哪些中文看起來高大上的外國地名實際含義土的掉渣?
我對荷蘭和德國的地名比較熟悉一些,尤其是一些德國地名,翻譯出來能有多土就有多土:
阿姆斯特丹:Amsterdam,阿姆斯特河水壩,水壩位置是今天阿姆斯特丹市中心的水壩廣場。
鹿特丹:Rotterdam,鹿特河水壩海牙:Den Haag, 來自荷蘭語des Graven haage,意思是伯爵的籬笆/圍牆,是13世紀荷蘭伯爵狩獵的地方。斯海爾托亨博斯:"s-Hertogenbosch,來自荷蘭語des Hertogen bosch,意思是公爵的樹林。指布拉班特公爵亨利一世在樹林里建此城。這個繞口的名字現在連荷蘭人都懶的讀了,直接叫Den Bosch(森林),正如海牙簡寫成Den Haag。
烏特勒支:Utrecht,這個名字是法蘭克人對拉丁語Ultra Traiectum的轉音,意思是(萊茵河)下游的軍營(烏特勒支最早是一個羅馬軍營,為當時羅馬帝國下日耳曼省最北端的駐地)。奈梅亨:Nijmegen,是法蘭克人對拉丁語Noviomagus的轉音,意思為新市場(在此處一座小山上有一個羅馬軍營,旁邊有一個法蘭克人市集村莊,曾經因為法蘭克人叛亂被摧毀過,後來被重建成一個羅馬城市,為荷蘭歷史最悠久的城市之一)。馬斯特里赫特:Maastricht,來自法蘭克人對拉丁語Mosae Trajectum的轉音,意思是馬斯河畔的軍營,原來也是一座羅馬軍營,跟上面的Nijmegen爭奪荷蘭歷史最悠久城市的頭銜。茲沃勒:Zwolle,來自Suolle的轉音,意思是小山。(Zwolle周邊環水,是此處唯一地勢比較高的地方,荷蘭人沒見過山就覺得這是小山了)阿默斯福特:Amersfoort,即the ford in Amer river,阿默河的淺灘/渡口。布雷達:Breda,荷蘭語Brede Aa的轉音,意思是寬闊的阿河(其實就是一條小河)。戴芬特:Deventer, 來自荷蘭語 uit deve treo的轉音,意思是沿著水道到達的樹林。戴芬特位於艾瑟爾河畔,剛開始只是一座教堂,後來變成村莊,9世紀被維京人掠奪後建城牆成為城市。埃因霍芬:Eindhoven,最後的家園/最後的賜土。指的是艾恩德霍芬曾經是布拉班特公爵的土地,被賞賜給農民,農民感激涕零的取了這個非常鄉土的名字。赫伊曾:Huizen,就是房子的意思,因為此鎮被認為是此區域第一個造石頭房的地方(Huizen=houses,此鎮為荷蘭土豪和明星聚集的地方。)法蘭克福:Frankfurt,來自古德文Franconofurd,法蘭克人的渡口/淺灘。剛開始羅馬人在美茵河的一處淺灘邊建立一座城,但後來被法蘭克人佔領。今天法蘭克福的老城仍存有羅馬時代的遺迹,法蘭克福的老橋仍然在淺灘的位置上。
科隆:Cologne,源自當時羅馬帝國的城市名Colonia Claudia Ara Agrippinensium, 意思是殖民地。美因茨:Mainz,來自當時羅馬軍營的名字Castrum Mogontiacum,意思是偉大的(要塞)。美因茨在羅馬帝國時期是日耳曼防線上的戰略要點,羅馬日耳曼軍團主力的駐紮地。馬格德堡:Magdeburg,意思跟美因茲差不多,強大的城堡 (magde=mighty,mega)卡塞爾:Kassel,源自羅馬帝國時期的要塞名字Castellum Cattorum,意思是要塞。科布倫茨:Koblenz,來源於凱撒征高盧期間在此地修橋過萊茵河攻打日耳曼人時旁邊的軍營名稱Castellum apud Confluentes,意思是合流之處。巴登巴登:Baden-Baden,溫泉!溫泉!重要的事情說兩遍。巴登巴登在羅馬帝國時期名字為Acqua(泉水)和Aurelia Aquensis(得到奧雷利烏斯皇帝認證的泉水)。