遊戲王有哪些帶奇葩的名字的卡?
舉例:剛看到的新卡:緊急救急救命救援(一般魔法卡),還有新卡龍落親( 7 / ATK:2100 / DEF:1400 / 種族:幻龍 / 屬性:水 )
題主說的那個卡名我記得kill la kill裡面好像玩過這個梗。
我就說說我碰到的一些有趣的卡名。雷電姐姐日文名タスケルトン意思是得救的豬,而スケルトン又是skeleton骨骼的意思,因此有金蟬脫殼,豬骨脫皮的意思(感謝評論大佬@真奧星夜 指正)
英文名bacon saver大致是豬肉拯救者翻譯卡名的真的挺有才的。————————————————————再寫一張。噼啪噼啪蜜蜂卡圖是狗主人在貼海報找自己的狗。
日文:ワンチャン!? 意思是:汪醬!?至於汪分之一的一是為了迎合效果里的1星怪獸吧。狗主人真是很努力呢。說起來注意一下卡圖右側的雕像。意義不明啊喂!怎麼有點像雲魔物呢。由於有評論提到汪醬的故事,就稍微提一下。多謝評論提醒。原卡叫做【迷犬小栗子】。走失之後得到了暗黑之力而魔化成了【兇惡之狂犬】,之後又被改造成了【機械犬小栗子】,你會發現這兩張卡的構圖都是類似的。再之後很多很多年,小栗子成為了【骨犬小栗子】,描述:1000年前與主人不幸走散的迷犬。至今仍在等待著主人能夠回來。小栗子一直相信那時候主人說的「馬上回來,等著啊」這句話。(好虐)最後被人發現與同樣是骷髏的新的主人在墓地散步。那個主人就是大名鼎鼎的【白骨王子】。同時,在【白骨公主】的卡圖中也能看到小栗子。唉,小栗子也算是終於有個歸宿了吧。這麼想來,白骨卡組當時已經是人類世界的1000年後了,那莫非白骨是那個時代的統治者?!【腦洞+1】
————————————————————等答主想起什麼再寫一些_(:з」∠)_原名【xyz紛爭對手】,繁中803翻譯為【超量民族風】
《超量民族風》蒼茫的超量是我的愛綿綿的怪獸腳下是素材什麼樣的召喚是最呀最搖擺什麼樣的
出場才是最開懷色之的嘲諷從天上來流向那龍劍小丑一片海嘩啦啦的R4是我們的期待電光一刀5000才是最自在我們要疊就要疊得最痛快你是我卡組
最美的額外讓我用心把你疊出來悠悠的疊出最炫的超量風讓R帶走所有的怪獸你是我卡組最多的額外
怎麼沒就讓你疊出來永遠都疊著最炫的超量風是整片競技最美的召喚(和聲)呀啦啦喔了唄伊啦嗦了喔了唄啦 我看見你卡組動人的額外登上競技娛樂的舞台(重複以上)RAP:我看見你卡組那感人的R4就忽如一回蟲妹襲來布偶小丑開我忍不住去疊我忍不住去出我敞開胸懷為你疊R4你是我卡組最美的額外讓我用心把你疊出來悠悠的疊出最炫的超量風讓R帶走所有的怪獸你是我卡組最多的額外怎麼沒就讓你疊出來永遠都疊著最炫的超量風是整片競技最美的召喚還有這個也蠻有趣的
下面有朋友回答了【迷犬小栗子】,今天朋友圈就發現了一隻走丟的忠犬。倒不如說哪幾個名字不奇葩。
看到有人提到超量民族風了,我來大概講一下這個卡名的來源和上面出現的兩個黑怪的卡名。
首先是掃興書呆魔術師,日文名和英文名是《ダウナード?マジシャン/Downerd Magician》。downerd這個詞是由down和nerd組合而來的,這種組合也是ygo卡名最愛玩的梗...
