究經濟思想史的人很少啊。


格局這麼大的科幻作品日本人恐怕接受不了,日本人這幾年的主流文化是超級牛逼宏大的設定+超小的格局描寫+中二。結局符合日本美學?真不覺得,日本美學裡面,我一直覺得沒有邏輯二字


沒人翻譯啊。英文版有劉宇昆翻譯,日文版呢?而且如果不翻譯成輕小說的形式恐怕也很難取得銷量突破吧?

不過如果在日出版後又動畫化的話倒真是福音了。


與其翻譯成日文版小說,不如直接改漫更好點(逃


等我日語學有所成我就去翻譯這部巨制


我想問大家一個顯而易見的問題:

日本人真的看不懂智子和三體人背後的文化隱喻嗎?

事實上我覺得他們翻譯了才奇怪。


不負責任地來一發臆測,勿噴:少數日本人看了三體,發現文章里對三體人的描寫,這TM是在影射老子們嗎?歷史上多災多難,總想著遷移和侵略,最後被反擊,核彈哦不光粒,還有那幾個陰森森的日本女人,簡直是!啊好生氣!引進?引進個球…


作為三體吧的前任大吧主和前任小吧主,個人理解是,僅僅是翻譯和出版渠道匱乏而已。

至於有些人說什麼日本人格局小科幻水平不行,還真是跟降智打擊後的三體吧一個風格呢,知道大劉本人親口說過日本的科幻水平比中國強嘛(笑


推薦閱讀:

如果存在機器共同體,它們會有文化系統嗎?
EVE如何如何做到一個人在蟲洞里建立自己的老巢?
古今中外哪些名人適合做執劍人,為什麼?
如果某天實現萬物理論,我們現在的世界會發生哪些變化?
如果人類有尾巴,今天世界的時尚業與美容業會有什麼發展?

TAG:日本 | 劉慈欣作家 | 科幻 | 三體書籍 | 日語 |