如何理解「Take Me to Church」的歌詞?

不看MV,單從歌詞來分析,《Take Me to Church》這首歌是否與同性戀有關?

I was born sick, but I love it.

當中的born sick是否一定是指同性戀,或者說是否會容易使人聯想到同性戀?

如果是,那相關的背景是什麼?

My lover"s the sunlight

To keep the goddess on my side

She demands a sacrifice

這裡的「goddess」是不是指前一句的「lover」?

To drain the whole sea, Get something shiny

有相關典故嗎?

Something meaty for the main course

That"s a fine looking high horse

What you got in the stable?

「main course」是指前面說到的「sacrifice」嗎?

為何會從「主菜」扯到「馬」上面去?

This is hungry work

「This」指什麼?

Offer me that deathless death

「deathless death」如何理解?是「雖死猶生」還是「生不如死」?

In the madness and soil of that sad earthly scene

為何會將madness和soil相提並論?


單從歌詞來分析,Hozier的用意比批判某些宗教對同性戀的態度要廣而深得多。

根據Hozier的訪談,這首歌關注的是sex、love和humanity。Love和sex/sexuality(包括sexual orientation)作為humanity的一部分,是完全自然與私人的,而歌詞直接針對的Christian Church則試圖干涉人們的love與sex,從而招致undermine humanity的後果。

但這首歌不只關於個別宗教,批判的也不只是個別教堂,而是任何對love和sex等自然的人性化表現指手畫腳的機構(organisations/institutions)。畢竟教堂之外還存在著並會繼續存在這種機構。它提倡人們選擇去愛(worship)一個實實在在的個人,不在宗教信仰中失去自我與人性。

歌詞並沒有直接關注同性戀者,據稱是MV的導演選擇特別關注同性戀者權益,同時對俄國的LGBT現狀作出譴責。

歌詞從頭到尾涉及了兩個上帝,兩種信仰。其一是對Christianity(或者更廣泛的organized
religion)的信仰,另一個是對首句提到的 lover的信仰(通過love和sex去信仰)。歌詞中大部分段落都要從這兩方面去闡釋。

I was born sick, but I love it. 這句話自然可以從同性戀的角度來理解(homosexuality = sin)。但Hozier的用意不會止於此(而且他是直的)。此句應是對前文"We were born sick." You heard them say it.的呼應,born sick應指基督教義所教導的原罪觀,是教堂強加在人們身上的shame。we all heard them say it.

If I"m a pagan of the good times. My
lover"s the sunlight. To keep the goddess on my side. She demands a sacrifice. 對Paganism沒有了解,但這一段應該可以理解為對lover的愛與奉獻。如前所述,Hozier選擇了對lover的信仰,而拒斥了對church的信仰。Lover即他選擇的宗教中的上帝(goddess),這個宗教也需要獻祭(sacrifice)。

To drain the whole sea, Get something shiny.
沒發現有什麼典故。

Something meaty for the main course. That"s
a fine looking high horse. What you got in the stable? 這一段話轉而對church進行嘲諷。可以理解為這裡有兩處wordplay。

字面:Something meaty(有肉的) for the main course(主菜). 深層: Something meaty(有料的) for the main course(大眾). 喻指教堂對人們的說教。

字面: That"s a fine looking high horse(馬). What you got in
the stable(馬廄)? 深層: That"s a fine
looking high horse(居高臨下的態度). What you got in the stable(耶穌降生於馬廄)? 表達對某些宗教人士居高臨下、充滿道德優越感的嘲諷。

人們都有對信仰的渴求(We"ve a lot of starving faithful),接下來的That looks tasty.
That looks plenty. This is hungry work. 可以理解為暗指對lover的信仰(通過sex),也可以繼續理解為針對Christian Church(something meaty、聖餐),hungry work承接starving faithful與sacrifice。This可以理解為兩種不同的信仰。

Offer me that deathless death. 此句也可以從兩種不同信仰的角度來理解。

對lover的信仰:「I found the experience of falling in love or
being in love was a death, a death of everything. You kind of watch yourself
die in a wonderful way, and you experience for the briefest moment – if you see
yourself for a moment through their eyes – everything you believed about yourself
gone. In a death-and-rebirth sense.」(Hozier在The Irish Times的訪談)

對Christianity的信仰:通過救贖得永生之說。

In the madness and soil of that sad earthly scene. 整個最後一段指對lover的信仰,只有在對lover的love與sex(that sad earthly scene)中,在這被某些人視為madness卻世俗而又自然真實的的行為中,Hozier才能感到人性與潔凈。Soil可以理解對earthly的呼應,暗指對lover的信仰是真正down to earth的。

個人對基督教的了解非常淺,對歌詞的理解嚴重借鑒了Genius的解讀Hozier – Take Me to Church Lyrics歡迎批評指正。

對Hozier的訪談參見QA: Hozier on Gay Rights, Sex, Good Hair -- The Cut

Hozier』s soaring voice and searing heart


或許這個回答出現在這裡並不合適,但是我需要一個地方寫下它,整理我的感受。

所以抱歉了。

和題主一樣,自從聽了這首歌以來,一直對它的歌詞很在意,主要是副歌部分,特別是deathless death這個詞,非常困惑,常常回味。

直到昨天。

因為4天前發生了一件事情,具體是什麼我已經沒有力氣再說,自己也覺得挺傻的,也沒臉再說了。

但是它給我的打擊真的很大,我真實地感覺到自己再也沒有辦法像以前一樣了。再一次想到take me to church副歌的歌詞,我覺得我終於讀懂了,或者說,有了我的自洽的解讀。