(順帶一提這個卡圖左下角有一瓶《興奮劑》,而這個卡的效果是「裝備怪獸的攻擊力上升700。自己的每次的準備階段裝備怪獸的攻擊力下降200。」,是不是和掃興書呆魔術師的效果有點相像。)
然後是學生時代的內向尼特魔術師,日文名是《シャイニート?マジシャン》。這個詞上出現了翻譯的分歧,國內的內向尼特是將其拆為shy(シャイ)+neet(ニート)來翻譯的。日文那邊把這個詞理解為shiny(シャイニー)+neet,由於這個卡是光屬性,這樣理解也有一定的道理。tcg那邊翻譯為slacker,有點根據neet和卡圖意譯的感覺。
(她和煉金頭上的護目鏡也都一樣,也說明可能是一個學校的人之類的)
煉金魔術師沒什麼好說的,直接說xyz紛爭對手。這張卡卡名為《エクシーズ?トライバル/Xyz Tribalrivals》。前面那個詞是xyz,後面這個詞是トライバル(Tribal)和ライバル(Rival)的組詞,英文是直接直譯的,而紛爭對手這個詞有點根據卡圖翻譯的意思,和卡名感覺關係不大。(反而感覺超量民族風這個官譯更有意思一點(並沒有
(順帶一提這個卡圖是煉金在拉內向尼特起來煉藥,而效果正好可以裝備給三素材的煉金讓其通過戰鬥破壞不能被戰破的內向尼特。卡圖故事的結局就是內向尼特被拉起來幹活變成了掃興書呆,然而屬性也從光變成了暗。)有意思的卡名算嗎
中文名:藉機巧藏日文名:借カラクリ蔵
其中,カラクリ就是機巧,所以藉機巧藏完全就是按順序翻過去的。但是把機巧兩個字拆開分別和前後組合竟然也很通順,藉機、巧藏。同時連在一起的話藉機巧藏還是個成語。成語的同時還能保留機巧這個欄位這就很厲害了。但如果按日語的話,借カラ、クリ蔵就完全翻譯不通了。我為什麼說這個名字有意思呢,因為它和御前試合,風林火山,一時休戰這種完全依靠漢字來凸顯深度的名字不同,這個明顯就是把假名直接插進去,然而直接按從左到右的順序翻譯盡然也這麼有深度,同時還兼顧了機巧這個欄位。游馬主卡組的所有卡。
還有booksbooksbooks
對了,DT有一張卡圖非常感人名字卻很容易想歪的卡,叫魔力隔壁……磁石的戰士馬克寧多巴魯奇立翁就是αβγ合成的那個名字好像沒什麼奇怪的但是小學時年幼的我把它記下來了才是最奇怪的……
挺多的其實
以脫坑之後瞥見幾眼的卡名來說「宇宙耀變龍」看了3遍讀了兩遍之後滿腦子都是宇宙「我就不變」
另,看了龍女僕之後宇宙:「不得了」粗人預料
起重鶴
起重機和鶴的英文都是crane奇蹟的軌跡
如果按照正常的羅馬音讀出來的話應該是kiseki no kiseki新出的暮光道系列
twilight+lightlord=twilightlordzexal的三龍
本來是三種微妙的粒子光子,膠子(餃子(?&> &)),還有超光速粒子(快子)但是翻譯成時空也很霸氣啊!
畢竟超光速就可以timeleap了啊!其實小紙片們到處都是梗的,dt系列有互相聯繫的梗,單卡會有出其不意的文字梗
哦對了,想起一個不算名字的梗,偏個題好了
把機殼工具 醜惡和機殼彙編器 不安定的描述逆序讀一遍,無論是英文還是中文都有很恐怖的效果喲嗯?我記錯了?難道醜惡沒有?我記得是有的啊QAQ有點粗鄙
雖然不打大師王,但是對這個哥的記憶還是很深刻
每一個形態的名字都是GAGIGOGAGAGOGAGIGAGIGI的
而且有著強而有力又令人扼腕(並不)的背景故事
所以,對於把這哥翻譯成魔蜥義豪我是強烈不滿的
哥布林德伯格,實際上是goblin +linderberg
汪分之一機會
某名字超長魔女
操龍術(龍騎士團系列的,看到這個卡名我真的想歪了)汪分之一機會?!(檢索一星怪然而與我而言並沒有什麼卵用)一千根針 兩千根針 三千根針(為啥不設置個融合怪叫六千根針……)粗人預料(有答主說過了)青天霹靂(純粹覺得名字很有韻味(大霧))黃泉青蛙,粹蛙,餅蛙(原因已刪除)emmmmmmm想到了再補充吧
食大食蟻獸蟻
食 大食蟻獸 蟻溶岩魔神·愛的假人一直不明白愛的假人啥意思
我我我系列,感覺這些卡都強調自己很多遍
星光大道
推薦閱讀:
※《巫師/獵魔人/狩魔獵人/獵魔士》這幾種不同的翻譯會對初見此系列的人的第一印象有影響嗎?
※如何看待遊戲王卡之中的一些「無用卡」?
※如何在電視大屏幕上,用手柄打經典版的坦克大戰?
※純黑的1000塊的拼圖有多難?
※如何評價守望先鋒包攬TGA,D.I.C.E,GDC三大權威遊戲媒體年度最佳遊戲?