Baden=溫泉,德國地名只要是帶Bad或者Baden,當地就有溫泉,以後去德國旅行時不要忘記。斯圖加特:Stuttgart,源自古德語Stutengarten,意思是馬兒交配的花園。果不其然在此地誕生了戴勒姆-賓士,保時捷等著名的「馬」。卡爾斯魯厄:Karlsruhe,卡爾的休息。巴登公爵卡爾三世·威廉在一次狩獵中間睡著時夢到一座宮殿,醒來後真的在此建立一座宮殿,後來發展成一座城市。維爾茨堡:Würzburg,草藥之堡。在中世紀時拉丁文名字為Herbipolis。(Würze=herb)
呂貝克:Lübeck,源自最早斯拉夫人建立的小村莊Liubice,意思是可愛的。被薩克森公爵獅子亨利征服後建城,漢莎同盟的重要城市。萊比錫:Leipzig,來自最早斯拉夫人定居的名字Lipsk,意思是椴樹林。德累斯頓:Dresden,來自斯拉夫語Dre??any,意思是河邊森林的人們。阿斯曼斯豪森:Assmannshausen, 阿斯人小屋 (hausen=house)曼海姆:Mannheim, 男人的家 (Mann=man, Heim=home)羅騰堡:Rothenburg ob der Tauber, 上陶伯河的紅色城堡 (Rot=red, burg=fortress)。著名的旅遊古城。海德堡:Heidelberg,海德山 (berg=hill)魏恩海姆:Weinheim,美酒之家 (Wein=wine)達姆施塔特:Darmstadt,大腸城 (Darm=Gut,stadt=city)奧格斯堡:Augsburg,皇帝的城堡 (該城最早是羅馬皇帝奧古斯都·屋大維建立的同名兵營,奧古斯都後來變成皇帝的意思,拍馬屁效果直逼斯大林格勒)
慕尼黑:Munich, 來自德文München,僧侶之地。明斯特:Münster,感覺跟上面一個差不多,意思是修道院。杜塞爾多夫:Düsseldorf,杜塞河小村。(dorf=village,留學生口中的杜村果然沒有說錯)3.3 更新
加入法國地名
斯特拉堡:法語 Strasbourg,德語 Stra?burg,來自古日耳曼名Strateburgum,直譯為street borg,意思是路邊的城堡(不是街道城堡)。斯特拉堡處於東西橫跨萊茵河的交通要道邊上,因此得名。此外斯特拉堡在中世紀屬於神聖羅馬帝國(德國),直到1681年被法王路易十四奪得後才成為法國領土,所以名字其實是德文名。
巴黎:Paris,巴黎曾經是高盧一個名叫Parisii(巴黎西人)的部落的居地,在羅馬帝國時代名稱為Lutetia/Lutèce,在四世紀時,改名為Civitas Parisiorum,意思是巴黎西人的城市,後來簡化為Paris。里昂:Lyon,里昂在凱撒征高盧時期建立,名字為Lugdunum,意思是戰神之山。(Lugus為凱爾特人的戰神)馬賽:Marseille,馬賽最早是古希臘人的一個殖民地Massalia,馬賽名稱起源有不同解釋,一種是來自希臘城市馬薩Massa,或者是腓尼基的港口神Mars-el。勒阿弗爾: Le Havre,直譯為the harbour,意思就是港口,在塞納河的出海口,為馬賽之後法國第二大港。