從大學以來,我對於人生的態度越來越陷於悲觀和虛無主義。我覺得人生沒有什麼意義,或許從未出生會更好。之前看到尼采說了一個故事,說國王抓住了一個精靈,請求它賜予自己這個世界上最好的東西。精靈很生氣,告訴國王,這個世界上最好的東西你永遠也得不到,那就是從未出生;你唯一能得到的次一等的最好的東西,就是趕快去死。這個故事給我的震動很大,一直記著。

但是話雖這樣說,我對於人生還是抱有一絲希望的。我能感受到它好的一面,也常常會有小確幸的感恩心情。我覺得我多少還是可以make something out of it,有一種說不清的「理想」能大概告訴我人生應有的方向。即使我到不了它所指示的遠方,只要知道那個遠方還存在,有人能到達,即使不是我,那也足夠了。

直到4天前發生的這件事情,讓我懷疑,甚至有些確信,可能這個遠方並不存在,可能我想要的東西,這個世界上沒有。

可能這樣說很矯情吧,但確實是我真實的感受。最開始的時候,有一種信仰崩塌的感覺,哭了好幾場,到現在再想起這件具體的事情,那句具體的話,還是會忍不住熱淚上涌;但是幾天過去以後,情緒上穩定了一些,而這種穩定並不意味著好轉,而只是在掩飾一種「喪失」,一種「空洞」。用一種聳動的語言來說的話,就是我覺得「一部分的我已經死了」。

幾天的時間過去,我外表看來並沒有什麼變化。但是我的心態很不一樣了。如果說以前我覺得人生沒有意義,我至少樂於做個拒絕「意義」的pagan,還願意和命運的神明叫板,而在內心懷揣一份異端的期盼和信仰;那麼現在我和眾人一樣跪倒在普世的神明的神壇前了,一樣打算為他獻上自己的人生。但是我的內心並沒有皈依:我雖然失去了曾經的信仰,卻也沒有真正接受新的教義。對於死了的人,本無所謂什麼教義。

我還在積極的減肥,我知道這會改善我的人生,會讓我更喜歡自己,會讓我開心;但是我也明白,這其實沒有意義。是美是丑,是胖是瘦,是不是招人喜歡,是不是讓自己喜歡,又有什麼要緊?反正我也去不了我想去的遠方。

我會努力學習,掌握我感興趣的各種技能,我會努力工作,好讓工作淹沒我的靈魂;但是我也明白,這其實沒有意義。技能再多,看到再大的世界,掙錢再多,擁有再多的讚譽和名望,我也得不到我想要的東西。

我還在和朋友們聊天談笑,插科打諢,但是我已經關閉了微信的朋友圈,因為「連朋友也沒有,要什麼朋友圈呢?」所有的朋友,終究會在時光里漸行漸遠;我喜歡的一切,終究會離我而去,為什麼還要費力去挽留?

我會努力做一個好的有價值的人,說不定會實現我最初對於人生的憧憬,讓自己能做一些讓自己開心也對社會有益的事情。但是我也明白,這其實沒有意義。

因為我想要的東西,這個世界上沒有。

其他的東西再好再光鮮亮麗,又有什麼用呢?

在這種心境下,我形成了對副歌歌詞的理解(主歌我一直沒太關注):

Take me to church, I"ll worship like a dog at the shrine of your lies.

我知道人生就是謊言,但是沒有關係,我依然會拜倒在你的神壇前,像一條狗,做我該做的沒有靈魂的獻祭。

I"ll tell you my sins so you can sharpen your knife

我會丟掉所有以前那些不切實際的想法,那些令人羞愧的「罪行」,你也儘管舉起刀,奪走我的生命力

Offer me that deathless death

我還在呼吸,但只是一具沒有經歷死亡的屍體

So good God, let me give you my life

反正這人生也沒有什麼意義,那就把它奉獻給你

我決定漸漸斬斷和他人的「羈絆」,一個人走進荒蕪的人生了。

既然沒有辦法選擇幸福,那我選擇自由。


好吧 既然寫的這麼辛苦 自己推一下好了。目前整理的這首歌的歌詞解讀匯總。http://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAwMjIyNTYyMA==mid=401643045idx=1sn=5c85eb89722b8fc42a4f07a7043cffaascene=0#wechat_redirect


從文化去理解的「帶我去見你所謂的真主,讓我們當面對峙,讓我揭開你的偽善和你的偽道德。不要以為借用「真主」的名義就可以打敗我。你偽善自私的人,不要以為你站在所謂道德的角度我就就會屈服,不要以為你愚昧一群人就可以來使我屈膝,即便我死,我也要堅持真理。」另外不應該只簡單英譯中~雖然不知道我會不會。


推薦閱讀:

有哪些好聽旋律優美,經典的歐美流行音樂?
如何評價88屆奧斯卡最佳原創歌曲歸屬?
黃老闆Ed Sheeran有多gay?
Ed Sheeran的新專《?》膨脹了嗎?
drake有什麼好聽的歌?

TAG:英語翻譯 | 歐美流行音樂 | 歐美音樂 | 宗教文化 |