蒙彼利埃:Montpellier,有幾種不同的解釋,但詞根Mont=mountain。其中一種說法是mont pelé=nake hill 裸石山。尼斯:Nice,來自古希臘殖民地名Nikaia,意思是勝利之城。在馬賽殖民的希臘人在一場戰役中擊敗了鄰敵利古里亞人後,以希臘勝利女神尼刻 Nike (耐克亂入)命名此城。卡爾卡松:Carcassonne,傳聞查理曼大帝率軍圍攻一座薩拉森人城市,此城由一位公主Carcas鎮守,查理曼久攻不下,最後撤軍,Carcas隨後敲響了全城的鐘來慶祝勝利,傳說一位查理曼士兵說Carcas sonne !(Carcas 敲鐘了!),於是得此名。卡爾卡松為著名旅遊古城,有2道城牆防禦,非常壯觀。奧爾良:Orléans,奧爾良原先是一座凱爾特人的要塞,名為Cenabum,凱撒征高盧期間被摧毀,直到3世紀時羅馬皇帝奧勒良重建並無恥的以自己的名字Aurelian命名此城。3.21 更新瑞士奧地利地名因斯布魯克:Innsbruck,意思是Inn"s Brücke,因河之橋。古時從阿爾卑斯山進入義大利地區要從此地渡過因河,由此得名。著名滑雪和度假勝地。薩爾堡:Salzborg,意思是鹽堡。薩爾堡附近有鹽礦,當地主教曾靠著鹽商壟斷獲取收入。電影《音樂之聲》的拍攝地,老城為世界文化遺產。格拉茨:Graz,源自斯洛維尼亞語 Grad,意思就是城堡。巴塞爾:Basel,源自拉丁名Basilia,來自古希臘語Basileus,意思是王者。曼徹斯特 —— 意譯的話就是奶子山城。與許大馬棒的根據地同義。人類看到圓錐型山丘時產生的聯想四海皆同。
奶子山聯 vs 奶子山城的奶子山德比現在每年還踢嗎?最土不過大土澳,不只土,還污。澳洲的卧龍崗,聽起來霸氣外露,其實英文是Wollongong,是土著語言的音譯,一般認為意思是「南邊的海」,也有人認為是「魚大餐」 「水邊硬地」 「海之歌」 「浪之聲」 「好多蛇」 「五個島」。 如果放在中國大概叫做「南海」吧。(見維基百科: Wollongong)澳洲首都堪培拉,英文Canberra,一說來自當地土著語的Kambera,意思是「開會的地方」,然而貌似沒有找到證據。另一種比較靠譜的說法(得到當地土著長者的贊同),「堪培拉」來自「Nganbra/Nganbira」,意思是「女人的乳房」。或者說是「乳房之間的山谷」,指的是堪培拉Black Mountain和Mount Ainslie之間的平原(土著人民真會玩)。試想一下世界上有個國家的首都叫做「雙乳城」或者「乳溝城」……(見維基百科:Canberra) 圖為堪培拉的地形,是不是挺像的(地形垂直誇張率=3,只是為了直觀表示,實際上山沒有那麼突出)
伊斯坦布爾(?stanbul):進城去(希臘語,土掉渣了)
愛琴海 (Αιγα?ο Π?λαγο?) : 波浪起伏的海
米蘭 (Milano) : 平原中心
馬德里(Madrid): 熊群之地(解釋不唯一)
法蘭克福(Frankfurt): 法蘭克人的渡口
格陵蘭(greenland):綠色土地
赫爾辛基(Helsinki) : 新發現的地方
渥太華( Ottawa ): 貿易
西雅圖(Seattle):希爾斯(人名)
阿姆斯特丹( Amsterdam ):阿姆斯特爾河上的水壩
西西里(Sicilia ): 三顆頭(希臘語譯)
的黎波里(利比亞首都):三個城市
麥納麥( 巴林首都):睡覺的地方
都柏林(Dublin):黑色池塘
奧爾良(Orléans) : 奧勒良(羅馬皇帝)
華沙(Warsaw):華爾沙娃
蘇黎世(Zurich):水鄉(有點牽強)
貝爾格萊德(Belgrade):白色的城
波爾多(Bordeaux): 居住在低洼的地方
喀布爾(Kabul):貿易中樞
薩格勒布(Zagreb):戰壕卡薩布蘭卡—白房子(同名電影和歌曲帶來的文藝感瞬間消失)
吉隆坡—爛泥河口(泥土味道十足的名字變成了吉利興隆,大概是講究口彩的廣東人的傑作)【 @譚樊馬克指正是閩南語音譯】
Avenue des Champs-élysées大名鼎鼎的香榭麗舍大街原來的意思其實不土Les Champs élysées是希臘神話里有德行的人最終死後去的世界可以說是天堂(但是這個概念其實和基督教沒關係)所以更中國化的翻譯方法是:極樂世界香榭麗舍大街=極樂世界大街=天堂街同理還有法國總統府愛麗舍宮愛麗舍宮=極樂世界宮=天堂宮有沒有一種墓園的感覺「誒你現在在哪兒啊?」「我在極樂世界。」
其實雅不雅,很大程度上看意譯翻譯的水平。
如果翻譯僅僅達到了「意義相同」的話,那估計會比較大白話,所以顯得很「俗」。然而,如果翻譯者對中國古代比較雅的地名、專有名詞略有了解,那可能就會產生比較雅的翻譯。比如君士坦丁堡,音譯名很雅,君臨天下之感。但是Constantinopolis的含義,如果直譯就是「不變的城堡」,並不覺得有什麼高大上。但是如果翻譯者把「不變」當做漢代的「未央宮」來理解,那就會好很多。畢竟未央是沒有完結,也能理解為「不變」。
所以,君士坦丁堡也可以翻譯為「未央堡」,這就不顯得俗了。類似的還有比如Oxford,牛渡口。但我們一般稱之為牛津。同時,如果盡量用抽象辭彙、縮略語、罕用字來翻譯這些地名一樣能起到脫俗的效果。比如 @譚樊馬克 的答案中提到的這些城市:里約熱內盧:Rio de Janeiro,意為「一月的河」。
烏蘭巴托:Ulan Bator,意為「紅色英雄」。獅子山:Sierra Leone,意為「獅子山」。象牙海岸:C?te d"Ivoire,意為「象牙海岸」。門德內格羅:Monte Negro,意為「黑山」。符拉迪沃斯托克:Владивосток/Vladivostók,意為「征服東方」。布法羅:Buffalo,意為「水牛」。菲尼克斯:Phoenix,意為「鳳凰」。要是我翻譯就是:
里約熱內盧:Rio de Janeiro,意為「春川」。烏蘭巴托:Ulan Bator,意為「丹英」。獅子山:Sierra Leone,意為「獅丘」。象牙海岸:C?te d"Ivoire,意為「牙灘」。門德內格羅:Monte Negro,意為「皂丘」。符拉迪沃斯托克:Владивосток/Vladivostók,意為「征東」。布法羅:Buffalo,意為「牛鎮」。菲尼克斯:Phoenix,意為「鳳凰」。不過,也不是所有的翻譯都能「雅化」。有些地名中的內容存在文化差異,或者本身就很低俗,那我就無能為力了。
比如「克里斯特徹奇:Christ Church,意為「基督教堂」。」
再怎麼雅,也頂多是個教堂,不能成別的東西。畢竟中國古代沒有基督教堂,而且中國傳統文化對宗教並不是非常重視,因此不會有像西方這樣用教堂來命名一個城市的情況。再比如,約翰內斯堡、比勒陀利亞
這裡面的「約翰」「比勒陀烏斯」本身就已經是一個西方人名了,在中文中固然找不到對應的古典內容。也有些像有人舉例說的吉隆坡是爛泥河口,這種問題也無法雅化,因為中原地區沒有類似的自然環境,所以在古代也找不到類似的好詞來形容它。
總的來說,在含義相同的情況下,一個地域的地名,越古奧、越生僻,往往顯得越「雅」。但是本質上講也都是大白話,而且越晚出現的地名,越是大白話。一個民族歷史不太長,那麼他們的地名往往就會顯得更加「俗」一些。拉斯維加斯(Las Vegas):山間的平地=平谷?
紐芬蘭(Newfoundland):new+found+land(新發現的土地)=新發地?牛頓(Newton):New Town=新鄉/新村?朴茨茅斯(Portsmouth):港口寂靜嶺(Silent Hill):靜岡?波多黎各(Puerto Rico):Rich Harbour=富港?格陵蘭(Greenland):綠地/青州?楓丹白露(Fontainebleau):Fontaine belle eau=良泉普羅旺斯(Provence):Province=省!魁北克和底特律好像都是海峽……利物浦是泥水池,都柏林是黑水池……布宜諾斯艾利斯 Buenos Aires 好空氣 其實不土,中國人民現在多麼需要它呀!
利物浦,肝水池曼徹斯特,飛機場(平胸)布萊克黑德,黑頭(真有這麼個地兒,在加拿大)普林斯頓,王子屯
以我留學過的英國舉舉例:雷丁/瑞丁:Reading,本名Readingum,是一個凱爾特部落名,但是現在……你可以翻譯成「讀書鋪」。牛津:Oxford,這是英國僅有的兩個意譯的地名之一(另一個是劍橋),其實本意就是「牛渡口」。巴斯:Bath,「澡堂市」。紹森德:Southend,「南方盡頭」。紐卡斯爾:Newcastle,「新堡壘」。
里約熱內盧:Rio de Janeiro,意為「一月的河」。烏蘭巴托:Ulan Bator,意為「紅色英雄」。獅子山:Sierra Leone,意為「獅子山」。象牙海岸:C?te d"Ivoire,意為「象牙海岸」。哥斯大黎加:Costa Rica,意為「富饒海岸」。門德內格羅:Monte Negro,意為「黑山」。布宜諾斯艾利斯:Buenos Aires,意為「好空氣」或「順風」。@安非拉普拉塔:La Plata,意為「銀」。@安非阿根廷:Argentina,來自「銀」argentum。@安非符拉迪沃斯托克:Владивосток/Vladivostók,意為「征服東方」。布法羅:Buffalo,意為「水牛」。菲尼克斯:Phoenix,意為「鳳凰」。克里斯特徹奇:Christ Church,意為「基督教堂」。薩哈林島:Сахали?н/Sakhalin,來自滿語「黑」,黑龍江又名「薩哈林江」一個道理,庫頁島位於黑龍江入海口,因故得名。
Wall Street
音譯 —— 華爾街(一秒聯想到華爾茲,一聽就高大上)直譯 —— 牆街(土到不忍直視)O starrichi 奧地利一詞的前身(算是了),意思是東方邊防區,為恩斯河沿岸邊防轄區的稱號。(其實不很土的樣子-_-||)
Blackburn 布萊克本——字面意思「焦黑的烙印」,不過語源不一定如此
Buenos Aires 布宜諾斯艾利斯——「好天氣」/「順風」
Mississippi 密西西比——「好大一條河」(北美土著語)
Macedonia 馬其頓 —— 「大個子」 (希臘語)
Polynesia 波利尼西亞 —— 「好多島」
Virgin Islands 維爾京群島 —— 「處女群島」
文藝青年最愛的音樂聖地——薩爾茨堡(Salzburg),本名鹽城。
布拉格——門檻兒
捷克那美麗、浪漫、遍布著巴洛克和哥特式建築、充滿東歐風情引人無限遐想的城市布拉格,原意是門檻兒。。。。轉一個 Pearl Harbor 是珍珠港,我們叫:蚌埠。2、New York 是紐約,我們叫:新鄉。3、Red River Valley 是紅河谷,我們叫:丹江口。4、Phoenix 是鳳凰城,我們叫:寶雞。5、Rock hometown 是搖滾之鄉,我們叫:石家莊。
能意譯的全是。
不是說高端來源於陌生感嗎。
愛丁堡、君士坦丁堡、伊斯蘭堡、盧森堡漢堡、杜伊斯堡、聖彼得堡以及任何帶「堡」的譯名只需讀作「bǔ」,土味就撲面而來了……我老家在山裡,附近一個村子,叫「大學」。但是小時候我很奇怪,這個大學竟然是要用口語念的(讀作Dou wo),而作為教育機構的大學則要以書面語念「Da wo」(比如「清華大學」:qing wo da wo),故而肯定不是一個意思,不過這個名字很吊很優雅,似乎是形容很有學問的樣子。後來在某一次聽村裡人說起說這個學字是個白字,實際的那個字很複雜,當時政府來採集地名的時候只好寫了學這個同音字,這個村子。因為四周是山,中間下凹,故有此名。然後終於知道,應該是叫「大鑊」。嗯,這個字寫下來還是蠻有味道的。鑊就是大鐵鍋,那種巨大的土灶用的大鐵鍋,路過的時候注意了一下,這地方四周的山還真特么長得像口鍋。
推薦閱讀:
※非洲存不存在真正的「民族國家」?
※為何咸寧和武漢靠著在,然而語言差異特別大?
※【求助】關於人文地理學的讀研方向和導師選擇?
※中國傳統文化里有哪些跟橋有關的故事?